侯娟娟
[摘 要]對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化英譯不僅能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,還可傳播我國(guó)地方特色文化與民族精神。但目前標(biāo)準(zhǔn)化英譯仍存在較多問(wèn)題,如標(biāo)準(zhǔn)化英譯重視度較低、英譯方法失誤、英譯標(biāo)準(zhǔn)推廣力度低等。因此需要結(jié)合針對(duì)化、約定俗成、以人文本、文化美學(xué)等原則,提升翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)技能與英譯重視程度,加強(qiáng)英譯標(biāo)準(zhǔn)的推廣力度、結(jié)合正確翻譯策略以規(guī)避上述問(wèn)題,促進(jìn)我國(guó)地方特色農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)的國(guó)際化發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]地方;特色農(nóng)產(chǎn)品;標(biāo)準(zhǔn)化;英譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]F323.7 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯與普通英譯不同,利用標(biāo)準(zhǔn)化英譯思路翻譯地方特色農(nóng)產(chǎn)品,可有效促進(jìn)其影響力,使其流通于國(guó)際。同時(shí),外國(guó)游客也可根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)化英譯內(nèi)容了解地方特色農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)、生產(chǎn)背景等,激發(fā)人們購(gòu)買(mǎi)的欲望。但我國(guó)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的英譯仍存在較多問(wèn)題,例如對(duì)英譯不夠重視、采取錯(cuò)誤的英譯策略、標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣力度較低等。因此,針對(duì)其問(wèn)題加以分析,結(jié)合標(biāo)準(zhǔn)化英譯原則,制定英譯思路具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1 地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯現(xiàn)狀
1.1 對(duì)農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視
對(duì)我國(guó)地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視,是亟待解決的問(wèn)題之一。首先,部分農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)、機(jī)構(gòu)等過(guò)于重視產(chǎn)品的包裝、顏色搭配等要素,以求利用靚麗的外包裝吸引顧客,而忽略了英譯的重要性。對(duì)于要求質(zhì)量、內(nèi)容等要素的外國(guó)顧客來(lái)說(shuō),其無(wú)法有效得知本產(chǎn)品的特點(diǎn)與背景。其次,現(xiàn)代人民對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品具有偏見(jiàn),認(rèn)為其不具備能力走向國(guó)際,因此沒(méi)有意識(shí)到英譯的重要性,更不會(huì)應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)化英譯思路進(jìn)行翻譯。這是一種故步自封的想法,需要農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)、機(jī)構(gòu)、制造商、地方賣(mài)家等意識(shí)到這一問(wèn)題,并轉(zhuǎn)變思路,利用正確的英譯方法促進(jìn)特色農(nóng)產(chǎn)品走向國(guó)際,傳播我國(guó)民族特色文化。
1.2 農(nóng)產(chǎn)品英譯錯(cuò)誤
對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯錯(cuò)誤主要由于翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)化較低,在英譯時(shí)多利用漢語(yǔ)拼音直譯法以及“中式英語(yǔ)”翻譯法,外國(guó)游客無(wú)法有效了解商品的屬性。首先,當(dāng)前,部分商家已然意識(shí)到國(guó)外游客也是農(nóng)產(chǎn)品行業(yè)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)者,對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,例如在翻譯“水稻”時(shí),通常會(huì)翻譯成“shui dao”。但漢語(yǔ)拼音對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)僅是一連串的字母符號(hào),其仍無(wú)法有效理解產(chǎn)品的特色,甚至還會(huì)對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生一定誤解,從而降低外國(guó)游客的購(gòu)買(mǎi)率。其次,也有部分商家采用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但由于翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)化較低,英譯出來(lái)的產(chǎn)品往往會(huì)產(chǎn)生歧義。例如,在翻譯樂(lè)山特色農(nóng)產(chǎn)品做成的小吃“黃糖糕”時(shí),大多翻譯成“yellow sugar cake”,這是典型的中式英語(yǔ),僅翻譯字面上的意義,無(wú)法體現(xiàn)出特色農(nóng)產(chǎn)品“糯米”的用途。
