劉琢
【摘要】汽車(chē)品牌是企業(yè)文化的代表,汽車(chē)品牌的名稱(chēng)在很大程度上影響著跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)的成敗。本文借助對(duì)國(guó)內(nèi)外知名汽車(chē)品牌名稱(chēng)的實(shí)例剖析,探討了國(guó)內(nèi)外汽車(chē)品牌名的主要選詞策略和文化內(nèi)涵,以期為汽車(chē)品牌的翻譯研究與實(shí)踐提供一定的借鑒與指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】汽車(chē)品牌;文化內(nèi)涵
一、引言
作為世界上人口最多、僅次于美國(guó)的世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)吸引了大量國(guó)外的汽車(chē)產(chǎn)品。在激烈的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)競(jìng)爭(zhēng)中,國(guó)內(nèi)外的汽車(chē)品牌若欲在中國(guó)市場(chǎng)贏得一席之地,除借助其優(yōu)越的產(chǎn)品性能外,品牌名稱(chēng)的選取亦至關(guān)重要。品牌是指用于區(qū)別其他企業(yè)同類(lèi)產(chǎn)品的名稱(chēng)、圖案或符號(hào),主要包括品牌名稱(chēng)和品牌標(biāo)志(倪寧,2004)。
二、汽車(chē)品牌名稱(chēng)的選取策略及其文化內(nèi)涵
(一)選取人名命名
作為汽車(chē)的發(fā)源地,歐美汽車(chē)的品牌歷史一般都比較悠久,加之西方國(guó)家人們的思想文化中也更推崇個(gè)人能力與價(jià)值,所以很多國(guó)外汽車(chē)企業(yè)旗下的品牌都以人名命名。比如著名的勞斯萊斯公司(Rolls—Royce)是1904年由查理·史蒂華特·勞斯(Charles Stewart Rolls)和亨利·萊斯(Henry Royce)合作創(chuàng)建的。該品牌名稱(chēng)取自?xún)晌黄放苿?chuàng)始人的姓氏,既體現(xiàn)了對(duì)兩位創(chuàng)始人的紀(jì)念之情,又彰顯了企業(yè)的文化內(nèi)涵。選取人名命名的汽車(chē)品牌,大多歷史悠久,具有深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)借助名人效應(yīng)能更好地拓寬市場(chǎng)與銷(xiāo)路,體現(xiàn)汽車(chē)品牌的文化內(nèi)涵。
(二)選取動(dòng)物命名
很多汽車(chē)企業(yè)會(huì)選取給人以美好聯(lián)想的動(dòng)物來(lái)命名旗下的汽車(chē)品牌,這樣的例子在眾多汽車(chē)品牌中也是屢見(jiàn)不鮮。日產(chǎn)旗下的Blue Bird就是來(lái)源于比利時(shí)作家梅特林克(Maurice Materlinek)于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話(huà)劇Blue Bird,“藍(lán)鳥(niǎo)”寄托向每個(gè)家庭送去幸福的心愿,在中國(guó)的古詩(shī)詞里也有“青鳥(niǎo)殷勤為探看”,將青鳥(niǎo)作為使者遠(yuǎn)送祝福的意思(章春風(fēng),2014)。又如英國(guó)越野車(chē)品牌 Land Rover,其漢意為“陸地上的流浪者”,若如此翻譯取名,難免映射出凄苦可悲的負(fù)面情懷。而將其改譯為“路虎”則體現(xiàn)了該英國(guó)品牌與中國(guó)文化的完美結(jié)合。在中國(guó),老虎被譽(yù)為“百獸之王”,象征著威武、力量和霸氣,選取“路虎”作為品牌名稱(chēng)恰恰體現(xiàn)了該越野車(chē)無(wú)可匹敵的卓越性能(韓玲,2016)。
(三)選取字母數(shù)字組合命名
以字母+數(shù)字組合的方式命名使得汽車(chē)品牌簡(jiǎn)潔明了,既方便消費(fèi)者記住該品牌,同時(shí)又能彰顯出品牌本身具有的獨(dú)特文化內(nèi)涵。如奧迪旗下的A系列、R系列、Q系列,還有寶馬旗下的X系列等品牌。這種命名方式使該汽車(chē)品牌在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí)不必再大費(fèi)周章地選取恰當(dāng)?shù)淖g名,而能夠迅速進(jìn)入市場(chǎng),為消費(fèi)者所接受。
