如庫(kù)艷木?麥提尼亞孜
摘 要:翻譯是不同民族相互通訊交流,相互了解的工具。人類社會(huì)以世界所有民族的政治,經(jīng)濟(jì)和文化方面的成就而發(fā)展。這些成就,以一個(gè)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言而進(jìn)行交換。那么,翻譯在人類社會(huì)前進(jìn)中具有十分重要的作用。
關(guān)鍵詞:維吾爾翻譯文學(xué);文學(xué)翻譯;文學(xué)譯叢;翻譯
作者簡(jiǎn)介:如庫(kù)艷木·麥提尼亞孜(1974.3-),女,維吾爾族,新疆人,研究生,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代維吾爾文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09-0-02
翻譯文學(xué)是維吾爾族文學(xué)的組成部分和主要特點(diǎn)之一。維吾爾文學(xué)翻譯歷史悠久,成果累累,在維吾爾文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中曾起過(guò)較大作用。維吾爾文學(xué)翻譯可分為唐宋,明清,以及新中國(guó)成立后的中外文學(xué)翻譯時(shí)期等3個(gè)發(fā)展時(shí)期。通過(guò)對(duì)這三個(gè)歷史時(shí)期維吾爾翻譯文學(xué)的整理和總結(jié)、指出維吾爾族翻譯文學(xué)的特性以及在維爾文學(xué)發(fā)展中的重要作用。
1949年新中國(guó)成立,新疆和平解放后,在中央和自治區(qū)黨委的領(lǐng)導(dǎo)下,特別是黨的民族政策和民族區(qū)域自治政策的貫徹下,新疆的各項(xiàng)事業(yè)得到了飛速發(fā)展局勢(shì)。于是,新疆文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。其中,維吾爾翻譯文學(xué)也得到了良好的發(fā)展形勢(shì)。新疆和平解放后,即1950年后,民族出版社和新疆人民出版社成立,此后,開始印刷維吾爾文書刊,文學(xué)書籍翻譯出版也是從那時(shí)開始。1953年,著名的文學(xué)翻譯家托乎提·巴克翻譯了長(zhǎng)篇小說(shuō)“新英雄”,從而出版了維吾爾族的近代文學(xué)史上第一部翻譯作品。此后,相繼中國(guó)作家的“白毛女”、“桑干河邊”、“李雙雙”、“石油工人之歌”、“暴風(fēng)雨”、“屈原”、“春蠶”、“保衛(wèi)延”、“光明岸”、“吶喊”、“彷徨”等小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)和詩(shī)歌作品陸續(xù)翻譯出版。翻譯國(guó)外的文學(xué)著作也是從那開始,哈米提·玉賽音翻譯了米哈伊爾肖洛霍夫的中篇小說(shuō)《一個(gè)人的遭遇》、格羅茲尼作家伊格納季尼諾什瓦里的中編小說(shuō)《錫莫納 》;阿布來(lái)·肉孜從俄語(yǔ)翻譯了薩莫伊偉林的中篇小說(shuō)《博爾郭妮的秘密》。在這種良好形勢(shì)的推動(dòng)下,增益了一批翻譯人,他們分別是阿布都克里木·赫捷耶夫、托合提·巴柯阿爾緹希、阿不都沙拉木·阿巴斯、阿不都如蘇里·阿洪、艾合買提·帕薩、馬木提·沙比提等人員。這些翻譯人員翻譯了我國(guó)作家的作品:“紅巖”、“紅旗譜”、“青春之歌”、“創(chuàng)業(yè)史”、“林海雪原”、“杜詩(shī)”等作品翻譯成維吾爾語(yǔ),為維吾爾翻譯文學(xué)做出了很大的貢獻(xiàn)。
1960年“文學(xué)譯叢”雜志初步設(shè)立,文學(xué)翻譯事業(yè)在那個(gè)年代相當(dāng)活躍。但該刊因“文化大革命”一度停止出版,這對(duì)剛剛發(fā)揮各自的作用文學(xué)翻譯事業(yè)和翻譯隊(duì)伍帶來(lái)嚴(yán)重的打擊。在我國(guó)三中全會(huì)以后,該雜志也恢復(fù)出版。隨后,1980年新設(shè)立“世界文學(xué)”雜志。 這兩本雜志的誕生為維吾爾文學(xué)翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),即國(guó)內(nèi)外知名文學(xué)家的各種體裁的作品翻譯成維吾爾語(yǔ),為廣大讀者提供了豐富的文學(xué)范本。于是,我國(guó)作家的一批優(yōu)秀作品翻譯成維吾爾語(yǔ)并出版。
我在這篇論文中,把一直在為維吾爾文學(xué)服務(wù)、為翻譯文學(xué)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)的 “文學(xué)譯叢”雜志從2000年起到2015年的文學(xué)作品為綱,其他年份的雜志作為借鑒的基礎(chǔ)上,將這些作品的性質(zhì)、國(guó)籍、對(duì)維吾爾語(yǔ)言和文學(xué)的貢獻(xiàn)、給維吾爾文學(xué)帶來(lái)的新穎總體審議作為目的。總體上看,以往的翻譯史研究大部分注重單行本譯介的研究,個(gè)別譯者的個(gè)別譯本所產(chǎn)生的突出作用在翻譯史研究中被強(qiáng)化。而作為一個(gè)時(shí)代文學(xué)風(fēng)氣指向的翻譯文學(xué)期刊卻并沒有得到應(yīng)有的重視。有關(guān)翻譯文學(xué)期刊所能發(fā)揮的作用,中外譯學(xué)理論家都進(jìn)行了較為有益的理論探討。
