鄧景春
(皖西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽六安237012)
自1993年莫納·貝克(Mona Baker)提出簡(jiǎn)化、顯化和范化的翻譯共性假說(shuō)以來(lái),翻譯語(yǔ)言受到的關(guān)注久高不下,譯界學(xué)者們十分熱衷于通過(guò)大量的實(shí)證研究對(duì)該假說(shuō)進(jìn)行證實(shí)或證偽,但對(duì)這些翻譯語(yǔ)言特征成因的分析和解釋卻寥寥無(wú)幾。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)與翻譯有著天然的深厚淵源。前者探究的根本問(wèn)題是理解與解釋的問(wèn)題,而翻譯正是以理解原文本為前提,用另一種語(yǔ)言進(jìn)行解讀的過(guò)程。闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾(Gadamer)在《真理與方法》一書中寫道:“一切的翻譯都是解釋,我們甚至可以說(shuō)翻譯始終是解釋的過(guò)程,是譯者對(duì)給定詞語(yǔ)進(jìn)行解釋的過(guò)程”[1]。斯坦納(Steiner)提出的翻譯四步驟則開(kāi)宗明義地引入闡釋學(xué)理論,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角。本文試圖將闡釋學(xué)與翻譯共性研究結(jié)合起來(lái),從闡釋學(xué)翻譯理論中找到翻譯共性的理?yè)?jù)。
闡釋學(xué)是一門探討理解和解釋文本意義的學(xué)科。該學(xué)派集大成者伽達(dá)默爾提出的理解的歷史性和視閾融合等概念被翻譯界廣泛借鑒。他認(rèn)為由于讀者是歷史地存在,必然受到各種主客觀歷史條件的局限,因此對(duì)文本的理解也是歷史的。而這種種歷史性限制就是“前理解(fore-understanding)”,即具體理解過(guò)程之前人們對(duì)理解對(duì)象所持的觀點(diǎn)或所知的信息;他提出了“視域(horizon)”的概念,指從理解的出發(fā)點(diǎn)看到的一切。因讀者和文本視域不同,需要在理解的過(guò)程中達(dá)到視域的融合,并使兩者得以形成全新的更廣闊的視域。顯然,引入伽達(dá)默爾的理論有利于凸顯譯者的創(chuàng)造性和主體性。
闡釋學(xué)翻譯觀是翻譯理論家基于闡釋學(xué)理論發(fā)展而來(lái)的強(qiáng)調(diào)譯者主體性的翻譯理念—翻譯即解釋。其鼻祖施萊爾馬赫(Schleiermacher)認(rèn)為翻譯不是基于絕對(duì)的事實(shí)而是基于譯者內(nèi)心的感受和理解;譯者要么不打擾作者,讓讀者走向原作者,要么不打擾讀者,讓原作者走向讀者。這無(wú)疑顛覆了此前翻譯界奉行的絕對(duì)的理解觀,肯定了理解的相對(duì)性,讓譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性得以“合法化”。
1975年,英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)的巨著《語(yǔ)言與翻譯面面觀》問(wèn)世,是闡釋學(xué)翻譯理論一次里程碑式的發(fā)展,他在書中發(fā)展了施萊爾馬赫的理論,將翻譯過(guò)程視為闡釋運(yùn)作(hermeneutic motion),提出了信任(initiative trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)的翻譯四步驟。信任指譯者相信原文本可以被理解;侵入指譯者帶著“前理解”去理解原文本;吸收是譯者將攝取的原文本意義用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái);補(bǔ)償是指譯者找回吸收階段喪失的原語(yǔ)意義[2]。其中信任和侵入可看作譯者理解原文本的過(guò)程,吸收和補(bǔ)償則是解釋原文本的過(guò)程。正如斯坦納在該書序言中所指出的,理解和解釋是譯者最關(guān)注的根本問(wèn)題。
施萊爾馬赫提出了類似“補(bǔ)償”的概念:應(yīng)存在一種特殊的翻譯語(yǔ)言,比如在某處用新奇的詞語(yǔ)補(bǔ)償另外一處無(wú)法傳遞原語(yǔ)意象的平庸表達(dá)。如今,人們確信翻譯語(yǔ)言確有其特殊之處,即翻譯共性(translation universal)—翻譯文本特有的語(yǔ)言特征,它們是由于翻譯活動(dòng)的特殊性而形成,與翻譯涉及的兩種語(yǔ)言的影響無(wú)關(guān)。翻譯共性的概念由莫納·貝克在前人研究的基礎(chǔ)上首先提出,得到學(xué)者研究證實(shí)最多的是簡(jiǎn)化(simplification)、顯化(explicitation)和范化(normalization)特征。三者都是解釋性語(yǔ)言應(yīng)有的趨勢(shì),以便目標(biāo)讀者在最省力的條件下理解原語(yǔ)文本。
