曾中平
【摘要】在中國(guó)農(nóng)業(yè)近代化過(guò)程中,在華外國(guó)人在農(nóng)業(yè)科技譯介方面起了重要作用。中外文化的差異以及中國(guó)農(nóng)民識(shí)字率等因素,使得譯介活動(dòng)的影響受到了極大地制約。農(nóng)業(yè)科技本土化是農(nóng)業(yè)發(fā)展的根本途徑。
【關(guān)鍵詞】在華外國(guó)人;農(nóng)業(yè)科技譯介;局限
清末期間,中國(guó)近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展過(guò)程中,在華外國(guó)人起到了非常重要的作用。近代農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,以農(nóng)業(yè)科技知識(shí)的傳播和新農(nóng)作物的引進(jìn)和栽培為先導(dǎo)。在此過(guò)程中,農(nóng)業(yè)科技知識(shí)的譯介和普及,無(wú)疑是其最為重要的環(huán)節(jié)。在早期譯介活動(dòng)中,在華外國(guó)人,主要是在華外國(guó)傳教士以及在華外國(guó)職員,起到了至關(guān)重要的作用。晚清至民國(guó)期間,中國(guó)譯介各國(guó)農(nóng)業(yè)專著200多部,取得了輝煌成就。
一、在華外國(guó)人的主要譯介活動(dòng)
以在華外國(guó)傳教士所主辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》《格致匯編》以及墨海書屋為代表的在華外國(guó)出版機(jī)構(gòu),在清末中國(guó)科技知識(shí)傳播中起到了非常大的作用。在農(nóng)業(yè)科技知識(shí)譯介方面,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》一共發(fā)表有關(guān)生物學(xué)文章42篇,農(nóng)學(xué)方面文章57篇,水利工程技術(shù)方面文章61篇。注重基礎(chǔ)科學(xué)方面的知識(shí)譯介與普及。傅蘭雅主持的《格致匯編》主要登載譯文,是中國(guó)近代傳播農(nóng)業(yè)科技知識(shí)的先驅(qū)之一。“在新的農(nóng)學(xué)譯本出版之前,《格致匯編》匯聚了重要的農(nóng)學(xué)知識(shí)資料。農(nóng)學(xué)本不能自為一部。今特立此門,采《格致匯編》中與農(nóng)學(xué)比附者益之,以明此事為切要之舉,以候后之君子續(xù)譯巨編,律哀然成帆焉?!蹦莩霭媪隧f廉臣與李善蘭合譯的中國(guó)介紹西方近代植物學(xué)知識(shí)的第一本譯著《植物學(xué)》。
以在華外國(guó)傳教士李提摩太、韋廉臣、在華外國(guó)職員傅蘭雅、藤田豐八等為代表的在華外國(guó)人,在清末農(nóng)業(yè)科技知識(shí)譯介活動(dòng)中,為中國(guó)近代農(nóng)業(yè)知識(shí)傳播做出了重要貢獻(xiàn)。詹姆斯翻譯了約翰斯頓所著、對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)化學(xué)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)意義的《農(nóng)務(wù)化學(xué)問答》。傅蘭雅翻譯了《農(nóng)務(wù)化學(xué)簡(jiǎn)法》《意大利蠶書》等。其所翻譯的《農(nóng)學(xué)新法》,標(biāo)志農(nóng)學(xué)類正式成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科門類。華約翰成為首位向中國(guó)系統(tǒng)近代昆蟲學(xué)分類體系的外國(guó)人士。
據(jù)統(tǒng)計(jì),清末在《農(nóng)學(xué)報(bào)》發(fā)表的1061篇有關(guān)西方農(nóng)學(xué)的譯介文章中,在華日本人藤田豐八一人就有457篇;在《農(nóng)學(xué)叢書》翻譯的171部有關(guān)西方農(nóng)學(xué)著作中,藤田豐八翻譯了15部。他翻譯的農(nóng)學(xué)文章和著作范圍廣泛,對(duì)于清末引進(jìn)西方先進(jìn)農(nóng)學(xué),改造我國(guó)的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè),起到了開風(fēng)氣之先的作用。
二、農(nóng)業(yè)科技譯介活動(dòng)的影響
