• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英諾肯提乙《華俄字典》研究

    2018-04-02 08:57:14葛松林
    辭書研究 2018年2期

    葛松林

    摘 要 1909年俄國北館印字房刊印出版的英諾肯提乙《華俄字典》是俄國十月革命前出版的收詞量最大的漢俄詞典,其中收錄了大量交際類白話俗語,突破了之前漢俄文語詞典占據(jù)主流的局面。文章擬從漢學(xué)研究角度切入,對詞典編纂的背景進行介紹;還將從詞典學(xué)研究角度切入,對該詞典的宏觀架構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)進行分析,并探討其中蘊含的早期漢俄學(xué)習(xí)詞典的優(yōu)良詞典學(xué)傳統(tǒng)。

    關(guān)鍵詞 英諾肯提乙 《華俄字典》 學(xué)習(xí)詞典 交際用語

    俄國駐北京第18屆傳教團領(lǐng)班修士大祭司英諾肯提乙編纂出版的《華俄字典》(以下簡稱《華俄》,1909)為“十月革命前俄國規(guī)模最大的漢俄雙語工具書”(肖玉秋2009)[119]。一方面,該兩卷本詞典收錄了多達16845個漢字,立目之多創(chuàng)以往俄國傳教團編纂詞典之最;另一方面,得益于英諾肯提乙本人大力推行刊印書籍的政策,該詞典印刷發(fā)行量也創(chuàng)歷史新高。遺憾的是,學(xué)界對該詞典始終未有較為系統(tǒng)的研究。筆者認為,由于該詞典被前一部漢俄詞典巨著《漢俄合璧韻編》(以下簡稱《漢俄》)(巴拉第,柏百福1888)的光芒掩蓋[1],間接地影響了學(xué)界對英諾肯提乙《華俄》的研究。此外,還有一些學(xué)者(М.В.薩夫羅諾夫,謝載福1988)對英諾肯提乙其人詞典編纂能力和詞典采用的摘編方式提出質(zhì)疑,這些因素都導(dǎo)致了對該詞典的認識研究不夠。但無論如何,英諾肯提乙編纂出版的《華俄》仍然值得被肯定: 其收詞規(guī)模之大幾乎創(chuàng)下當(dāng)時之最,同時該部詞典也徹底打破了先前漢俄詞典中文語詞典占據(jù)主流的局面,其中大量收錄的實用交際俗語白話具有極大的開創(chuàng)性與先導(dǎo)性。因此,本文擬從漢學(xué)研究角度出發(fā)對《華俄》編纂背景進行介紹,同時擬結(jié)合詞典學(xué)理論對其中的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)做出分析。

    一、 英諾肯提乙及詞典編纂背景

    英諾肯提乙(Иннокентий 1863—1931),俗名伊萬·阿波洛諾維奇·費古洛夫斯基,是1896年俄國駐北京傳教團第18屆領(lǐng)班,也是1902年俄國在華建立東正教主教區(qū)后第一任主教,在中國東正教歷史發(fā)展過程中占據(jù)著重要的地位。在任期間,英諾肯提乙為滿足在華傳教需求大力推進傳教團翻譯、刊印東正教書籍,還提出“為翻譯和校訂書刊,須成立一翻譯委員會”(Русская духовная миссия, 1916)等一系列主張,其中,編纂《華俄》無疑是其最輝煌的成就。

    英諾肯提乙《華俄》的編纂和出版與當(dāng)時的社會環(huán)境密切相關(guān)。18世紀初,俄國傳教團遵循沙皇彼得一世的圣諭開始嘗試編寫漢語詞典以輔助俄國傳教士學(xué)習(xí)漢語,進而加深對中國的了解與研究,但由于資金和印刷技術(shù)的限制及詞典編纂者的漢語能力參差不齊,直至19世紀末期前始終缺乏一部具有真正標(biāo)桿意義的漢俄詞典。直至19世紀末,在儒釋道和中華文化研究上有極高造詣的巴拉第著手編寫的語文詞典《漢俄》問世,成為漢俄詞典史上的巨著,甚至可以被奉為當(dāng)代漢俄詞典之圭臬。《漢俄》詞條釋義的百科性與多維性使其兼具了中華文化百科全書式的特征,“成為各國漢學(xué)家重要的研究工具書之一”(閻國棟2006)。然而,這種傳統(tǒng)類型的語文詞典的使用效果卻因社會環(huán)境和詞典使用者需求的變化而大打折扣。隨著西方列強瓜分中國的行徑愈演愈烈,俄國在華活動也開始逐漸活躍起來,《漢俄》中大量的文語條目已經(jīng)不能滿足實際交流的需要,因此“在語言障礙問題再次凸顯的情況下,為解決這一問題英諾肯提乙便開始著手編寫《華俄字典》”(柳若梅2013)。與此同時,受益于俄國公使館北館印字房印刷技術(shù)的更新發(fā)展,也間接地為多達2025頁、創(chuàng)歷屆傳教團編寫的漢俄詞典之最的兩卷本《華俄》的順利印刷出版提供了可能。[2]

