(武漢大學(xué)法學(xué)院 湖北 武漢 430072)
從十九世紀(jì)起,哥斯達(dá)黎加和尼加拉瓜就圣湖安河的航行權(quán)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商,簽訂了一系列雙邊文件。其中,兩國(guó)于 1858 年簽訂的《界限條約》成為兩國(guó)解決圣湖安河航行權(quán)的主要依據(jù)。但在條約的適用過(guò)程中,兩國(guó)就條約的效力及確立的權(quán)利等問(wèn)題產(chǎn)生分歧,雖然談判和協(xié)商,兩國(guó)還將分歧提交至美國(guó)克利夫蘭總統(tǒng)進(jìn)行仲裁,以及訴諸中美洲法院,但是糾紛仍未解決。因此,哥斯達(dá)黎加于 2005 年 9 月 29 日向國(guó)際法院起訴,認(rèn)為尼加拉瓜違法了自己的國(guó)際義務(wù),侵犯了哥斯達(dá)黎加在圣胡安河上自由行使其航行權(quán)及相關(guān)權(quán)利,以及其他 8 項(xiàng)義務(wù),并且要求法院判定并宣布尼加拉瓜必須作出“立即停止全部持續(xù)性的違約行為”等行為的請(qǐng)求。[1]
在哥斯達(dá)黎加將爭(zhēng)端訴至國(guó)際法院之后,尼加拉瓜對(duì)國(guó)際法院就本案的管轄權(quán)問(wèn)題并未提出反對(duì)意見(jiàn),默示承認(rèn)了國(guó)際法院對(duì)本案的管轄。法院在判決中主要解決了三個(gè)問(wèn)題,一是決定哥斯達(dá)黎加在圣湖安河上自由航行權(quán)利的范圍;二是就哥斯達(dá)黎加的自由航行權(quán)利,確定尼加拉瓜是否以及在多大程度上享有對(duì)哥斯達(dá)黎加自由航行權(quán)利的管理和采取措施的權(quán)利;三是解決哥斯達(dá)黎加主張的其沿岸國(guó)民在圣湖安河的自給性捕魚(yú)權(quán)利??梢?jiàn),兩國(guó)爭(zhēng)議的核心焦點(diǎn)在于兩國(guó)對(duì)生效至今的 1858 年《界限條約》的沖突解釋?zhuān)鴩?guó)際法院所著重論述的也是如何解釋 1858 年《界限條約》中的內(nèi)容,本文著重分析法院對(duì)條約中哥斯達(dá)黎加自由航行權(quán)范圍的解釋。
對(duì)哥斯達(dá)黎加自由航行權(quán)適用范圍的定義是本案的爭(zhēng)論焦點(diǎn)。具體而言,兩國(guó)的不同意見(jiàn)在于對(duì)《界限條約》第 6 條中“l(fā)ibre navegación…con objetos de comercio”的解釋。[2]
就爭(zhēng)議焦點(diǎn)詞匯“conobjetosdecomercio”的內(nèi)涵,尼加拉瓜堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)當(dāng)譯成法文“avecdesmarchandisesdecommerce”,其英文意思應(yīng)當(dāng)為“witharticlesoftrade”;其中的“objetos” 應(yīng)指其的物質(zhì)意義,即具體物質(zhì)。因此,尼加拉瓜認(rèn)為哥斯達(dá)黎加的自由航行權(quán)僅指商業(yè)交換中待售商品的運(yùn)輸。而哥斯達(dá)黎加認(rèn)為該詞的法語(yǔ)含義應(yīng)當(dāng)為“à des fns de commerce”,在英語(yǔ)中則為“for the purposes of commerce”,“objetos”指的不是物質(zhì)意義而是目的意義。根據(jù)哥斯達(dá)黎加的解釋?zhuān)渥杂珊叫袡?quán)范圍非常廣泛,包括商品和游客的運(yùn)輸。[3]
