【摘要】英語翻譯的重要作用在于實現(xiàn)英語與其他語言之間的互換,從而在翻譯的協(xié)助下讓不同語言產(chǎn)生良好交流互動。而大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量會對大學(xué)生的英語水平及英語運用能力產(chǎn)生直接影響,因此在教學(xué)過程中教師要重視對學(xué)生翻譯能力及思維的培養(yǎng),實現(xiàn)對英語翻譯為本的快速反應(yīng),進而滿足今后工作生活中的翻譯需求?;诖?,文章將針對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中尚存的問題展開分析,并提出一定的解決對策。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題;對策
大學(xué)英語翻譯教學(xué)在提高學(xué)生英語交流能力的同時,也應(yīng)當讓學(xué)生去了解中西方語言習(xí)慣與文化風(fēng)俗方面的特點與差異。然而,英語翻譯教學(xué)還與聽說讀寫等基本能力相關(guān),要確保教學(xué)質(zhì)量難度較高。因此,我們有必要對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題及改善對策展開分析,以期為教育工作者提供參考借鑒。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題
其一,對翻譯教學(xué)定位不準。傳統(tǒng)教育理念引導(dǎo)下英語教學(xué)更側(cè)重聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),且片面地認為上述能力培養(yǎng)中都涵蓋了翻譯教學(xué)內(nèi)容。在當前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展初期階段,由于對該學(xué)科的定位不準,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與課程安排缺乏科學(xué)性與合理性。
其二,翻譯教學(xué)評價標準不完善。大學(xué)英語教學(xué)中,常常會以四、六級考試成績作為最終評價標準,簡單地認為四六級考試是對學(xué)生英語水平的直觀體現(xiàn)。但縱觀四、六級考試內(nèi)容來看,其中翻譯內(nèi)容占比偏小,無法體現(xiàn)學(xué)生對翻譯技巧、翻譯理論知識的掌握程度,也就難以對學(xué)生的英語翻譯能力有準確評價。
二、完善大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題的相關(guān)對策
(一)正確定位大學(xué)英語翻譯教學(xué)
高校方面需要清楚地認識到翻譯教學(xué)會對學(xué)生未來發(fā)展產(chǎn)生的深遠影響,所以需在提高重視的同時對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有正確的定位。首先,要聘請專業(yè)素養(yǎng)更高的英語翻譯教師去開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作,同時也需做好對在崗教師的培訓(xùn)工作,使其自身翻譯能力得到提高,助力大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效開展。同時,英語翻譯教師還需認真研讀專業(yè)的翻譯書籍,探索有效的翻譯教學(xué)技巧,確保翻譯教學(xué)與翻譯實踐相結(jié)合,提升定位的精準性;其次,教育部門及高校對英語翻譯教學(xué)目標有著明確制定,并且將學(xué)生的翻譯能力與聽說讀寫能力的培養(yǎng)擺在同等位置。所以,高校英語教師還應(yīng)在實際教學(xué)中展現(xiàn)出翻譯教學(xué)的綜合性,讓學(xué)生能夠正確看待英語翻譯教學(xué)工作,從而端正學(xué)習(xí)態(tài)度,認真學(xué)習(xí)英語翻譯技巧、方法及重難點知識。
比如,在對TheManintheWater展開學(xué)習(xí)的過程中,從字面可翻譯為“在水中的人”。但要想翻譯出其中內(nèi)涵,則需對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有更為正確的定位,懂得需要綜合中英文內(nèi)涵傳達要求,便能夠不從字面進行翻譯,所以可翻譯為“水中人”、“水中英雄”等,如此翻譯才能體現(xiàn)內(nèi)涵,也讓學(xué)生對翻譯教學(xué)有更深刻的認識。
(二)單獨設(shè)置英語翻譯學(xué)科
為全面提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實效性,提高學(xué)生的英語翻譯能力,教育部門及高校應(yīng)當提高對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度,可嘗試將翻譯教學(xué)設(shè)置為一門單獨的學(xué)科,從而確保學(xué)生能接受更為專業(yè)且更具針對性的訓(xùn)練,從中掌握翻譯知識、翻譯理論以及諸多翻譯技巧,提升整體學(xué)習(xí)效果。首先,教育部門需要在了解大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)各大高校將英語翻譯教學(xué)逐步脫離于英語教學(xué),并且為該學(xué)科配置更為專業(yè)的英語教師,確保整個教學(xué)過程更為專業(yè),側(cè)重提高學(xué)生英語翻譯能力;其次,英語翻譯教學(xué)設(shè)置為單獨學(xué)科之后,還應(yīng)在各大高校聯(lián)合之下編寫翻譯教材,其中不僅要包含足量的翻譯理論知識,還需有針對性更強的專業(yè)翻譯訓(xùn)練;最后,大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動組織需要重視每一個環(huán)節(jié),確保學(xué)生有足量時間開展翻譯訓(xùn)練,能夠?qū)⑺?xí)得的翻譯理論運用到實際翻譯工作中去。
(三)動態(tài)監(jiān)測課堂教學(xué),提高評估科學(xué)性
要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)實效,除了要采用專業(yè)翻譯教學(xué)書籍以及合理組織教學(xué)活動之外,還需對翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量密切監(jiān)測。具體來講,主要監(jiān)測以下幾點:(1)學(xué)生在翻譯課堂中的表現(xiàn)。比如大部分學(xué)生能夠完成難度偏高的翻譯練習(xí),則表明學(xué)生對翻譯理論掌握比較理想;當教師對類似語句換一種表達方式而學(xué)生難以順利翻譯時,則表明學(xué)生的翻譯技巧活用性不足。如此一來,教師要結(jié)合學(xué)生的表現(xiàn)去開展針對性教學(xué)活動;(2)學(xué)生的階段性翻譯能力變化。比如,學(xué)生在大一階段剛開始接觸英語翻譯教學(xué)時,甚至無法輕松翻譯出簡單的英語對話,但在接受了專業(yè)翻譯教學(xué)之后,能夠?qū)﹄y度較高的英語對話與理論性英語材料很好地翻譯,則表明學(xué)生的翻譯能力在這段學(xué)習(xí)中得到了很大提升,此時教師便可回顧這一階段翻譯教學(xué)中開展了哪方面的理論、技巧等教學(xué),翻譯理論與翻譯實踐的各自比重是多少。通過對課堂教學(xué)的動態(tài)化監(jiān)測與合理評估,為后續(xù)翻譯教學(xué)開展提供參考依據(jù)。
三、結(jié)語
綜上所述,對于大學(xué)生今后的工作就業(yè)與職業(yè)發(fā)展而言,英語翻譯能力會對其產(chǎn)生深遠影響,所以在大學(xué)階段我們要求學(xué)生要掌握更多英語翻譯知識,去提升英語翻譯能力。因此,大學(xué)英語教師需要對翻譯教學(xué)提高重視,可將其單獨設(shè)置為一門學(xué)科,通過豐富教學(xué)內(nèi)容及科學(xué)合理評價,去提升英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高大學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
參考文獻
[1]張書華.簡析大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策[J].英語廣場,2017(03):105~106.
[2]王麗婭.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2015,31(11):127~128,131.
作者簡介:付艷姣(1977.11—),女,漢族,湖南雙牌人,文學(xué)學(xué)士,本科,研究方向:英語教育。