1.3 農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣力度較低
對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣力度主要與政府有關(guān),也就是說(shuō)政府對(duì)于其英譯推廣力度較低。我國(guó)已根據(jù)國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)部分農(nóng)產(chǎn)品制定了標(biāo)準(zhǔn)化英譯術(shù)語(yǔ),但由于推廣力度較低,這些術(shù)語(yǔ)無(wú)法在地方市場(chǎng)進(jìn)行普及。例如,在翻譯靈芝時(shí),其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)為“glossy ganoderma”,仍有部分企業(yè)翻譯成“l(fā)ing zhi”。
2 地方特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯原則
2.1 針對(duì)化原則
針對(duì)化原則顧名思義,是要在翻以前弄清特色農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)在含義,標(biāo)準(zhǔn)化英譯需要名副其實(shí),這就需要翻譯人員要準(zhǔn)確了解地方特色文化內(nèi)涵與特色農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)與背景,利用意譯的方法進(jìn)行翻譯。其次,針對(duì)化原則還需與對(duì)應(yīng)原則相結(jié)合,要求概念相同的產(chǎn)品詞語(yǔ),結(jié)合其不同作用與背景進(jìn)行分別翻譯。為此,需要翻譯人員找準(zhǔn)不同產(chǎn)品可發(fā)揮的作用,針對(duì)化翻譯。例如,在翻譯人參果時(shí),如僅按字面上翻譯成“ginseng fruit”會(huì)產(chǎn)生歧義,這主要由于“ginseng”是一種藥材,與水果意義相悖,則需將其翻譯成“monorchid herminium”,讓外國(guó)游客理解。
2.2 約定俗成原則
約定俗成原則主要體現(xiàn)在地域性特點(diǎn)上,對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化英譯不能僅用漢語(yǔ)拼音或字面直譯法,要遵循地域性原則,使特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯可被本地人民理解,也可被外國(guó)游客或國(guó)外人民所接受。同時(shí),還要與針對(duì)化原則相結(jié)合,采取新詞、流行詞等接受程度較高的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。制定地域性、針對(duì)化英譯標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行推廣。
2.3 以人為本原則
以人為本原則主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是以“原地域人民為本”;二是以“接受英譯者文本”。這便要求翻譯人員必須了解特色農(nóng)產(chǎn)品所在地區(qū)的文化背景與民族特色,從而在翻譯時(shí)傳達(dá)出特色農(nóng)產(chǎn)品中涵蓋的文化意蘊(yùn),不得對(duì)其進(jìn)行刪減或隨意添加,還需尊重我國(guó)特色地區(qū)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式、表達(dá)方式與行文風(fēng)格。便于外國(guó)人民了解原汁原味的地方特色文化,保持民族特色的完整性與獨(dú)立性。同時(shí),翻譯人員還需從接受英譯者的角度出發(fā),結(jié)合不同國(guó)家、不同文化的特點(diǎn),制定多樣化英譯文本,促使外國(guó)人民對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的理解,從而提升外國(guó)人民的購(gòu)買(mǎi)率。
2.4 文化美學(xué)原則
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),而英譯是不同文化間的碰撞與整合。地方特色農(nóng)產(chǎn)品英譯過(guò)程實(shí)際上是中國(guó)地方特色文化、民族文化與西方文化之間的交流。在翻譯時(shí),要求翻譯人員保留原語(yǔ)言的文化色彩與異域色彩,使外國(guó)人民逐漸向原語(yǔ)言靠近,并利用正確的翻譯方法使原語(yǔ)言逐步向目的語(yǔ)靠近。使外國(guó)人民在了解特色農(nóng)產(chǎn)品的同時(shí)還能對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化與民族特色有一個(gè)準(zhǔn)確且全面的認(rèn)識(shí)。此外,由于我國(guó)文化與外國(guó)文化具有不同的社會(huì)背景與文化背景,我國(guó)人民與外國(guó)人民也具有不同的文化需求。因此,在翻譯地方特色農(nóng)產(chǎn)品時(shí)需要做到既符合我國(guó)大眾審美,又要滿(mǎn)足外國(guó)人民的文化需求。充分尊重雙方消費(fèi)者的消費(fèi)需求,入鄉(xiāng)隨俗。