在“商業(yè)”(comercio)一詞的理解上,哥斯達(dá)黎加認(rèn)為,“商業(yè)”一詞指的是一般性?xún)?nèi)容,不能局限于兩國(guó)締結(jié)邊界條約時(shí)的狹窄含義,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的商業(yè)無(wú)論其內(nèi)涵還是范圍都與今日有著巨大的不同,所以對(duì)“商業(yè)”的解釋也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)。尼加拉瓜的觀點(diǎn)與之相反,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照締約時(shí)的含義去解釋“商業(yè)”一詞。法院在判決中認(rèn)為,對(duì)條約的解釋?xiě)?yīng)遵循 1969 年《維也納條約法公約》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《條約法公約》”)第 31條和第 32條所反映出的習(xí)慣法規(guī)則。因此,即使尼加拉瓜不是 1969 年公約的締約國(guó),并且 1969 年公約的締結(jié)明顯晚于 1858年邊界條約,均不妨礙上述條約第 31 條和 32 條作為習(xí)慣國(guó)際法規(guī)則的適用。[4]同時(shí),法院認(rèn)為,“l(fā)ibre navegación…con objetos de comercio”這一表述就整體而言,沒(méi)有理由做出限制性的解釋。5[5]
法院在分析這兩個(gè)詞的含義時(shí),主要認(rèn)為哥斯達(dá)黎加與尼加拉瓜兩國(guó)在 1858 年締結(jié)邊界條約時(shí)就應(yīng)當(dāng)考慮到此條約適用時(shí)間的長(zhǎng)期性以及持續(xù)性。由此可以拓展而得,法院認(rèn)為締約國(guó)在締結(jié)條約時(shí)實(shí)際上必須意識(shí)到一個(gè)問(wèn)題,也就是當(dāng)國(guó)家在締結(jié)條約時(shí), 它就必須考慮到條約的內(nèi)容尤其是條約中的術(shù)語(yǔ)處于一種長(zhǎng)期演化的過(guò)程。
《條約法公約》第 31 條確立了條約解釋的一般規(guī)則,總體來(lái)看,《條約法公約》把文義、整體性及目的解釋放在最重要的地位(第 31 條第 1 款規(guī)定:“條約應(yīng)依其用語(yǔ)按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有之通常意義,善意解釋之”)。由此,規(guī)定于條約文本中、締約方所追求的目的被給予極大的重視。同時(shí),《條約法公約》的起草人也非常重視“有效性”原則,由此必須把條約解釋為“有效的和有用的”,以使其產(chǎn)生適當(dāng)?shù)男Я?。其次,《條約法公約》第 32 條規(guī)定了“補(bǔ)充性解釋手段”,且只有“為了確定[經(jīng)由文義、整體及目的解釋而得出的]意義”,或者在運(yùn)用這些解釋標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解釋而文本仍然“不明或難解”,或者“所獲結(jié)果顯屬荒謬或不合理”時(shí),為確定其意義,才能使用條約談判史記錄。[6]國(guó)際法院也在 一系列的判決中認(rèn)為《條約法公約》第 31條、32條反映了國(guó)際習(xí)慣法。[7]本案判決也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
此外,雖然《條約法公約》第 31 條、32 條已確立了條約解釋的技術(shù)性規(guī)范,但是,對(duì)于第 31 條中文義、整體性及目的三重解釋規(guī)范的理解仍存在爭(zhēng)議。大致分為三個(gè)學(xué)派:主觀學(xué)派、客觀學(xué)派及目的學(xué)派。國(guó)際法委員會(huì)在《條約法公約》的評(píng)注重提到了解釋條約時(shí)應(yīng)對(duì)條約文本、上下文、通常含義、條約目的與宗旨、當(dāng)事國(guó)意圖等多方面意圖加以綜合考慮,拒絕給予某一特別的因素以更多的重視。[8]由此可以看出,在進(jìn)行目的解釋時(shí),還需要綜合看待各方的意圖,不能以偏概全。
