付丹亞,田亞亞,孫雪娥
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
2006年,“商洛花鼓戲”被列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。它屬于民間地方戲曲,是陜西商洛獨(dú)特的傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)形式,融合了商洛的民間藝術(shù)特色,唱腔以商洛方言為主。商洛花鼓戲藝術(shù)形式豐富多樣,音樂曲調(diào)流暢優(yōu)美,傳承歷史久遠(yuǎn),在戲曲音樂發(fā)展演變歷史的研究中具有“活化石”的作用?!锻婪驙钤肥巧搪寤ü膽蚪?jīng)典劇目之一,體現(xiàn)了忠、孝、仁、義等中華民族傳統(tǒng)美德,曾榮獲了國家、省、市劇本和演出獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。20世紀(jì)70年代該劇目被全國20多個(gè)省市級劇團(tuán)移植演出,取得了較大的影響。
近年來,學(xué)界對商洛花鼓戲的研究主要從四個(gè)方面展開。一是商洛花鼓的傳統(tǒng)、生存現(xiàn)狀、保護(hù)及傳承。李世鵬認(rèn)為在保護(hù)這一重要文化遺產(chǎn)的工作中文化管理部門應(yīng)遵循“保護(hù)為主,搶救第一”的原則[1-2]。二是商洛花鼓的審美特征和藝術(shù)結(jié)構(gòu)。馮淵從舞美燈光創(chuàng)作方面對商洛花鼓戲《女兒溝》進(jìn)行了研究[3]。三是商洛花鼓戲的文化意蘊(yùn)和倫理構(gòu)建。張文諾認(rèn)為商洛花鼓蘊(yùn)含著豐富的文化意蘊(yùn),傳達(dá)了濃厚的民間倫理,對其研究不僅有助于提升商洛花鼓戲的主題,而且有助于商洛農(nóng)村文化建設(shè)[4]。四是商洛花鼓戲的英譯。廉潔認(rèn)為可使用文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯的模式來翻譯商洛花鼓戲[5];在對商洛花鼓戲劇本的對白研究的基礎(chǔ)上,廉潔認(rèn)為譯者應(yīng)該按照合作原則的要求,翻譯原文中具有特殊含義的對白[6];孫李麗以前景化為研究視角,提出商洛花鼓戲翻譯可采用對等替換、移植、轉(zhuǎn)換、舍棄等翻譯方法[7];孫雪娥從關(guān)聯(lián)理論視角對《帶燈》中的方言俗語英譯進(jìn)行了探析,為戲曲中方言、俗語的英譯研究提供了借鑒[8]。
經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),當(dāng)前尚無從翻譯轉(zhuǎn)換的角度探討商洛花鼓戲英譯的研究,而通過對商洛花鼓戲《屠夫狀元》的翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)該理論對花鼓戲的英譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,因此本文主要探討翻譯轉(zhuǎn)換理論在商洛花鼓戲英譯中的應(yīng)用及其效果。
卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論把翻譯理論看成是應(yīng)用語言學(xué)的一個(gè)分支。他對翻譯的定義是:翻譯是一種語言(Source Language)的語篇成分由另一語言(Target Language)中等值的成分來代替。他提出翻譯轉(zhuǎn)換理論中包含兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換(1evel shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)[9]。
層次轉(zhuǎn)換是指“處于一種語言層次上的源語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分”。英語語言分為四個(gè)層次,即語法、詞匯、語音、詞型。語音和詞形的可譯性極低,在層次轉(zhuǎn)換方面通常只討論語法和詞匯層次的轉(zhuǎn)換。范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是翻譯過程中按照目的語的表達(dá)習(xí)慣對源語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變。類別轉(zhuǎn)換指的是源語的詞項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語用了不同語法類別的詞項(xiàng),亦即詞性或詞類之間的轉(zhuǎn)換。翻譯單位從低到高分成音位、詞素、詞、詞組、句子、話語或語篇六個(gè)等級。在翻譯時(shí),當(dāng)目的語中沒有與原語份量相等的同等級等值對應(yīng)時(shí),就需要進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換。
《屠夫狀元》原文涉及古代官職、稱謂等大量的文化背景知識,唱詞口語化,加之方言較多,翻譯難度較大。如果沒有通俗易懂的譯文,就談不上對其進(jìn)行有效地保護(hù)和傳承。鑒于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的優(yōu)勢,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)靈活應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,在詞匯層與語法層之間、在不同的語言結(jié)構(gòu)之間、在各種詞類之間以及在不同的翻譯單位之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯文更符合目的語的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,以便目的語讀者接受。
漢英兩種語言存在差異,英語中的某些語法項(xiàng)在漢語中不存在,但可以通過詞匯項(xiàng)表現(xiàn)出來,從而漢英翻譯時(shí)需要把原文詞匯層次上的文本轉(zhuǎn)換到譯文的語法層次[10]。英語常??吭~尾曲折變化來說明語法意義,而漢語詞沒有屈折變化,詞匯本身可以體現(xiàn)英語里的語法現(xiàn)象。
例1出門三天兩后晌,掙了四副豬大腸[11]68。
參考譯文:Being away from home for several days,Ihave earned four pork intestines.
