方 芳,胡亞萌,張 葦
(1.合肥學(xué)院 外語系,安徽 合肥 230601;2.安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)從翻譯實(shí)務(wù)的邊緣走向中心,對(duì)翻譯人才提出了更高的要求。2002年,歐盟委員會(huì)啟動(dòng)“歐盟筆譯碩士”(EMT)項(xiàng)目,要求翻譯教學(xué)緊密聯(lián)系翻譯行業(yè)的實(shí)際,EMT的譯員應(yīng)具備三種基本翻譯技能:翻譯基本功、信息獲取能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及術(shù)語工具應(yīng)用能力。翻譯技術(shù)已經(jīng)成為目前翻譯行業(yè)主要應(yīng)用技術(shù),其中CAT(Computer-aided Translation,簡稱CAT)技術(shù)成為實(shí)用翻譯領(lǐng)域不可或缺的必備工具。CAT能最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯流程的自動(dòng)化,提高人工翻譯的效率,保證翻譯的質(zhì)量,并能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)翻譯流程的管理。它的主要核心軟件包括翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理工具、對(duì)齊工具和項(xiàng)目管理工具等。為了解內(nèi)陸中心城市翻譯人才培養(yǎng)與市場需求狀況以及CAT機(jī)輔翻譯的現(xiàn)狀,我們展開了問卷調(diào)查。通過對(duì)來自翻譯市場和高校的第一手資料進(jìn)行分析,嘗試構(gòu)建能夠適應(yīng)地區(qū)發(fā)展的高校翻譯課程體系。
本次調(diào)查采用了三方調(diào)研方式,以保證結(jié)果的有效性。一共設(shè)計(jì)了三份問卷,分別面向省內(nèi)企事業(yè)單位、高校和翻譯公司。這三份問卷的大致結(jié)構(gòu)相似,但具體內(nèi)容和調(diào)研重點(diǎn)有所不同。問卷主要分為四個(gè)部分:1.基本情況;2.翻譯需求(企事業(yè)單位和翻譯公司問卷)、翻譯教學(xué)內(nèi)容(高校問卷);3.翻譯能力(雙語能力,轉(zhuǎn)換能力等);4.機(jī)輔翻譯能力(包括項(xiàng)目綜合能力等)。問卷主要調(diào)查對(duì)譯者翻譯能力的要求以及機(jī)輔翻譯(CAT)軟件的使用及普及情況。
調(diào)查共收回有效問卷115份,其中82份來自企業(yè),23份來自高校,10份來自翻譯公司。調(diào)查采用了電子問卷的形式,以便擴(kuò)大調(diào)查范圍,在短時(shí)間內(nèi)收集到更多有價(jià)值的信息并方便結(jié)果統(tǒng)計(jì)。企事業(yè)單位問卷發(fā)放的渠道主要通過省市政府部門聯(lián)系具有代表性的企業(yè)單位以及往屆畢業(yè)生所在的單位。
此次問卷調(diào)查主要反映出三個(gè)宏觀方面的問題:其一,安徽省企業(yè)對(duì)翻譯的需求有增長的趨勢;其二,翻譯行業(yè)的發(fā)展較為滯后,規(guī)?;姆g公司屈指可數(shù);其三,高校目前的翻譯人才培養(yǎng)與實(shí)際需求存在差距,遠(yuǎn)不能滿足區(qū)域發(fā)展的需求。
具體差距表現(xiàn)為:在翻譯人才培養(yǎng)的重心上,高校仍以文學(xué)翻譯為主,實(shí)用型翻譯缺乏市場針對(duì)性;高校翻譯教學(xué)模式與實(shí)際工作模式脫節(jié);翻譯市場對(duì)于譯員有除英語以外的專業(yè)背景要求,而在高校中普遍沒有提供專業(yè)方面的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì);高校CAT翻譯軟件教學(xué)遠(yuǎn)滯后于實(shí)際需求。以下是有關(guān)問卷的具體分析。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),企事業(yè)單位和翻譯公司對(duì)翻譯人才需求基本一致。具體體現(xiàn)在以幾個(gè)方面:對(duì)譯者的能力的要求;對(duì)譯者的專業(yè)學(xué)習(xí)背景的要求;對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的需求(見表1)。
