【摘要】人稱單代詞主語顯化是近年來英漢翻譯研究的重點(diǎn)內(nèi)容,在以往研究過程中,人稱代詞主語顯化的宏觀和微觀把握存在明顯不足。本文根據(jù)以往工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)英漢翻譯中的人稱代詞進(jìn)行總結(jié),并從翻譯中的顯化、人稱代詞主語在翻譯中的轉(zhuǎn)換類型、人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換三方面,論述了基于語料庫下英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化分析。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;代詞;主語的顯化
【作者簡介】丁迎,浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外語學(xué)院。
目前,基于語料庫考察下的英漢翻譯研究已經(jīng)成為一種新型研究方式,研究內(nèi)容包含了翻譯語言中的共性、文體特征、翻譯轉(zhuǎn)換過程等,在此過程中,人們對(duì)翻譯共性的研究投入更大。在英漢兩種語言中,由于人稱代詞在句子構(gòu)成中的依賴性不同,在英漢轉(zhuǎn)換過程中也會(huì)表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。因此,在英漢翻譯工作中,應(yīng)注重人稱代詞主語的合理轉(zhuǎn)換,加深人們對(duì)句子顯化現(xiàn)象的理解。
一、英漢翻譯中的人稱代詞
在英語句子的結(jié)構(gòu)組成中,人稱代詞主要指會(huì)話場景中說話者和稱謂對(duì)象,第三人稱代詞則可以根據(jù)語言因素對(duì)句子中的人或事進(jìn)行合理判斷,更傾向于回指和預(yù)指。著名語言學(xué)家盧淑香曾說過:“漢語中可以不用人稱代詞時(shí)就基本不會(huì)應(yīng),及時(shí)句子出現(xiàn)不完整情況,也不會(huì)利用形式主義來進(jìn)行填補(bǔ)?!庇纱丝梢?,人稱代詞的去除是漢語句子的一大特點(diǎn)。相比之下,英語對(duì)人稱代詞的依賴程度較高。趙世開曾對(duì)英漢翻譯中的人稱代詞進(jìn)行考察,最終得出以下結(jié)論:第一,英語第三人稱代詞的使用量高出漢語很多;第二,英語中第三人稱單數(shù)比漢語的使用頻率低很多;第三,在第二人稱代詞使用上,漢語的使用量明顯比英語多。在英譯漢過程中,第一人稱的使用量會(huì)逐漸減少,第二人稱代詞增加數(shù)量極為明顯,其中第三人稱代詞的降低量最為明顯。這一研究在后續(xù)英漢翻譯工作中具有很強(qiáng)的導(dǎo)向作用,也為后來英漢翻譯中的人稱代詞轉(zhuǎn)換提供了有效基礎(chǔ)。
二、基于語料庫下英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化分析
1.翻譯中的顯化。翻譯中的顯化屬于翻譯的共性,一般來說,顯化現(xiàn)象主要集中在以下兩個(gè)方面中:第一,體現(xiàn)在翻譯的過程中,當(dāng)譯文中出現(xiàn)隱含語言成分的添加,可對(duì)原文意思和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行良好表達(dá),如果這一過程相反,會(huì)被稱之為隱化,即根據(jù)語言結(jié)構(gòu)理論,將原文中的語言成分去除;第二,指翻譯文本中對(duì)譯文非表現(xiàn)成分進(jìn)行添加,本文將前一種顯化方式稱之為語際顯化,后一種稱為類比顯化,這兩種方式都以顯化為研究對(duì)象。國外很多學(xué)者將顯化分為源語型共性、目標(biāo)語型共性,同時(shí)證明了英漢翻譯中的顯性和隱性是共存的,但總的來說,人們依然以顯性研究為主。
2.人稱代詞主語在翻譯中的轉(zhuǎn)換類型。在英漢法翻譯過程中,人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換類型有很多,其中最常見的有以下幾種形式:首先是對(duì)應(yīng),主要指的是原文句子中包含人稱代詞主語,在翻譯之后依然以人稱代詞主語形式表現(xiàn)出來。例如 Tospare himself,he agreed to disarm of all weapons of mass destruction.意思是為了保護(hù)自己,他同意將大規(guī)模殺傷性武器解除。其次是明示,主要指的是將原文中的邏輯主語在譯文中以人稱代詞主語的形式變現(xiàn)出來。例如 Edward found it something of an effort to comply,for his mind kept wandering — trying to remember what the service was that he had done Goodson.意思是聽完妻子的話之后,愛德華的節(jié)奏開始亂了,因?yàn)樗谙朐?jīng)為古德森提供了什么幫助。
3.英漢翻譯中人稱代詞主語的相互轉(zhuǎn)換。在人稱代詞主語翻譯過程中,主要包括文學(xué)和非文學(xué)兩種研究類型。在語料庫中,英語語料大概有18萬的詞匯量,其中文學(xué)詞匯就有8萬個(gè),其余的是非文學(xué)詞匯。
本文主要從數(shù)量和頻次兩方面對(duì)該項(xiàng)研究內(nèi)容進(jìn)行考察。在語料庫的選擇上,以“北外通用漢英語料庫”為主,通過自動(dòng)檢索和詞頻統(tǒng)計(jì),對(duì)分主語的人稱代詞進(jìn)行合理排除。根據(jù)語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在8萬個(gè)文學(xué)詞匯中,人稱主語的出現(xiàn)次數(shù)在5200次此左右,出現(xiàn)頻率約為64%,而與之相對(duì)應(yīng)的漢語譯文中,總的詞匯量在13萬字左右,其中人稱代詞主語出現(xiàn)次數(shù)大約在3900次,頻率為29%。在英漢翻譯中,人稱代詞主語的出現(xiàn)次數(shù)和頻率呈現(xiàn)出明顯的降低趨勢,在文學(xué)翻譯中,降低幅度達(dá)到了35.2%。由此可以判斷,如果將人稱代詞主語看做是形式化語言中的一個(gè)標(biāo)志,則漢語對(duì)人稱代詞的依賴要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語,但這一結(jié)論并不是絕對(duì)準(zhǔn)確的。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),在非文學(xué)文本英譯漢過程中,人稱代詞主語的轉(zhuǎn)化情況與文學(xué)文本情況大致相同。因此,無論文本如何,就人稱代詞主語轉(zhuǎn)換過程來說,對(duì)應(yīng)關(guān)系十分明顯,但語際顯化并不明顯。這也將英漢兩種語言在人稱代詞主語使用的差異性體現(xiàn)出來,也突出了漢語構(gòu)句的意合性。
三、總結(jié)
綜上所述,在以往英漢翻譯過程中,人稱代詞主語的顯化研究多以文學(xué)語料庫為主,注重對(duì)主語的總體顯化研究,將微觀和宏觀的結(jié)合忽略,導(dǎo)致顯化研究的視角不夠?qū)挿海瑸橛h翻譯工作制造了很大困難??偟膩碚f,人稱代詞主語在顯化過程中,對(duì)句子含義進(jìn)行了良好的補(bǔ)充,人們可以結(jié)合人稱代詞主語在翻譯中的顯化和隱化,提升翻譯工作的準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1]王欣欣.語料庫視角下文學(xué)作品人稱代詞顯化特征研究——以《圍城》英譯本為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(03):52-57.