(四)選取神話(huà)傳說(shuō)中的人物命名
神話(huà)人物因其具有超乎常人的力量,常給人帶來(lái)美好的遐想,所以選取神話(huà)人物命名的汽車(chē)品牌也很常見(jiàn)。日本馬自達(dá)(Mazda)一詞原本是對(duì)公司創(chuàng)始人松田重次郎的姓氏“松田(Matsuda)”錯(cuò)誤翻譯的英文音譯,但Mazda一詞其實(shí)是源于一位波斯神話(huà)中創(chuàng)造鐵器、車(chē)輛的文明之神阿費(fèi)拉·馬自達(dá)。而這一誤譯名稱(chēng)恰好滿(mǎn)足了該汽車(chē)品牌的目標(biāo)和追求,賦予了該品牌新的文化內(nèi)涵。
(五)選取普通詞命名
其實(shí)很多汽車(chē)品牌并沒(méi)有推陳出新,僅僅是選取一些普通詞匯作為其品牌名稱(chēng)。但這些看似普通的詞匯其實(shí)也并不“普通”,它們往往帶有美好的寓意。如“Golden Dragon”(金龍)傳遞給消費(fèi)者的信息為金龍汽車(chē)質(zhì)量?jī)?yōu)越,車(chē)主如龍般的高貴(王藝芳,2015)。這種命名方式能賦予汽車(chē)品牌以高貴的地位,彰顯其優(yōu)越的品質(zhì)和性能。
(六)選取爵位、職位和其他身份詞命名
這類(lèi)命名方式雖不多見(jiàn),但是能夠體現(xiàn)出車(chē)企對(duì)品牌的定位,因而也受到一些汽車(chē)企業(yè)的青睞。如日產(chǎn)公司的“總統(tǒng)”“公爵”,克萊斯勒公司的“君主”“男爵”,凱迪拉克公司的“元首”等。這種方式會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)美好的遐想,從而體現(xiàn)出汽車(chē)品牌良好的文化內(nèi)涵。
(七)選取臆造詞命名
每個(gè)品牌都希望具有獨(dú)一無(wú)二的特性,當(dāng)無(wú)法從現(xiàn)有詞匯中找到滿(mǎn)意的品牌名稱(chēng)時(shí),生產(chǎn)商就轉(zhuǎn)向創(chuàng)造品牌名稱(chēng)。如瑞典著名汽車(chē)品牌“沃爾沃”,又譯為“富豪”,沃爾沃是由單詞“volvo”翻譯而來(lái),聽(tīng)起來(lái)就像聽(tīng)到“wowo”奶糖一樣舒服。兩個(gè)“沃”字讀音相同,而相同音節(jié)的重復(fù)結(jié)構(gòu)使用形成疊音現(xiàn)象,使得這個(gè)詞念起來(lái)節(jié)奏鏗鏘,更具有音律感,當(dāng)然更受大眾的喜愛(ài)(賴(lài)康生、郭飛翔,2016)。
三、結(jié)語(yǔ)
在汽車(chē)產(chǎn)業(yè)的激烈市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,品牌的作用日益凸顯。成功的品牌名稱(chēng)不僅體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)異性能及特色,而且體現(xiàn)出汽車(chē)品牌的文化內(nèi)涵,同時(shí)還能夠考慮到目標(biāo)市場(chǎng)的傳統(tǒng)文化及消費(fèi)者的心理認(rèn)知。只有這樣,所取之名才可稱(chēng)之為佳作,該汽車(chē)品牌才能獲得大眾的認(rèn)可與青睞。
參考文獻(xiàn)
[1]倪寧.廣告學(xué)教程[M].第二版.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[2]章春風(fēng).汽車(chē)品牌的跨文化翻譯策略研究[J].價(jià)值工程,2014(32).
[3]韓玲.跨國(guó)營(yíng)銷(xiāo)中國(guó)外汽車(chē)品牌的漢譯研究[J].汽車(chē)工業(yè)研究,2016(20).
[4]王藝芳.目的論視角下汽車(chē)品牌名中的文化差異及翻譯策略研究[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(04).
[5]賴(lài)康生,郭飛翔.接受美學(xué)視角下的汽車(chē)品牌翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016(03).