可以看出企事業(yè)單位和翻譯公司對(duì)行業(yè)背景都有比較高的要求。由于譯員大部分從事的是專業(yè)領(lǐng)域翻譯,開始從事翻譯工作后,必然需要逐漸熟悉本行業(yè)的翻譯特點(diǎn)。問卷結(jié)果顯示,CAT軟件的使用對(duì)譯員的專業(yè)發(fā)展是必要的,并且已成為翻譯公司就職的必備技能。本次接受調(diào)查的翻譯公司,都已經(jīng)在使用CAT軟件。這一結(jié)果說明,翻譯工作者普遍認(rèn)可CAT輔助翻譯軟件的重要性,以及掌握學(xué)習(xí)軟件操作的緊迫性。企事業(yè)單位及翻譯公司普遍認(rèn)為,除Office辦公軟件外,譯者應(yīng)該熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源、搜索引擎、語料庫資源以及各類詞典。此外,翻譯項(xiàng)目管理、團(tuán)隊(duì)合作和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的使用能力對(duì)于譯員的專業(yè)發(fā)展是非常必要的。
表1 企事業(yè)單位和翻譯公司需求一致性
經(jīng)過比較,我們發(fā)現(xiàn)高校翻譯人才培養(yǎng)存在著明顯的能力差距。而這一問題的源頭在于現(xiàn)存的翻譯課程體系與翻譯市場的需求存在“脫節(jié)”,翻譯方向的課程設(shè)置與翻譯市場譯員所需能力差距較大(具體情況見表2)。
表2 翻譯市場需求和高校翻譯人才培養(yǎng)的差距
通過分析問卷結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)高校翻譯人才培養(yǎng)存在著一些差距和問題。高校翻譯人才培養(yǎng)仍然以文學(xué)翻譯為主,其比例占到了73.91%。商務(wù)翻譯和科技翻譯課程在高校中占有相當(dāng)比例,但實(shí)際上這類課程只是對(duì)商務(wù)或科技翻譯策略的大體介紹,沒有實(shí)際針對(duì)市場需求。而從翻譯市場反饋的信息來看,實(shí)用性翻譯占據(jù)了80%,文學(xué)翻譯只占20%。高校以文學(xué)翻譯為主,輔之以實(shí)用翻譯概要性介紹的教學(xué)內(nèi)容顯然不能滿足市場需求。高校翻譯教學(xué)主要采用以教師講解為主的模式。而企業(yè)及翻譯公司往往采用多人合作的方式完成翻譯項(xiàng)目,因此涉及到翻譯項(xiàng)目管理的一系列流程。再者,由于高校不了解市場需求及缺少實(shí)踐機(jī)會(huì)等原因,學(xué)生大多只具備一定的英漢互譯能力,沒有其他行業(yè)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。這對(duì)于畢業(yè)生就業(yè)來說是一個(gè)不小的缺憾。此外,企業(yè)和翻譯公司對(duì)CAT軟件使用的要求越來越高,而大部分高校還沒有引進(jìn)CAT翻譯軟件,僅有三分之一左右的高校處在翻譯技術(shù)的摸索階段。
基于調(diào)研結(jié)果,借助課程開發(fā)圖(DACUM)來設(shè)計(jì)課程是比較科學(xué)、可靠的課程開發(fā)模式。DACUM即“Developing A Curriculum”(課程開發(fā))的縮寫,是一種通過分析完成某項(xiàng)工作所需的能力而開發(fā)課程的先進(jìn)方法。即圍繞著翻譯職業(yè)所需要的知識(shí)、能力、技能來設(shè)置翻譯課程,從而保證學(xué)生具備從事翻譯行業(yè)的較高實(shí)踐能力,使理論的學(xué)習(xí)與實(shí)踐緊密聯(lián)系。