簡(jiǎn)化是指譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本的信息下意識(shí)地進(jìn)行簡(jiǎn)化處理的傾向[3]。簡(jiǎn)化發(fā)生在詞匯、句法或文體層面,降低了譯文的難度,使接收者更快理解所傳達(dá)的信息。顯化是指將原語(yǔ)中隱含的信息在目標(biāo)語(yǔ)中加以明示,此類信息在原文本中可以根據(jù)語(yǔ)境或情境獲得[4]。顯化可分為形式顯化和意義顯化,前者主要通過(guò)增添銜接手段,后者道出了原文隱含的信息,使譯文篇幅得到擴(kuò)展。經(jīng)過(guò)顯化,原文本邏輯更清楚,意義更明確,譯文讀者因而能更準(zhǔn)確地理解原文本。范化指翻譯文本在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞匯選用、文體、句子結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu)等方面所表現(xiàn)出的遵循目的語(yǔ)文本傳統(tǒng)的趨向[5]。范化意味著譯者通常會(huì)選用目標(biāo)語(yǔ)中常用的詞語(yǔ)搭配和句式組合,減少譯文的異域特點(diǎn),讓讀者處于舒適區(qū)域,也就是施萊爾馬赫的“不打擾讀者,讓原作者走向讀者”。
闡釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種解釋,它并非發(fā)生在真空之中,譯者在信任和侵入階段總是受到“前理解”及自身視域的影響,發(fā)揮自身創(chuàng)造性和主體性,融合文本視域,進(jìn)行吸收和補(bǔ)償,最終形成一個(gè)全新的視域。由于翻譯具有解釋的特征,翻譯語(yǔ)言也是具有解釋性的特殊語(yǔ)言,而簡(jiǎn)化、顯化和范化的語(yǔ)言能在很大程度上以大部分接收者為導(dǎo)向進(jìn)行解釋,因此譯文自然呈現(xiàn)出翻譯共性。
簡(jiǎn)化的目的是降低文本信息的難度。本文認(rèn)為簡(jiǎn)化貫穿于翻譯步驟的信任、侵入和吸收階段,因?yàn)樽g者的“下意識(shí)”即“前理解”,而侵入正是在“前理解”的作用下進(jìn)行理解,而信任也是譯者根據(jù)自身的前理解選擇并確定要翻譯什么,于是在吸收時(shí)協(xié)調(diào)自身視域和文本視域,用相對(duì)簡(jiǎn)單的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)新視域。
顯化主要發(fā)生在吸收和補(bǔ)償階段,形式顯化和范化通過(guò)吸收表現(xiàn)出來(lái),意義顯化則以補(bǔ)償?shù)姆绞降靡赃M(jìn)行。在吸收階段,譯者將其對(duì)原文本的理解移植到譯入語(yǔ)當(dāng)中,此時(shí)須進(jìn)行形式顯化處理,以明示句子之間的邏輯關(guān)系,避免產(chǎn)生誤解,而范化則使譯本語(yǔ)言更加本土化,迎合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
由于譯者受到歷史的限制,不可能吸收原文本的所有東西。為了避免譯者拿得太多或太少導(dǎo)致失衡,“補(bǔ)償”成為至關(guān)重要的一環(huán)。譯者應(yīng)通過(guò)補(bǔ)償接近原文本的意義,所以要進(jìn)行意義顯化操作。
口譯職業(yè)要求譯者快速而準(zhǔn)確地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其時(shí)效性需要譯者充分發(fā)揮主體性創(chuàng)造性,擺脫原文形式束縛,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)理解迅速傳遞信息。而interpret(口譯)一詞的核心意義為理解、解釋,可見(jiàn)口譯語(yǔ)言應(yīng)更符合闡釋學(xué)翻譯理念,具有更強(qiáng)的解釋性,從而表現(xiàn)出比筆譯文本更明顯的翻譯共性。
本文收集了2011年至2016年政府工作報(bào)告英譯文(以下簡(jiǎn)稱Report)和兩會(huì)記者招待會(huì)口譯英譯文(以下簡(jiǎn)稱記者會(huì)),前者是筆譯文本,后者為口譯文本。通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),采用Wordsmith Tools 7.0和Tree Tagger分別進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和詞性賦碼,得出相關(guān)數(shù)值,比較政論文筆譯和口譯文本的翻譯共性顯現(xiàn)程度,驗(yàn)證后者是否呈現(xiàn)更明顯的翻譯語(yǔ)言特征,從而驗(yàn)證翻譯共性是否具有闡釋學(xué)理?yè)?jù)。
(1)簡(jiǎn)化
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)工具Wordsmith Tools 7.0的詞表制作功能,得出記者會(huì)和Report文本的詞語(yǔ)變化性和平均句長(zhǎng)等數(shù)據(jù),對(duì)比二者的簡(jiǎn)化趨勢(shì)。
表1 簡(jiǎn)化趨勢(shì)對(duì)比
形符是文本總字符數(shù),類符是其中不重復(fù)出現(xiàn)的形符。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比反映用詞的變化性,其計(jì)算方法是按一定的長(zhǎng)度分批計(jì)算文本的類符形符比,然后求出它們的平均值[6]。詞語(yǔ)變化范圍大則文本難,反之則易。通過(guò)表1可知,記者會(huì)詞語(yǔ)變化范圍略小于Report(41%〈41.93%),其平均句長(zhǎng)也小于Report(20.47〈24.65)。平均句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差則顯示其句子長(zhǎng)度波動(dòng)幅度的大小,該數(shù)值也小于 Report(11.48〈14.77)。因此,相比 Report,記者會(huì)譯文在詞匯和句長(zhǎng)方面均更加簡(jiǎn)易,證實(shí)口譯文本更具有簡(jiǎn)化特點(diǎn)的假設(shè)。
