最近,在大家的朋友圈里,長輩們突然掀起了一股養(yǎng)生熱潮……
“take it with a grain of salt”的字面意思是“和著一撮鹽一起吃下去”,實際是指“對某些事情或某人說的話持懷疑態(tài)度”。這個習語要追溯到羅馬時代,羅馬將軍龐培曾發(fā)現(xiàn)一種解毒劑,必須和著一小把鹽才服得下去。解毒劑難咽,加了鹽也許好咽些,于是,這句習語便用于描述對一些不靠譜的、值得懷疑的東西,得“和著鹽”才能勉強接受?,F(xiàn)在,對某件事情或某人說的話有所保留,將信將疑,持懷疑態(tài)度,就可以說“take it witha grain of salt\"。
You can also use……
dubious 半信半疑
suspicious 可疑的
doubtful 可疑的
Example:
1 .This is only a sort of handout. You may take it with a grain of salt.
這只是一份分發(fā)的資料,你大可以不必相信。
2.You should take whatever she says with a grain of salt.
對她說的話你得多留神。
知識拓展
中文里,對某人說的話持懷疑態(tài)度,可以說“留個心眼兒” “半信半疑” “疑信參半” “將信將疑”,你還能再舉出幾個例子嗎?