例2 何人在吵鬧[11]68?
譯文:Who is quarrelling?
例3 我若是認(rèn)娘親大禍難免[11]68!
譯文:If I recognized mymother,Iwould have a big trouble.
分析:過去發(fā)生并且已經(jīng)做完的動(dòng)作,英語用“have/has+過去分詞”構(gòu)成的現(xiàn)在完成時(shí)表示。而漢語是通過詞匯本身的意義來表明這一時(shí)間范疇。例1“掙了四副豬大腸”中,漢語用“了”字表示過去發(fā)生并且已經(jīng)完成了的動(dòng)作,而譯為英語時(shí),用現(xiàn)在完成時(shí)“have earned”這一語法結(jié)構(gòu)表示。例2“何人在吵鬧”中,漢語用“在”字表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,譯為英語時(shí)應(yīng)用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)結(jié)構(gòu)“is quarreling”表示。例3中漢語用“若是”一詞表達(dá)條件,譯成英語時(shí)需轉(zhuǎn)換到語法層次,從句用過去式主句用would+動(dòng)詞原形,即if引起的虛擬條件狀語從句語法結(jié)構(gòu)。由于文化系統(tǒng)差異、語言規(guī)律的差異以及行文需要,漢語中由詞匯層次完成的表意在英語中應(yīng)轉(zhuǎn)換到由語法層次表達(dá)同樣的意思。如若不轉(zhuǎn)換,就使得原文不可譯或者誤譯,更不要說高質(zhì)量的譯文了。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在極大的差異。漢語重意合,句子之間的銜接是通過詞語或內(nèi)在的邏輯關(guān)系完成的。而英語重形合,句子之間的銜接需要依靠連詞實(shí)現(xiàn),時(shí)態(tài)單復(fù)數(shù)等都要保持形式上的一致。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換包括正面表達(dá)與反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換,主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,物稱主語結(jié)構(gòu)與人稱主語結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。在《屠夫狀元》的翻譯過程中,從原語到目的語的轉(zhuǎn)換,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法使得譯文更能為目的語讀者所接受,符合目的語的結(jié)構(gòu)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
例4 客氣啥哩,咱窮苦人誰沒個(gè)難處[11]60。
譯文:Don't be so polite.We poor people all have difficulties.
例5識時(shí)務(wù)為俊杰順風(fēng)而動(dòng),從此后踏青云步步高升[11]67。
譯文:Those who suit their actions to the times are wise.From now on,Iwill be promoted quickly.
例6 給你說了也無濟(jì)于事喲[11]59!
譯文:It's no use telling you.