西方在工業(yè)革命以后,科技發(fā)展主導(dǎo)了農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的潮流。清末期間,在華外國(guó)人通過(guò)對(duì)西方農(nóng)學(xué)書籍的譯介和傳播,將西方實(shí)驗(yàn)農(nóng)學(xué)理論體系傳入中國(guó),使得中國(guó)得以能夠及時(shí)了解和追蹤農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的前沿,極大地加速了中國(guó)農(nóng)業(yè)近代化進(jìn)程。
清末在華外國(guó)人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動(dòng),系統(tǒng)地引進(jìn)了西方農(nóng)業(yè)科技知識(shí),將西方的農(nóng)業(yè)科技知識(shí)介紹到了中國(guó),有效地促進(jìn)了中國(guó)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)的提高。清末在華外國(guó)人所譯介的農(nóng)業(yè)科技知識(shí),具備系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)性、科普性、前沿性等特點(diǎn),內(nèi)容廣泛,為各個(gè)層次讀者所接受。有一部分讀者和有志于改進(jìn)中國(guó)農(nóng)業(yè)面貌的有志之士因此而投身于農(nóng)業(yè)科學(xué)研究,出現(xiàn)一批農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術(shù)人員。農(nóng)業(yè)科技專業(yè)人才和農(nóng)業(yè)技術(shù)人員的成長(zhǎng),反過(guò)來(lái)又加速了農(nóng)業(yè)科技知識(shí)在民眾中的普及和傳播,加快了中國(guó)農(nóng)業(yè)科技本土化和農(nóng)業(yè)近代化進(jìn)程,為中國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化積累了寶貴經(jīng)驗(yàn),奠定了基礎(chǔ)。
三、清末在華外國(guó)人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動(dòng)的局限性
清末的在華外國(guó)人的農(nóng)業(yè)科技譯介活動(dòng)具有其時(shí)代的局限性。首先,中國(guó)當(dāng)時(shí)的農(nóng)民普遍識(shí)字率低下,而識(shí)字的人員很少深入農(nóng)業(yè)第一線,“學(xué)者不農(nóng),農(nóng)者不學(xué)”,因而農(nóng)業(yè)科技知識(shí)很難直接傳播到農(nóng)民中間,知識(shí)的傳播途徑受到了相當(dāng)大的阻礙。其次,由于中外文化的差異,在華外國(guó)人的譯介的文章,出現(xiàn)了“水土不服”的現(xiàn)象。有些文章一版再版,不斷地進(jìn)行文字和表達(dá)的修改,以適應(yīng)讀者群的理解。進(jìn)入20世紀(jì)以后,隨著中國(guó)農(nóng)業(yè)科技本土化的興起,在華外國(guó)人的農(nóng)業(yè)科技知識(shí)譯介活動(dòng)和影響力不斷下降,逐漸被中國(guó)本土農(nóng)業(yè)科技人員所替代。
參考文獻(xiàn)
[1]曹幸穗.我國(guó)近代農(nóng)業(yè)科技的引進(jìn)[J].中國(guó)科技史料,1987(03).
[2]梁?jiǎn)⒊?西書提要·農(nóng)學(xué)總敘[N].時(shí)務(wù)報(bào),1896-10-07.
[3]強(qiáng)百發(fā).近代中國(guó)對(duì)西方農(nóng)書的翻譯及其傳播研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2007(02).
[4]TheChineseRecorderandMissionaryJournal,Vo1.25,No.9(1894).
[5]衣保中,郭欣旺.藤田豐八與清末中國(guó)西方農(nóng)學(xué)引進(jìn)[J].東北亞歷史與文化,2004(03).
[6]姚遠(yuǎn).中國(guó)大學(xué)科技期刊史[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,1997.