摘要:中國(guó)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的文化特色與內(nèi)涵。它的英文翻譯對(duì)中國(guó)文化的傳播具有重要的意義。本文基于前人對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的分類(lèi),通過(guò)《傾城之戀》中一定數(shù)量的例證分析,著重從文化沖突詞、文化空缺詞和文化重合詞三個(gè)方面探索英譯本中文化負(fù)載詞的不同翻譯策略,并對(duì)所應(yīng)用的翻譯方法進(jìn)行評(píng)論。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;文化沖突詞;文化空缺詞;文化重合詞
1.研究背景
翻譯是不同文化之間交流的媒介和橋梁,它在深化文化交流的深度與廣度中起著連接作用。然而,不同的文化背景導(dǎo)致了一部分存在不可譯因素的詞語(yǔ)的存在。本文以文化負(fù)載詞為例,以漢語(yǔ)為背景,深入探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞因其豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵而成為翻譯的難點(diǎn),因而給譯者帶來(lái)巨大挑戰(zhàn)的現(xiàn)狀。
20世紀(jì)70到80年代,著名作家張愛(ài)玲自譯了她本人的多部作品,但并未引起太多美國(guó)讀者的興趣,究其原因,是因?yàn)樗淖g本中主要運(yùn)用了異化的翻譯手法,其語(yǔ)序、語(yǔ)法皆按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣所譯。而在不同的文化背景中,非中文為母語(yǔ)的讀者便有所困惑。直到21世紀(jì),由美國(guó)漢學(xué)家凱倫·S·金凱筠(Karen S.Kingsbury)重新翻譯了《傾城之戀》,譯本中靈活的翻譯技巧和深厚的中國(guó)文化知識(shí)一經(jīng)出版,就受到熱捧,并成功入選“企鵝經(jīng)典”。同時(shí),譯者如何將《傾城之戀》中大量具有鮮明中國(guó)特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行的恰當(dāng)處理,也為文化負(fù)載詞的翻譯方面提供了重大的參考價(jià)值。
2.文化負(fù)載詞的界定和分類(lèi)
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是指那些顯示中華民族文化或中國(guó)歷史背景的詞匯、短語(yǔ)及習(xí)語(yǔ),它們具有文化意象,反映了中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累、有別于其它民族的獨(dú)特活動(dòng)方式[1]。前人從不同角度對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類(lèi)。鄧炎昌,劉潤(rùn)清根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況,將文化負(fù)載詞分為四類(lèi):1)原語(yǔ)詞在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”、“五行”、“八卦”等。2)表面意義相同而內(nèi)涵意義不同,例如,在中國(guó)“龍”被看作是中華民族的象征,是炎黃子孫不屈不撓、英勇無(wú)畏的精神支柱,象征著“高貴、成功”。而“龍”在英文中的對(duì)應(yīng)詞“dragon”卻是有尾巴有翅膀,又能吐火的邪惡象征。3)在一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞,但沒(méi)有一個(gè)詞完全對(duì)等,如“干部”一詞與“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重合, 但沒(méi)有一個(gè)完全對(duì)等。4)詞語(yǔ)的基本含義大致對(duì)等,而第二層含義或附加義不同。關(guān)世杰根據(jù)詞匯字面意義和內(nèi)涵意義的異同將負(fù)載詞分為五類(lèi):重合詞匯,平行詞匯,全空缺詞匯,半空缺詞匯,沖突詞匯[2]。
3.《傾城之戀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
張愛(ài)玲的作品中大量的使用文化負(fù)載詞,因而,她的作品具有鮮明的文化特色。如何將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行成功的翻譯是傳播她的作品的重中之重。本文在關(guān)世杰[2]分類(lèi)的基礎(chǔ)上,在語(yǔ)義層面從三個(gè)角度對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,即:文化重合詞、文化空缺詞和文化沖突詞。
3.1文化重合詞的直譯方法
文化重合詞是中西文化中,具有相同意義的文化負(fù)載詞。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化背景不同,但文化共性普遍存在。而在中西文化交流中,此種的文化重合詞同樣數(shù)目繁多。最常見(jiàn)的是對(duì)親屬稱謂,《傾城之戀》中有很多此類(lèi)稱呼語(yǔ),這些稱謂語(yǔ)在中西文化中比較容易找到對(duì)等詞。例如:
例1流蘇道:“嬸子你又不是不知道,像我們這樣的家庭,哪兒肯放我們出去交際?”[3]
譯文:“Auntie,of course you know the situation.Would a family like mine ever let us go out and meet people?”[4]