顯而易見(jiàn),法院在對(duì) “commerce”的含義進(jìn)行解釋時(shí),反映了客觀解釋方法、目的解釋方法和善意解釋原則,但解釋方法的適用上卻存在一定的瑕疵。
首先,我們要注意到本案案情的一個(gè)特殊情況,即作為本案爭(zhēng)議核心的航行權(quán)寄以存在的河流——圣湖安河,雖然它的兩岸分別是尼加拉瓜和哥斯達(dá)黎加,但是圣湖安河它的主權(quán)排他性地屬于尼加拉瓜。而根據(jù)條約解釋規(guī)則,我們不能推定對(duì)國(guó)家主權(quán)的限制,即條約的某一條款如果隱含有對(duì)國(guó)家主權(quán)的限制,則對(duì)該條款應(yīng)該予以限制解釋(restrictive interpretation)。[9]因此,本案中若要把“commerce”的意思擴(kuò)展到現(xiàn)在的含義,就是對(duì)尼加拉瓜主權(quán)的一種限制,這和國(guó)際法律實(shí)踐中的現(xiàn)存規(guī)則是相悖的。法院對(duì)“commerce”的解釋是有異議的。
其次,根據(jù) 1969 年《條約法公約》第 31 條確立的條約文本解釋方法,條約應(yīng)依其用語(yǔ)按其上下文并參照條約之目的與宗旨具有之通常意義,善意解釋之?!巴ǔ:x原則”一般來(lái)說(shuō)可以產(chǎn)生兩個(gè)自然推斷:一個(gè)推斷就是整體原則(principle of integration),即必須根據(jù)整個(gè)條約的上下文,并參照條約的宗旨和目 的來(lái)理解條約用語(yǔ)的含義。另一個(gè)推斷就是同時(shí)原則 (principle of contemporaneity),即對(duì)條約的文字必須參照條約締結(jié)時(shí)有效的一般國(guó)際法規(guī)則。Skotnikov 法官的獨(dú)立意見(jiàn)表明,“commerce”應(yīng)以條約簽訂時(shí)它所應(yīng)蘊(yùn)含的性質(zhì)來(lái)判斷。[10]法院在判決中也并未明確當(dāng)時(shí)雙方想要給予“commerce”的內(nèi)涵,實(shí)際上內(nèi)涵的確定在實(shí)踐中也是難上加難。因此,法院在無(wú)法確定當(dāng)事人的準(zhǔn)確意思表示時(shí),應(yīng)該引用該詞語(yǔ)當(dāng)時(shí)的意思。[11]此外,在無(wú)法明確締約雙方的意思表示時(shí),還可以依據(jù)體系解釋?zhuān)鶕?jù)上下文及其他準(zhǔn)備資料來(lái)解釋。Skotnikov法官在其獨(dú)立意見(jiàn)中也指明了這一點(diǎn),體現(xiàn)了同時(shí)原則。
總的來(lái)說(shuō),無(wú)論是目的解釋還是嗣后實(shí)踐解釋?zhuān)渲卸挤从沉藯l約解釋中法律的穩(wěn)定性和實(shí)踐的變動(dòng)性之間的矛盾。羅斯科·龐德曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“法律必須是穩(wěn)定的,但不可一成不變。”國(guó)家利益的沖突和多元化使得修改條約與修改國(guó)內(nèi)法相比更為困難,也造成條約的穩(wěn)定性成為必然。然而在一個(gè)變幻不定的世界中,如果法律對(duì)平凡且雜亂的變化不能起到制動(dòng)作用的話,那么其結(jié)果便是混亂和失序。條約所處的國(guó)際社會(huì)環(huán)境本身也在不斷發(fā)生著變化。因此,為了將條約不變的規(guī)定適用于變化的國(guó)際關(guān)系,就需要對(duì)其進(jìn)行靈活的解釋。本案中國(guó)際法院對(duì)幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋深刻體現(xiàn)了這一點(diǎn)。因此,在不超越條約的目的和宗旨以及善意原則等限制的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用條約解釋的方法,把握各種因素來(lái)平衡解釋條約,是解決條約糾紛的必然要求。