趙科研
【摘要】高職外貿(mào)英語翻譯作為高職院校的重要專業(yè),針對(duì)外貿(mào)英語翻譯教學(xué)的改革不僅確保了教學(xué)效率與市場需求之間關(guān)系的相互平衡,同時(shí)也培養(yǎng)出了適合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的外貿(mào)英語翻譯專業(yè)人才。本文主要是就崗位技能需求的高職外貿(mào)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行了分析與研究。
【關(guān)鍵詞】需求分析;高職院校;外貿(mào)英語翻譯
一、崗位技能需求外貿(mào)英語翻譯技巧
(一)專業(yè)詞匯豐富
由于外貿(mào)英語翻譯所使用的很多專業(yè)詞匯必須在特定語境和外貿(mào)背景下才能表達(dá)出其專業(yè)意思,因此也就導(dǎo)致其與普通詞匯翻譯出現(xiàn)了較大的差異。比如,sight該詞通常翻譯為視野、景象等意思,但是在外貿(mào)英語翻譯的過程中,可引申出專業(yè)的詞匯“atsight”,該詞的意思指的就是票據(jù)中即期的意思,“15daysaftersight”在外貿(mào)英語翻譯過程中表示的就是匯票的促款期限,可以翻譯成:見票后十五天付款。Discrepancy這詞語,本義為差異、不同,在外貿(mào)英語中,可以出現(xiàn)在你信用證上,例如wewilldeductUSD50.00as discrepancyfeeif,通過改詞,在信用證上加以應(yīng)用,一旦賣方所提交的單據(jù)不符合信用證中的相關(guān)要求的話,則說明該單據(jù)與信用證不相符,如果在翻譯的過程中直接將其反越位差異的話,則無法將愿意清楚的表達(dá)出來。
(二)貿(mào)易術(shù)語的大量運(yùn)用
外貿(mào)英語與其他功能性英語最大的區(qū)別在于其在翻譯的過程中使用了大量的外貿(mào)專業(yè)術(shù)語。比如,CIF這一外貿(mào)專業(yè)術(shù)語,在外貿(mào)英語中交易雙方在報(bào)價(jià)的過程中大多會(huì)簡單地使用像“CIFNEWYORK”此類詞語,但是在專業(yè)翻譯的過程中,實(shí)際翻譯出來的內(nèi)容就要豐富很多,而且對(duì)“CIF NEWYORK”這一專業(yè)術(shù)語在翻譯的過程中必須掌握以下幾方面的特點(diǎn):首先,此交易采用的水路運(yùn)輸?shù)姆绞?,且最終的目的地港口為美國的紐約;其次,交易雙方在報(bào)價(jià)中所提到的價(jià)格構(gòu)成主要是一成本、保險(xiǎn)、運(yùn)費(fèi)(Cost+Insurance+Freight)等組成,且所有運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)費(fèi)用全部有賣方承擔(dān)。
(三)縮略語的廣泛采用
外貿(mào)英語中應(yīng)用的大量縮略語是交易雙方在長期國際貿(mào)易往來的過程中反復(fù)使用且雙方認(rèn)可的詞匯。這些縮略詞語主要應(yīng)用于業(yè)務(wù)函電、外貿(mào)談判、單據(jù)文件、視頻電話中,在實(shí)際使用的過程中雖然詞語大多由二至三個(gè)英文字母構(gòu)成,但是,其不僅包含了大量的信息,同時(shí)也節(jié)省了國際貿(mào)易往來所需要的時(shí)間和精力,促進(jìn)國際貿(mào)易效率的有效提升。在外貿(mào)英語中,一般常用的縮略詞中L/C其全稱為:ETA全稱為EstimatedTimeofArrival,letterofcredit,C/O全稱為certificateoforigin,T/T全稱為telegraphictransfer,D/A全稱為documentsagainstacceptance,N/L為加拿大海關(guān)發(fā)票中常用,譯為nothing。
二、崗位技能需求的高職外貿(mào)英語翻譯對(duì)策
(一)忠實(shí)原文
外貿(mào)英語作為一種功能性相對(duì)較強(qiáng)的語言,由于其在內(nèi)容上涉及到很多外貿(mào)理論和實(shí)踐,所以在實(shí)際翻譯的過程中所使用的詞匯的專業(yè)性特點(diǎn)自然也就更見的突出,才能確保在翻譯的過程中清楚地表達(dá)出原文的意思。比如,“50%of theinvoicevalueagainstcleandraftatsightwhiletheremaining 50%onD/PatsightonCollectionbasis.”這句話中出現(xiàn)了cleandraft,atsight,D/P等很多縮略語和專業(yè)屬于。因此在翻譯的過程中必須充分利用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯才能將原文所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。所以,在翻譯是應(yīng)該將cleandraft翻譯為光票匯票,而atsight則應(yīng)該翻譯為即期,D/P則應(yīng)該翻譯為“承兌交單”。
(二)準(zhǔn)確傳達(dá)
外貿(mào)英語翻譯的很多內(nèi)容都會(huì)涉及到貨物交付、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、支付、法律文書處理等跨國經(jīng)濟(jì)往來的相關(guān)內(nèi)容,一旦在翻譯過程中出現(xiàn)了任何的疏漏都會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果和損失,所以,要求翻譯人員在翻譯的過程中必須準(zhǔn)確地將原文的意思表達(dá)出來,比如,“Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiled”其中“discrepancy”一詞,假如用于信用證業(yè)務(wù)中時(shí),則主要指的是信用證單據(jù)不符點(diǎn),如果在翻譯的過程中將其直接翻譯為不符點(diǎn)的話,那么就無法準(zhǔn)確地將所要表達(dá)的意思表達(dá)出來,而是應(yīng)該將其翻譯為異議,才能將條款的愿意清楚準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
(三)簡明得體
外貿(mào)英語作為外貿(mào)交易過程中最常用的特殊語言,語言文體風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)是其最大的特點(diǎn)。比如,在翻譯“Weadvise youthatwehavereceivedfromtheabovebankaL/C,contentsof whichareasperattachedsheet(s).”這句話時(shí),其中“we adviseyou”不能直接翻譯為我們通知你,“contentsofwhich areasperattachedsheet(s)”如果直接翻譯為將相關(guān)內(nèi)容附在紙上的話,則無法體現(xiàn)出外貿(mào)活動(dòng)中的用語正式性特點(diǎn)。因此,在英語翻譯中,可以將此翻譯成為茲通知貴司,我行受到上述銀行信用證一份,現(xiàn)附通知。此種翻譯方式簡潔、明了,將外貿(mào)英語的禮貌性以及正式性加以充分的體現(xiàn)出來。
三、結(jié)語
總之,由于外貿(mào)英語的用途相對(duì)特特殊,再加上其自身所具有的功能性特征和語言特點(diǎn)決定了在外貿(mào)英語翻譯時(shí),必須在嚴(yán)格遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,根據(jù)外貿(mào)英語的語言特點(diǎn),采取翻譯原則與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的方式,同時(shí)加強(qiáng)高職外貿(mào)英語翻譯專業(yè)知識(shí)教學(xué)改革的力度,才能促進(jìn)學(xué)生理解和駕馭語言能力的不斷提升。
參考文獻(xiàn)
[1]張慧.外貿(mào)英語的特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,17(06):207~209.
[2]李德萍.外貿(mào)英語函電的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011(29):218~219.