具體而言,我們根據(jù)翻譯市場調(diào)研的結(jié)果,分析勝任翻譯崗位所應(yīng)具備的職業(yè)能力并繪制翻譯課程“課程開發(fā)圖”(DACUM)。以此為據(jù)開發(fā)專業(yè)課程,制定科學(xué)合理、具有內(nèi)在邏輯的專業(yè)教學(xué)計(jì)劃,在此基礎(chǔ)上形成以社會(huì)需求為導(dǎo)向的, 以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力為中心的翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。通過分析翻譯崗位群職業(yè)能力并參照專家以及PACTE翻譯能力模式基礎(chǔ)上提出的計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力要素構(gòu)成分析,[1-2]我們提出翻譯課程主要涉及的能力包括6個(gè)方面的16種能力:
翻譯能力(語言能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力);技術(shù)應(yīng)用能力(語言輸入能力、文字處理能力、格式轉(zhuǎn)換能力);信息構(gòu)建能力(資源建設(shè)能力、信息檢索能力);翻譯技術(shù)能力(術(shù)語管理能力、語料復(fù)用能力、軟件應(yīng)用能力);翻譯綜合能力(翻譯協(xié)作能力、項(xiàng)目管理能力、專業(yè)翻譯能力(外宣、法律、科技、經(jīng)貿(mào)、旅游等某一方面的專業(yè)翻譯能力)(見表3)。
表3 翻譯核心能力及能力描述
續(xù)表3
根據(jù)以上能力分析,我們認(rèn)為可以設(shè)置六類課程模塊。這些模塊可以進(jìn)行組合,從而設(shè)計(jì)出相應(yīng)的翻譯系列課程:1.翻譯基本能力模塊;2.技術(shù)應(yīng)用能力(計(jì)算機(jī)技術(shù));3.信息組織檢索能力;4.翻譯技術(shù)能力; 5.翻譯綜合能力;6.專業(yè)翻譯能力。 每類課程/模塊,根據(jù)能力描述科學(xué)設(shè)計(jì)翻譯實(shí)踐課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)體系和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等。按照這種方式制定的專業(yè)教學(xué)計(jì)劃,科學(xué)合理、具有內(nèi)在邏輯性。
翻譯基本能力模塊涉及語言基本能力,一般對(duì)應(yīng)英語專業(yè)的語言基礎(chǔ)課程、文化課程以及翻譯理論及策略等課程。翻譯基本課程模塊一般局限于翻譯基本理論、英漢翻譯對(duì)比、翻譯策略、文學(xué)翻譯、譯文賞析以及部分經(jīng)貿(mào)類、旅游類翻譯課程。根據(jù)能力描述不難發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯類課程內(nèi)容和教學(xué)方法有待于突破。以能力為中心的課程開發(fā)可以使這些傳統(tǒng)的課程模塊得到進(jìn)一步優(yōu)化整合。
技術(shù)應(yīng)用能力對(duì)應(yīng)于計(jì)算機(jī)技術(shù)課程。一個(gè)比較可行的做法是,使計(jì)算機(jī)技術(shù)類課程圍繞著翻譯技術(shù)能力的要求進(jìn)行開設(shè),以便更好地為翻譯人才培養(yǎng)服務(wù)。信息組織檢索能力對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)必不可少,在海量的信息資源環(huán)境中,信息檢索能力十分重要。因此,可以開設(shè)諸如“翻譯實(shí)踐中的信息搜索”一類的課程。在課時(shí)充裕的情況下,可開設(shè)“翻譯語料庫建設(shè)和管理”課程。翻譯技術(shù)能力主要包括翻譯記憶庫使用、術(shù)語庫管理以及以Trados為主的CAT軟件使用。翻譯綜合能力包括翻譯協(xié)助能力和項(xiàng)目管理能力。由于翻譯項(xiàng)目具有專業(yè)化和團(tuán)隊(duì)化的特點(diǎn),涉及到翻譯項(xiàng)目的流程重組、科學(xué)組織、個(gè)性化分工、相互協(xié)作、有效管理的各個(gè)層面,需要譯者具有實(shí)體合作能力才能向前推進(jìn)。因此,在翻譯綜合能力訓(xùn)練中,從一般翻譯協(xié)作能力開始,過渡到網(wǎng)絡(luò)協(xié)同翻譯,并逐步了解翻譯項(xiàng)目管理的整個(gè)流程。