3 促進(jìn)地方特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯策略
3.1 提升翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)技能
首先,地方特色農(nóng)產(chǎn)品多來(lái)源于鄉(xiāng)村地區(qū),這些地方標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯人才較為缺失,因此需要聘請(qǐng)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)或具備高標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯人才來(lái)充實(shí)翻譯隊(duì)伍,為翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)技能的提升奠定基礎(chǔ)。同時(shí),還需對(duì)翻譯隊(duì)伍進(jìn)行針對(duì)化培訓(xùn),將翻譯人才根據(jù)其能力與翻譯特色進(jìn)行分組,開(kāi)展培訓(xùn)工作,例如可舉行與標(biāo)準(zhǔn)化英譯相關(guān)的講座,以普及國(guó)家政府針對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品設(shè)置的部分標(biāo)準(zhǔn)化名稱(chēng)。還需采取考評(píng)機(jī)制,對(duì)翻譯隊(duì)伍人才進(jìn)行篩選,以保持翻譯能力的穩(wěn)步提升。規(guī)避漢語(yǔ)拼音與字面直譯兩類(lèi)方法,避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,利用標(biāo)準(zhǔn)化英譯原則進(jìn)行翻譯,結(jié)合產(chǎn)品特點(diǎn)制定出合理、通俗的英文名稱(chēng),滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外人民的消費(fèi)需求,促進(jìn)國(guó)外人民了解我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的文化、特征與性質(zhì)。并以此為基礎(chǔ)提升農(nóng)產(chǎn)品的國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)與水平,從而促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)利益的提高,最終提升我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的國(guó)際影響力。
3.2 加強(qiáng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英譯重視程度
隨著社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)逐步步入國(guó)際市場(chǎng),并與其接軌,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)壓力明顯提升。僅對(duì)產(chǎn)品外包裝加以設(shè)計(jì)遠(yuǎn)無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)前消費(fèi)者的消費(fèi)需求,因此,需要加強(qiáng)企業(yè)改革,制定合理的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略,使我國(guó)企業(yè)在同行業(yè)發(fā)展中,具有較高的競(jìng)爭(zhēng)力度。因此,加強(qiáng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的重視程度尤為重要。首先,政府可加大英語(yǔ)翻譯經(jīng)濟(jì)投入,為翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)技能的提升提供資金保障。同時(shí),還需翻譯人員與企業(yè)轉(zhuǎn)變英譯思路,摒棄傳統(tǒng)翻譯策略,真正從產(chǎn)品的特點(diǎn)、來(lái)源以及文化背景等方面出發(fā),制定針對(duì)化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),還可出臺(tái)相關(guān)翻譯政策,制定特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯書(shū)籍、字典等,為英譯奠定基礎(chǔ)。
3.3 加強(qiáng)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣力度
由于同一特色農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)品在不同地域中,具有不同的名稱(chēng),因此其英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)化術(shù)語(yǔ)的制定難以滿(mǎn)足地域性的差異,更難以做到統(tǒng)一。因此,我國(guó)中央政府與各地方政府相結(jié)合,以文化主體為主開(kāi)展英譯工作,組織相關(guān)人員對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行搜集,并尋找相關(guān)資料進(jìn)行整合,開(kāi)展為地方特色農(nóng)產(chǎn)品命名的工作。例如在翻譯河南中牟特色水果“大蒜西瓜”時(shí),民間翻譯內(nèi)容為兩種,分別是“garlic watermelon”“da suan xi gua”,前者為字面直譯,后者則為漢語(yǔ)拼音法,既不具備統(tǒng)一性,也不具備針對(duì)性與專(zhuān)業(yè)性。