鄭慧
【摘 要】 中國(guó)是一個(gè)飲食文化非常發(fā)達(dá)的國(guó)家,隨著中俄兩國(guó)聯(lián)系的日益密切,越來越多的俄羅斯人來到中國(guó),淺談中國(guó)菜譜翻譯成俄語方法,對(duì)于傳播中國(guó)飲食文化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中俄文化的交流有著深遠(yuǎn)的意義。
【關(guān)鍵詞】 菜肴名稱翻譯;菜肴名稱;文化交流
濱海邊疆區(qū)與吉林省相毗鄰,在一定程度上影響著吉林省的飲食行業(yè)。因此翻譯中國(guó)菜肴以及延邊當(dāng)?shù)靥厣牟穗仁怯幸饬x的。翻譯時(shí),可以視時(shí)間、地點(diǎn)等客觀情況進(jìn)行必要的介紹,讓外國(guó)客人了解中國(guó)菜所包含的豐富文化,讓他們更深入地了解中國(guó)。從嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,及國(guó)外翻譯學(xué)界提及最多的等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)總的來說,譯文在意思上說要忠實(shí)原文,在表達(dá)上要順通自然,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,并在此基礎(chǔ)上體現(xiàn)中國(guó)菜肴的特點(diǎn)。因此,要熟練掌握中國(guó)菜名俄譯技巧。
一、直譯:指原汁原味地翻譯原文的本意,考慮每一個(gè)字,源語中的每一個(gè)字、詞在目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯
這樣,俄羅斯人能輕松愉快地理解原文的真正含義。
在翻譯菜名中可分為以下幾種情況:
1.形容詞+制作食材。
烤雞:жаренаякурица
意大利蔬菜湯:итальянскийовощнойсуп
紅燒龍蝦:жареныйлангуст
2.烹飪方法+制作食材с чем(輔助食材)
洋蔥烤豬扒:жареные свиные рёбрышки с луком
清炒四季豆:жареные бобы со специями
蔥墨魚:жареная каракатица с китайской приправой
3.烹飪方法+制作食材в чём(口味)
加醬爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе
拔絲蘋果:яблоки в карамели
紅燒鯉魚:жареный сазан в соевом соусе
4.烹飪方法+制作食材под чём
紅燜豬蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом
紅燒鯊魚:жареная акула под красным соусом
叉燒肉:свинина под кисло-сладким соусом
5.菜名(食材)+из чём
烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины
八寶飯:пудинг из клейкого риса
炒米粉:жареная лапша из рисовой муки
6.菜名+(в чём /на чём)
香菇蒸滑雞:курица с грибаминапару
清蒸龍蝦:лангустнапару
桑拿蝦:креветки в сауне
7.湯類+食材из чём/счем
烏雞水魚湯:бульон из чёрной курицы с черепахой
雞汁野菌湯:бульон с дикими грибами
海龜湯:суп из морской черепахи
根據(jù)以上的分類歸納,(1)對(duì)于烹飪方式中的燉、燒、扒、燜、燴等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。在直譯中的第六條в чём(на чём)表烹飪狀態(tài):桑拿蝦креветки всауне或也可表示相對(duì)應(yīng)盛放的餐具:鐵板豬肉свинина,жареннаянасковороде,所以翻譯時(shí)采用菜名+в(на)烹飪狀態(tài)(餐具)。(2)燉、燒、燜、炒、炸、熘、煎、爆、煸、煮、蒸、熏等以制作方法命名,例:干炸蝦жареныекреветки、紅燜豬蹄тушёные свиные ноги под красным соусом。(3)以食物口味命名。中國(guó)菜講究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一樣的,在翻譯時(shí)最好以翻譯這個(gè)菜使用的湯汁、口味來翻譯,這樣俄羅斯人就能知道這是一種什么口味的菜。