(2)顯化
利用Tree tagger的詞性賦碼功能將記者會(huì)和Report文本中的詞匯進(jìn)行詞性標(biāo)注,再通過(guò)文檔的檢索工具進(jìn)行統(tǒng)計(jì),從而能夠得出各詞類詞匯的總數(shù)量。
表2 顯化趨勢(shì)對(duì)比
表2列出了從屬連詞和并列連詞的數(shù)量,它們都能明示小句及以上語(yǔ)言層面之間的邏輯關(guān)系,使語(yǔ)言具有顯化的特點(diǎn)。數(shù)據(jù)顯示,記者會(huì)文本中使用了更多顯化邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)(6.288%〉2.385%),使現(xiàn)場(chǎng)人員能迅速理解發(fā)言人的講話內(nèi)容,比Report代表的筆譯文本明示作用更強(qiáng),即更具顯化特點(diǎn)。
(3)范化
通過(guò)Tree Tagger和詞頻檢索工具得出文本中名詞、形容詞、副詞和實(shí)義動(dòng)詞這四大詞類的數(shù)量,它們的總量代表文本中實(shí)詞的總數(shù)量,而剩余的詞均為虛詞。
表3 范化趨勢(shì)對(duì)比
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)更喜用實(shí)義動(dòng)詞,呈現(xiàn)動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),而英語(yǔ)更多地使用虛詞表達(dá)概念,因此文本中實(shí)義動(dòng)詞和虛詞的使用頻率能體現(xiàn)譯者是否受到母語(yǔ)影響,從而背離了英語(yǔ)規(guī)范表達(dá),即譯本表現(xiàn)出的范化特性是強(qiáng)還是弱。表3顯示記者會(huì)口譯文本中實(shí)義動(dòng)詞使用頻率低于Report(11.521%〈13.351%),而虛詞使用頻率則高于后者(46.478%〉39.822%)。由此可見(jiàn),口譯文本的范化特點(diǎn)較顯著。
以上數(shù)據(jù)顯示口譯文本表現(xiàn)出更強(qiáng)的簡(jiǎn)化、顯化和范化特征。因此,可以得出結(jié)論:翻譯語(yǔ)言解釋性越強(qiáng),則翻譯共性越明顯。該結(jié)論進(jìn)而證明闡釋學(xué)是翻譯共性的理?yè)?jù)。
翻譯語(yǔ)言受到其獨(dú)特的交際環(huán)境限制,因而有別于其他文本,具有獨(dú)特的個(gè)性。自翻譯共性的概念進(jìn)入人們的視野,便受到學(xué)界普遍熱捧,但就這種現(xiàn)象背后的本質(zhì)性原因幾乎無(wú)人涉及。北外王克非教授特別指出,闡譯思想就是翻譯中意義顯化的明證和理?yè)?jù)[7]。本文認(rèn)為翻譯固有的闡釋屬性是翻譯共性存在的根本原因。
闡釋學(xué)翻譯觀倡導(dǎo)翻譯即闡釋及發(fā)揮譯者主體性,譯者不再是“隱形人”,其“前理解”和視域給譯文打上了烙印,通過(guò)信任、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)年U釋學(xué)運(yùn)作過(guò)程,使譯文有了簡(jiǎn)化、顯化和范化的翻譯共性。但是,翻譯共性因文體不同,會(huì)表現(xiàn)出不同程度的強(qiáng)弱變化,不能一概而論,例如簡(jiǎn)化假說(shuō)在正式程度較高的文體中或者文學(xué)譯本中則顯現(xiàn)度較低,而在外宣譯本中簡(jiǎn)化和顯化則更為常見(jiàn)。另外,還需要深入研究翻譯共性的具體表現(xiàn)形式,相關(guān)數(shù)據(jù)研究的統(tǒng)計(jì)結(jié)果才能更加科學(xué)可靠,從而推動(dòng)翻譯共性研究取得突破性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].New York:The Continuum Publishing Co.1975:490.
[2]Steiner,G.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead[C]//Harold Somers(ed.)Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering,in honor of Juan C.Sager.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1996:176.
[4]Vinay,J.P.and Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin,1995:342.
[5]Vanderauwera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation ofaMinority Literature[M].Radopi:Amsterdam,1985:93.
[6]陳愛(ài)兵.基于語(yǔ)料庫(kù)的政論文英譯語(yǔ)言特征研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(1):102-107.
[7]王克非.闡譯與顯化—許國(guó)璋翻譯思想解析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015(6):859-862.