分析:例4中的“客氣啥哩”用不含否定詞的隱性否定意義的句子表達(dá)不用客氣的意思,譯文中的英語表達(dá)用了“Don't be so polite”,含有“不”的顯性的否定意義的表達(dá),不僅把原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)過來了,而且使得譯文更能為目的語讀者所接受,符合目的語的結(jié)構(gòu)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了表達(dá)效果。例4中“客氣啥哩”如若不進(jìn)行轉(zhuǎn)變而直譯,則成為典型的中式英語。
例5中“踏青云步步高升”的意思為不斷晉升,屬于主動(dòng)表達(dá)。被譯成英語中的“be promoted”這樣的被動(dòng)表達(dá),更符合目的語多用被動(dòng)態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更地道。
例6為無主句,省略了主語“我”,體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會(huì)性,以意馭形的特點(diǎn)。由于中國人和西方人的思維方式存在很多差異,中國人深受儒家思想的影響,關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而英美人由于生存的海洋地理環(huán)境使他們形成了重視客觀、自然的認(rèn)知傳統(tǒng)。這種差異使得兩種語言的表達(dá)方式有很大差別,其中之一就是英語多用物稱主語,而漢語多用人稱主語。所以,譯文中的主語使用了非人稱代詞“it”,這更符合西方的語言傳統(tǒng)。
類別轉(zhuǎn)換指的是原語的詞項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語用了不同語法類別的詞項(xiàng),亦即詞性或詞類之間的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是由兩種語言的差異引起的。英語中的句子多屬靜態(tài),在句子中常用名詞形式來表意,而漢語中的句子多屬動(dòng)態(tài),常用動(dòng)詞形式來表意[12]。因此,同一個(gè)意思在英語和漢語中,常會(huì)以不同的詞性來表達(dá),因此譯者應(yīng)突破原文詞法,化阻滯為通達(dá)。
例7 狀元金榜奪魁,真乃可喜可賀[11]63!
譯文:How wonderful you got number one in the Palace Examination Congratulations!
例8 拜老賊非本愿只為功名[11]64。
譯文:Taking the traitor asmy father is formy official rank but not out ofmy real intention.
分析:由于漢語句子中動(dòng)詞的使用頻率高于英語,因此要使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,就得將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞和副詞等。例7中用了形容詞短語“可喜可賀”,例8中用了動(dòng)詞“拜”。譯文中根據(jù)西方人的思維方式分別用了名詞“Congratulations”和動(dòng)名詞“Taking the traitor asmy father”來表達(dá),既忠實(shí)于原文,又有助于譯文的流暢通順。
卡特福德指出翻譯單位從低到高分成音位、詞素、詞、詞組、句子、話語或語篇六個(gè)等級。在翻譯時(shí),當(dāng)目的語中沒有與源語份量相等的同等級等值對應(yīng)時(shí),就需要進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換。譯者可在目的語中搜索能與源語匹配的另一等級的翻譯單位,達(dá)到符合原文意義的目的。最常見的單位轉(zhuǎn)換是詞、詞組以及句子三個(gè)等級之間的轉(zhuǎn)換。
例9麥客子喜的是三伏夏,編筐的只盼柳發(fā)芽[11]56。
譯文:Personswho help others to harvestwheat like hot summers.Persons who weave baskets look forward to sprouting ofwillows.
例10 其間,黨金龍?jiān)俅闻c母及妹相遇[11]59。
譯文:When they were quarreling,Dang Jinlong encountered hismother and sister again.
分析:例9中“麥客子”是一個(gè)名詞,指那些在麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié)幫別人收割麥子掙取勞務(wù)費(fèi)的人。在漢語中有這一表達(dá)方式,但無法在英語中找到與其對應(yīng)的名詞,所以譯者靈活處理,把名詞“麥客子”譯為定語從句“Persons who help others to harvestwheat”,向英語讀者清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)了本詞的含義,譯文簡潔易懂。例10中“其間”指代的是上文語境,即兩人爭吵期間。若譯為“during that period”,就不能清楚地體現(xiàn)上文的語境意義。譯者把“其間”處理為時(shí)間狀語從句“When they were quarrelling”,就能夠更加清晰地體現(xiàn)上文的語境意義。以上兩個(gè)例子證明:短語和分句之間的單位轉(zhuǎn)換能夠解決漢英文化差異導(dǎo)致的詞項(xiàng)空缺問題。通過將詞語轉(zhuǎn)換為從句的形式,能夠使譯文更加準(zhǔn)確、易懂。
通過分析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在商洛花鼓戲經(jīng)典劇目《屠夫狀元》中的應(yīng)用,闡釋了該理論對商洛花鼓戲翻譯實(shí)踐的解釋力和指導(dǎo)意義,借助該理論,譯者可以準(zhǔn)確有效地譯出原文中具有中國文化內(nèi)涵的文本,譯文地道暢達(dá),符合譯入語語言規(guī)范。然而,論文只探討了詞匯和句子層面的漢英轉(zhuǎn)換,對語篇這一更寬泛又不可忽視的內(nèi)容沒有涉獵,對翻譯中的文化差異問題也未深入探討,后續(xù)研究可以從語篇、語義、風(fēng)格、交際、文化等角度展開。