專業(yè)翻譯能力是指科技、經(jīng)貿(mào)、旅游、法律、醫(yī)藥、外宣等某一行業(yè)或領(lǐng)域的翻譯能力。不同的區(qū)域政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展各有特色。有的地區(qū)科技優(yōu)勢明顯,有的地區(qū)貿(mào)易往來頻繁,有的則地方文化頗具特色。以安徽省為例,有一批具有行業(yè)特色的大型企業(yè)(如科大訊飛、江淮汽車、榮事達(dá)集團(tuán)等),具有汽車制造、電氣、語音智能、冶金方面的科技優(yōu)勢。在文化方面,徽州文化是人們引以為豪的地方文化。因此,以這些領(lǐng)域作為專業(yè)翻譯模塊的主要內(nèi)容促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化的對(duì)外交流是一種理性的選擇。在城市國際化的進(jìn)程中,專業(yè)翻譯能力是促進(jìn)城市國際交流提升國際影響力最直接的能力。事實(shí)上,在翻譯人才培養(yǎng)的過程中,這一方面的能力不是可有可無,而是必不可少。
綜上所述,根據(jù)能力描述要求,經(jīng)過組合的翻譯核心課程/模塊如圖1所示。
圖1 區(qū)域性高校翻譯課程體系
在以上課程體系中,增加了以CAT課程為核心的“核心模塊2”和針對(duì)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的“拓展模塊”。CAT課程主要包括“信息組織檢索”“翻譯技術(shù)”和“綜合能力”模塊。在信息技術(shù)時(shí)代,這些模塊所關(guān)注的能力已成為譯員必備的能力。而專業(yè)翻譯模塊是區(qū)域性高校服務(wù)地方,推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的“橋梁模塊”。可以說,兩個(gè)新增模塊是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)為了適應(yīng)信息技術(shù)和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展而做出的一種必然的調(diào)整。
課程體系建構(gòu)完成后,結(jié)合能力分解和細(xì)化描述,再對(duì)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)體系和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì)。在評(píng)價(jià)方式上,可以借鑒《歐洲語言共同參考框架》(《歐框》)的能力等級(jí)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的各項(xiàng)能力進(jìn)行評(píng)價(jià)。這樣的評(píng)價(jià)方式以“能夠做……”方式進(jìn)行描述,便于描述學(xué)生的實(shí)際能力并做出相對(duì)客觀的評(píng)測。
經(jīng)過拓展的翻譯課程體系在一定程度上解決了翻譯市場調(diào)查所反應(yīng)出來的幾個(gè)問題,進(jìn)而在以下幾個(gè)方面有所改變:第一,翻譯課程設(shè)置由離散性向系統(tǒng)性轉(zhuǎn)變;第二,由紙筆翻譯轉(zhuǎn)向掌握翻譯技術(shù);第三,由獨(dú)立翻譯轉(zhuǎn)向項(xiàng)目協(xié)同翻譯;第四,由僅具單一翻譯能力轉(zhuǎn)向兼具專業(yè)翻譯技能。如此一來,縮短了翻譯人才入職后的適應(yīng)期,甚至使他們畢業(yè)時(shí)就具備了一定的創(chuàng)業(yè)能力。翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的高低將直接影響到“國際化大都市”等宏大戰(zhàn)略在內(nèi)陸中心城市是否能順利實(shí)施或推進(jìn)。安徽省翻譯市場的狀況反映出即將進(jìn)入國際化高速發(fā)展軌道的內(nèi)陸省份及中心城市所面臨的境況,具有一定的代表性。