維吾爾語(yǔ)翻譯文學(xué)中,至今將雜志上的翻譯作品作為研究對(duì)象而寫出來(lái)的較大幅的研究性文章幾乎沒有。雖然發(fā)表過(guò)關(guān)于哈布勒克爾木·吾加、托乎提·巴克阿爾緹希、熱合曼·馬木提等翻譯人員的一些文章,但基本上根據(jù)各類刊物的積累,介紹他們的生命和翻譯作品,認(rèn)定他們?cè)诜g創(chuàng)作中的貢獻(xiàn)作為內(nèi)容。但是以雜志為提綱來(lái)對(duì)作為維吾爾翻譯文學(xué)的滋養(yǎng)的研究文獻(xiàn)至今還未出現(xiàn)。
理論意義:“文學(xué)譯叢”這本雜志到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷了50多年的歷史。此雜志上無(wú)論是翻譯人員,還是介紹的翻譯作品和文學(xué)界的作者—翻譯人員,基本上都是在維吾爾文學(xué)中比較杰出的人物。
實(shí)際應(yīng)用意義:“文學(xué)譯叢”雜志以上成果,更加認(rèn)定一直為維吾爾翻譯文學(xué)應(yīng)工作的先鋒模范作用,與廣大讀者交流,并為文學(xué)翻譯研究多多少少獻(xiàn)出貢獻(xiàn),本人覺得此題目在以下幾方面的特征:
(1)重新審視維吾爾語(yǔ)翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯,重新回顧翻譯文學(xué)、特別是文學(xué)翻譯的歷程和成果。
(2)“文學(xué)譯叢”雜志的欄目精彩,除了小說(shuō)和中篇小說(shuō)外,還由海外熱門話題,各種信息類的有趣帖子,拔尖的翻譯員和個(gè)人的生命活動(dòng),著名詩(shī)人的翻譯詩(shī),有關(guān)著名人物的新聞,還有學(xué)術(shù)論文等至少7個(gè)以上欄目組成。在這些內(nèi)容的基礎(chǔ)上,這本雜志根據(jù)2011-2015年間的變化,這本雜志在認(rèn)定給人民帶來(lái)多大的精神食糧上有一定的價(jià)值。
(3)最重要的是總結(jié)“文學(xué)譯叢”雜志上的文學(xué)作品的譯著給維吾爾語(yǔ)言和文學(xué)帶來(lái)的新穎上,通過(guò)該雜志的新文學(xué)術(shù)語(yǔ)或者各族同胞和外國(guó)文學(xué)中的各種文學(xué)現(xiàn)象,為維吾爾文學(xué)影響分離和借鑒有一定的意義。翻譯是不同民族相互通訊交流,相互了解的工具。人類社會(huì)以世界所有民族的政治,經(jīng)濟(jì)和文化方面的成就而發(fā)展。這些成就,以一個(gè)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言而進(jìn)行交換。那么,翻譯在人類社會(huì)前進(jìn)中具有十分重要的作用。
翻譯包括許多領(lǐng)域的翻譯,但許多民族的翻譯事是從翻譯文學(xué)作品開始的。所以翻譯文學(xué)是任何一個(gè)民族文學(xué)藝術(shù)的一個(gè)非常重要的項(xiàng)目和特點(diǎn)。 翻譯文學(xué)像各時(shí)代文學(xué)的其他項(xiàng)目和體裁一樣影響文學(xué)的發(fā)展。從創(chuàng)作角來(lái)將,翻譯文學(xué)也是獨(dú)立的寫作。 因?yàn)閷⒎从衬骋幻褡宓纳睿幕?,風(fēng)俗習(xí)慣的作品轉(zhuǎn)換成另一個(gè)民族讀者能夠讀懂、接受的作品本身就是一種重大原創(chuàng)性的勞動(dòng)。
維吾爾翻譯文學(xué)有著悠久的歷史,我們的祖先在幾千年的文字文學(xué)史上,通過(guò)翻譯文學(xué)開闊視野,認(rèn)識(shí)世界,學(xué)習(xí)國(guó)外和國(guó)內(nèi)各族同胞文學(xué)來(lái)以長(zhǎng)補(bǔ)短,不斷豐富和發(fā)展維吾爾族獨(dú)特的民族文學(xué)。維吾爾族書面文學(xué)與翻譯文學(xué)同時(shí)誕生。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振、查明建:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海,上海外語(yǔ)教育出版社、2004年1月。
[2]張世榮:《新疆民族語(yǔ)文翻譯研究》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社1991年。
[3]趙國(guó)棟、牙生·哈提甫:《新疆民族語(yǔ)文翻譯研究》[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1991年。
[4]熱扎克·買提尼牙孜:《西域翻譯史》[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1994年。