在例1中,金凱筠在翻譯“嬸子”這詞的時(shí)候采用了直譯的方法,直接翻譯成了“auntie”。在目的語(yǔ)文化中,宗族關(guān)系并沒(méi)有如中國(guó)文化那般種類(lèi)多樣,親戚的稱呼會(huì)隨著血緣關(guān)系的深淺程度而改變。在原文中,“嬸子”是中國(guó)特有的表達(dá)方式。“嬸子”是“哥哥的妻子”,而在目的語(yǔ)文化中并沒(méi)有如此細(xì)的劃分,因而在翻譯中,直接譯為“auntie”。這樣翻譯簡(jiǎn)潔明了,便于目的語(yǔ)讀者理解,減少文化差異帶來(lái)的理解的不便之處。
例2“今兒當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓,發(fā)過(guò)話了,我可沒(méi)臉再住下去了!”[3]
譯文:But now that they’ve beat the drums, banged the gongs, and said it straight out,I’ve lost too much face to go on living here![4]
例2中,這些具有中國(guó)文化特色的“鑼”,“鼓”,都被直接傳譯到英文之中。金凱筠將“當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓”譯為“beat the drums,banged the gongs”,這種翻譯方法保留了原文的節(jié)奏感與口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在提高目標(biāo)讀者的閱讀興趣的同時(shí),深化了其對(duì)中國(guó)文化的了解,提高了作品的還原度。
3.2文化空缺詞直譯與意譯相結(jié)合方法
詞匯空缺是指表現(xiàn)某一民族文化特點(diǎn)的詞在另一民族文化中找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)的現(xiàn)象。因此,在跨文化交際和翻譯中找不到滿意和恰當(dāng)?shù)脑~匯成為最難解決的問(wèn)題之一。作為文化背景完全不同的兩種語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量反映其各自語(yǔ)言文化特色的詞匯,但在對(duì)方的語(yǔ)言中大都處于空缺狀態(tài),在《傾城之戀》,這樣的例子比比皆是,如人名的翻譯:“流蘇”譯成“Liusu”,“寶絡(luò)”譯成“ Baolu”,再如:
例3三爺?shù)溃骸澳銊e動(dòng)不動(dòng)就拿法律來(lái)嚇人,法律呀,今天改,明天改,我這天理人情,三綱五常,可是改不來(lái)了!你生是他家的人,死是他家的鬼,樹(shù)高千丈,落葉歸根”[3]
譯文:“Don’t you try to scare us with the law,”Third Master warned,“The law is one thing today and another tomorrow.What I am talking about is the law of family relations,and that never changes!As long as you live you belong to his family,and after you die your ghost will belong to them too!The tree may be a thousand feet tall,but the leaves fall back to the roots.”[4]
金凱筠在人名翻譯中大部分保留了中文的發(fā)音,用拼音來(lái)翻譯人名,卻又不受拼音限制,比如,他沒(méi)有把“寶絡(luò)”直接譯為“Baoluo”,而是譯成了“Baolu”。這種處理微妙自然,減少了對(duì)目標(biāo)讀者而言晦澀難懂的拼音,改為符合其發(fā)音習(xí)慣的拼寫(xiě)方法,不僅降低了讀者的理解難度,也提高了作品的傳播度。對(duì)于“白三爺”,“七小姐”,“四太太”以及例2中的俗語(yǔ),則采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,既表達(dá)了文意,又保留了中國(guó)特有的文化,有利于中國(guó)文化的傳播。
“天理人情”、“三綱五?!笔翘N(yùn)含著中國(guó)特有的儒家文化。它們的含義表達(dá)直譯出來(lái)十分冗長(zhǎng), 所以金凱筠就簡(jiǎn)單譯成“the law of family relations”。對(duì)此,金凱筠有自己的解釋。在《傾城之戀》英譯本序言中她提到,在張愛(ài)玲所生活和描寫(xiě)的時(shí)代, 書(shū)籍和寫(xiě)作占主導(dǎo)地位, 而現(xiàn)在的年輕人卻生活在多媒體時(shí)代, 即便是以中文為母語(yǔ)學(xué)生都覺(jué)得張愛(ài)玲的語(yǔ)言晦澀難懂,所以在翻譯過(guò)程中她盡力譯得鮮活。文化空缺詞在《傾城之戀》中還有很多,如:
例4老太太道:“你把我那兒的新茶葉拿出來(lái),給徐太太泡一碗,綠洋鐵筒子里的是大姑奶奶去年帶來(lái)的龍井,高罐兒里的是碧螺春,別弄錯(cuò)了?!盵3]
譯文:Fourth Mistress helped the old lady toward the outer room.“Take out my new tea leaves from over there and brew a bowl for Mrs.Xu,”said the old lady.“The Dragon Well tea that Great Aunt brought back last year is in the green tin canister,the Green Spring is in the tall canister.Be sure to get it right.”[4]
