超哥離開國(guó)際版后,國(guó)際版來(lái)了一位新的男編輯王文林,但大家都還沒習(xí)慣,鬧出了不少笑話……
超哥離開國(guó)際版后,國(guó)際版來(lái)了一位新的男編輯王文林,但大家都還沒習(xí)慣,鬧出了不少笑話……
“bark up the wrong tree”是一個(gè)英文俗語(yǔ),字面意義是“對(duì)著錯(cuò)誤的樹大叫”,實(shí)際上是指“找錯(cuò)了人”。這個(gè)俗語(yǔ)源于17世紀(jì)的美洲。當(dāng)時(shí)的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵需要獵狗,不過(guò),再聰明的獵狗有時(shí)也會(huì)被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝伏夜出,到了夜里,它離開自己的樹洞,悄悄爬到別的樹上,獵狗誤認(rèn)為它還躲在原先的樹洞里睡覺,對(duì)著空樹洞狂吠不已,這個(gè)俗語(yǔ)由此而來(lái)?,F(xiàn)在,這個(gè)俗語(yǔ)被公眾所接受,如果一個(gè)人看錯(cuò)了目標(biāo),找錯(cuò)了對(duì)象,做出了錯(cuò)誤的判斷,都可用“bark up the wrong tree”。漢譯時(shí)可譯成“找錯(cuò)了人”“錯(cuò)怪了人”“找錯(cuò)了地方”“弄錯(cuò)了目標(biāo)”“打錯(cuò)了算盤”“大錯(cuò)特錯(cuò)”等等。
1.You have barked up the wrong tree. I didn’t say anything against you in the conversation.
你錯(cuò)怪我了,那次談話我沒有說(shuō)任何不利于你的話。
2.You are barking up the wrong tree if you ask her to help you.
你求她幫忙的話,是真的找錯(cuò)人了。
知識(shí)拓展
中文里,“找錯(cuò)了人”還能用“張冠李戴”形容,這個(gè)成語(yǔ)出自明朝田藝蘅的《留青曰札》:“諺曰:‘張公帽掇在李公頭上?!北扔髡J(rèn)錯(cuò)了對(duì)象,弄錯(cuò)了事實(shí)。除了這個(gè)成語(yǔ)外,你還能想到哪些呢?