因此,河南政府根據(jù)這一現(xiàn)象,制定出較為合理的翻譯術(shù)語(yǔ)“watermelon with garlic”,此種翻譯將西瓜與大蒜進(jìn)行區(qū)分的同時(shí),還將其有效結(jié)合,推廣性較強(qiáng)。為此,需利用多方媒介,定期、準(zhǔn)確地向地方傳達(dá)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并設(shè)置翻譯檢測(cè)小組,在農(nóng)產(chǎn)品出產(chǎn)時(shí)檢測(cè)其英語(yǔ)翻譯正確性,做到前有翻譯標(biāo)準(zhǔn)、后有翻譯檢測(cè)的雙重保障,真正加強(qiáng)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯的推廣力度。
3.4 采取科學(xué)的英語(yǔ)翻譯策略
就目前而言,針對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化翻譯層面,最具權(quán)威性的是英國(guó)紐馬克所提出的翻譯方法。紐馬克是當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家以及翻譯家。他的英語(yǔ)翻譯從語(yǔ)言的功能性出發(fā),結(jié)合不同文本類(lèi)型,提出針對(duì)化語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略。語(yǔ)義翻譯則以原語(yǔ)言為基礎(chǔ),體現(xiàn)出原語(yǔ)言的文化機(jī)制與審美特點(diǎn)。交際翻譯則以目標(biāo)語(yǔ)為基礎(chǔ),旨在促使原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)效果的統(tǒng)一。因此,在針對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化英譯時(shí),首先要對(duì)翻譯方法進(jìn)行研究,將原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)相結(jié)合,促進(jìn)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的有機(jī)融合。體現(xiàn)出農(nóng)產(chǎn)品的特色、文化等要素,同時(shí)還能滿(mǎn)足消費(fèi)者的需求。其次,還需翻譯人員針對(duì)不同特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行調(diào)查,通過(guò)實(shí)地考察與資料查詢(xún)了解不同地區(qū)的文化特色與產(chǎn)品特征,從而翻譯內(nèi)容更具針對(duì)性。
例如在翻譯河南信陽(yáng)的地方特色“板栗毛尖”,如果直接翻譯成“Chinese chestnut tea”則會(huì)使外國(guó)人認(rèn)為板栗也是一種茶,造成語(yǔ)義上的歧義。而若是翻譯成“Chinese chestnut Maojian tea”則會(huì)使其認(rèn)為這是一種由板栗與毛尖共同組成的普通茶葉,也未體現(xiàn)出我國(guó)地域文化。因此,可將上述要求相結(jié)合,翻譯成“Maojian tea(Chinese chestnut taste)”既體現(xiàn)出茶葉的名稱(chēng),又體現(xiàn)出板栗毛尖的特點(diǎn)。
4 結(jié)語(yǔ)
我國(guó)地方特色農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯存在對(duì)農(nóng)產(chǎn)品英譯不夠重視、農(nóng)產(chǎn)品英譯錯(cuò)誤、農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化英譯推廣力度較低等問(wèn)題,需要結(jié)合針對(duì)化原則、約定俗成原則、以人為本原則、文化美學(xué)原則,制定標(biāo)準(zhǔn)化英譯策略,從而解決上述問(wèn)題。為此,需要提升翻譯隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)技能、加強(qiáng)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英譯的重視程度與推廣力度,最后是制定科學(xué)的翻譯策略,從特色農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)與文化出發(fā),結(jié)合國(guó)內(nèi)外人民文化、消費(fèi)的需求,譯出具有美感的英文名稱(chēng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 羅懿.樂(lè)山特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[J].文學(xué)教育,2016(07).
[2] 鄭云香.關(guān)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2016(03).
[3] 郭俊,曹慶紅,譚曉燕.論農(nóng)業(yè)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯方法[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06).
[4] 姚旭.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2015(10).
[5] 陶莉.農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法管窺[J].海外英語(yǔ),2011(04).