在中國(guó)古代,相傳龍井茶得名于龍井泉,因此處的泉水直通大海,而古人相信海中有龍,因而泉水得名龍井泉,被奉為神水。而受神水滋養(yǎng)的茶葉同樣被奉為最高級(jí)的茶葉,得名為龍井茶。因而,龍井茶的命名飽含了豐富的中國(guó)特有的神學(xué)色彩。在做翻譯時(shí),只有將其逐字的直譯為“Dragon Well”才能保留它的神秘色彩,留待讀者細(xì)細(xì)品味。而碧螺春相傳起源于康熙年間,得名于康熙帝。因其采擷于碧螺山,形體似螺,采于早春而得名。在中文中,“碧”為“綠色”的代稱。在英譯中,因文化空缺,目標(biāo)讀者并不能領(lǐng)會(huì)“碧”字的詩(shī)意,因而譯者將“碧”字意譯為它的代指含義“Green”,直譯“春”為“spring”,既減少了文化空缺所帶來(lái)的不便,同時(shí)保留了原文化的部分內(nèi)涵。在同一語(yǔ)段中,意譯與直譯的結(jié)合最大程度的填補(bǔ)了文化空缺,降低了文章的理解難度。
3.3文化沖突詞的意譯方法
根植于兩種語(yǔ)言文化形式的文化空缺會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,甚至給譯者帶來(lái)困難。為應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題,使翻譯順利進(jìn)行,在全球化背景下研究文化空缺和有效的處理方法就顯得更為迫切和重要。在《傾城之戀》中,金凱筠對(duì)文化沖突詞的處理也有獨(dú)到之處,例如:
例5她仿佛做夢(mèng)似的,滿頭滿臉灰暗而輕飄,像斷斷續(xù)續(xù)的灰吊子,迷迷糊糊往前一撲,自己以為是枕住了她母親的膝蓋,嗚嗚咽咽哭起來(lái)道:“媽,媽,你老人家給我做主!”[3]
譯文:She felt as if she were dreaming,tendrils streaming from her face and head. Falling forward in a daze,she thought she was clasping her mother’s knees,and she started sobbing aloud.“Mother,mother,please help me!”[4]
例6流蘇沉思了半晌,不由得惱了起來(lái)道:“…你這樣無(wú)拘無(wú)束的人,你自己不能做主,誰(shuí)替你做主?”[3]
譯文:Liusu was silent for a while,but finally she burst out:“…If someone as free and unburdened as you are can’t decide for himself,then who can decide for you?”[4]
從例5-6可以看出,金凱筠在處理文化沖突詞時(shí)非常靈活。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“老人家”一詞指代家中的長(zhǎng)輩或?qū)τ谀吧睦夏耆说淖鸱Q。而在目標(biāo)文化中,卻并沒(méi)有這樣的文化背景。原文中的“老人家”對(duì)應(yīng)中文中白流蘇的母親,所以譯者直接用祈使句來(lái)表達(dá)句意,將“老人家”意譯為了“mother”,而沒(méi)有直譯成英文中的“the old woman”代指所有的老年女性。此外,“主”在西方文化中一般指上帝(god),而在例8中“做主”是“做決定”的意思,譯者并未將其譯為“mother,be my God”或“we can be our own God”,反而意譯為其在文中真正指代的含義:“decide for me”或“help me”。譯者將類(lèi)似的情況都通過(guò)這樣意譯的處理,減少了讀者心中的疑惑,最大程度的降低了文化沖突所帶來(lái)的理解上的障礙。
4.結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)今文化交流越來(lái)越廣闊與頻繁的情況下,文化負(fù)載詞的翻譯自然是無(wú)法避免的,它在幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解文學(xué)作品中起著重要的作用。一個(gè)好的翻譯不僅要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息,更重要的是傳達(dá)文化因素,促進(jìn)了文化交流。
金凱筠在翻譯《傾城之戀》時(shí),對(duì)于不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞采用了不同的翻譯方法,使其不僅能傳達(dá)出原文的意義,也表現(xiàn)出獨(dú)特的中國(guó)文化,達(dá)到了傳播中國(guó)特色文化的特有意義。本文對(duì)《傾城之戀》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了嘗試性的研究,在前人研究的基礎(chǔ)上,分別從文化重合詞、文化空缺詞和文化沖突詞三個(gè)方面對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析。無(wú)論是哪種翻譯方式,譯者的共同目的都是為了實(shí)現(xiàn)翻譯工作的橋梁作用,盡可能的提高譯本最終的完整性與可讀性。做好跨文化的傳播,是每個(gè)譯者的共同目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232
[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京.北京大學(xué)出版社,1995:233
[3]張愛(ài)玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012:165-187
[4] Kingsbury S Karen.Love in a Fallen City and Other Stories [M].Penguin Group,2007:113-149
作者簡(jiǎn)介:
宋雨婷(1998-),女,漢,黑龍江哈爾濱,本科在讀。
基金項(xiàng)目:
本研究為哈爾濱工程大學(xué)2018年度國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào)201810217125)研究成果之一。