大部分俄羅斯人喜歡酸甜口味,那么就可以翻譯成: 原料(肉)+ в кисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜:c + (味道)свинина с рыбнымвкусом魚香肉絲。(4)以食物材料命名分為三種情況:用из表示這個(gè)菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,這個(gè)涼菜就是由海蜇做的,翻譯成拌海蜇;形容詞 + 食物材料,如:烤雞жаренаякурица;而 c + 輔助食材(調(diào)味)指這個(gè)菜都是由什么食材組成的,如:清炒四季豆жареные бобы со специями,蔥墨魚жареная каракатица с китайской приправой。(5)用суп/бульон+из/с+食物材料來命名湯類,如:雞汁野菌湯бульон с дикими грибами、海龜湯суп из морской черепахи。
二、意譯:在中國(guó),人們通常會(huì)用一些成語、修辭手法等來形容一道菜,在國(guó)外亦然
在俄羅斯人的眼里, 漢語成語、俗語是很難理解的。在這些情況下,如果直譯,其翻譯出來的菜名俄羅斯人將是難以理解的。當(dāng)目標(biāo)語讀者閱讀這樣的譯文時(shí),他們無法知道源語的確切含義,因?yàn)槟繕?biāo)語所表達(dá)的信息是含糊不清的。
比如:獅子頭
直譯:львинаяголова
意譯:колобокизтрепангов и свинины
但經(jīng)過意譯,譯文看起來易懂簡(jiǎn)潔明了,可以被俄羅斯人很好地接受,符合俄羅斯人的文化習(xí)慣。中國(guó)意譯菜肴名稱中經(jīng)常蘊(yùn)含地名、人名、風(fēng)土人情和文化典故。譯例如下:
一卵孵雙鳳(把燉好的兩只雞放入挖空果肉的西瓜殼當(dāng)中,把西瓜比作卵,把雞比作鳳):тушеннаякурица в арбусе
和樂蟹:отварнаяхолоднаяговядина
翡翠豆腐:заливной тофу с латуками
芙蓉蝦仁:креветки в яичном белке
三、直譯與意譯相結(jié)合進(jìn)行菜名翻譯時(shí),不應(yīng)完全使用直譯法或完全使用意譯法
要根據(jù)原文的主旨,使用直譯法,必要時(shí)使用意譯法配合。譯例如下:
擔(dān)擔(dān)面:лапшапо-сычуаньски
熱干面:лапшапо-уханьски
方便面:лапшабыстроприготовления
清蒸石斑魚:рыба《Камень》напару с соевымсоусом
四、音譯一方面有利于進(jìn)一步傳播中國(guó)傳統(tǒng)特色菜肴,另一方面便于目標(biāo)語讀者記憶菜肴名稱
如:豆腐、包子、辣白菜等這些傳統(tǒng)特色菜肴,可以直接使用漢語拼音或俄譯拼寫,譯為:Доуфу、баоцзы、кимчи。當(dāng)然,音譯菜名是一個(gè)不斷被接受的過程。不過,我們相信隨著中國(guó)菜肴“全球化”的發(fā)展,直接采用音譯的方法翻譯中國(guó)菜名在傳播中國(guó)飲食文化也是具有意義的。
中國(guó)具有影響和代表性的菜系有川、魯、蘇、浙、湘、徽、粵、閩菜等八大菜系,所以菜品種類繁多,翻譯方法也不盡相同,但采用直譯可以最大化保留中國(guó)飲食文化特色并讓讀者看到菜名便知其料;意譯讓讀者了解菜肴的本意??傊?,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使菜名的俄譯名稱讓目標(biāo)語讀者在理解菜名的基礎(chǔ)上有品嘗之欲,以促進(jìn)中國(guó)飲食文化的傳播。在翻譯工作中不能加入個(gè)人情感因素, 譯語讀者和源語讀者會(huì)對(duì)同一篇章產(chǎn)生不同的感覺。進(jìn)行意譯翻譯時(shí), 要掌握源語和目標(biāo)語的相應(yīng)知識(shí)和文化背景。隨著兩國(guó)關(guān)系的日益來往加深,兩國(guó)文化會(huì)有更多的交流,將會(huì)有更全面標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)菜名的俄譯方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]彭浩,淺談中國(guó)菜肴的英譯[J].《文學(xué)教育》,2010年9月.
[2]郭晶英,寧全新.中式菜肴語言風(fēng)格特征及其英譯技巧[J].《牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第6期.