    二、 《華俄》藍本詞典及參考資料考述

    Hartmann將詞典學(xué)理論劃分為詞典歷史(history)、詞典類別(typology)、詞典應(yīng)用(use)和詞典批評(criticism)四個部分。(Hartmann & James 2000)因此,在研究具體的詞典時有必要對其形成歷史進行研究,即該詞典編纂時所使用的藍本詞典以及相關(guān)參考資料。詞典編纂的過程本身也是一個“繼承與創(chuàng)新”的過程,詞典編纂者以某些詞典為藍本進行參考繼承,同時也要對藍本詞典中產(chǎn)生的錯誤和不足進行改正或改善式的創(chuàng)新。

    根據(jù)《華俄》俄文封面上所刊印的內(nèi)容,英諾肯提乙編寫《華俄》的過程中主要參考了巴拉第和柏百福合著的《漢俄》及英國漢學(xué)家翟理斯的《華英詞典》(以下簡稱《華英》)(1891)這兩部巨著?!稘h俄》由第13屆和第15屆傳教團領(lǐng)班巴拉第主編,后經(jīng)柏百福增補整理,于1888年出版,收錄11868個漢字。該詞典“不僅是俄國駐北京傳教團漢語詞典編寫的高峰,同時也是世界漢學(xué)史上的巨大成就”(肖玉秋2009)[118]。陳開科(2008)[258-259]在對《漢俄》進行研究后得出結(jié)論,該詞典主要參考了“以《康熙字典》、《正字通》、《詩韻音譯注》、《韻綜》、《佩文韻府》、《駢字類編》、《諧聲品字箋》、《字貫》為主的漢語辭書和以大祭司阿瓦庫姆俄漢詞典手稿和Concalves《漢葡詞典》[3]手稿為主的漢外辭書”。翟理斯的《華英》采用威妥瑪—翟理斯式拼音方案排序,共收錄10859個漢字,“規(guī)模超過馬禮遜(1782—1834)、麥都思(1796—1857)和衛(wèi)三畏(1812—1884)等人編纂的漢英詞典”(王紹祥2004),為當(dāng)時漢英詞典之最。有必要說明的一點是,英諾肯提乙所參考的翟理斯的《華英》為1891年刊印的第一版,該版詞典在內(nèi)容上仍存在較多瑕疵,而在學(xué)界中被譽為“20世紀頭30年最流行的一部巨型漢英詞典”(徐式谷2002)的翟理斯詞典實際上指的是翟理斯經(jīng)過20年校訂修改后于1911年出版的第二版《華英》。因此,從某種程度上講,英諾肯提乙的詞典中也有很大可能會受到翟理斯初版詞典中某些瑕疵的影響。我們在這里也要指明,這部一個世紀前編纂的漢俄詞典必然會與現(xiàn)代意義上的詞典存在較大的偏離,但如若僅針對這些偏離進行形而上的批判,這對研究早期漢外詞典來說便是一種不公正的解讀。我們認為,在分析早期漢外詞典的過程中有必要將漢學(xué)研究與語言學(xué)研究相結(jié)合,從當(dāng)時的歷史大背景出發(fā)對詞典進行解讀,以期對該詞典在漢外詞典發(fā)展史的地位與意義做出更為公正的判斷。

    除了詞典扉頁上指明的兩部藍本詞典,筆者認為,俄國傳教團圖書館內(nèi)收藏的豐富的漢語典籍也為歷屆傳教團詞典的編纂提供了相當(dāng)重要的參考。1795年第8屆傳教團領(lǐng)班格里鮑夫斯基于任期內(nèi)開始規(guī)劃籌建傳教團圖書館,得益于受到俄國政府和亞洲司慷慨的資金支持,傳教團圖書館在19世紀后期藏書規(guī)模已經(jīng)相當(dāng)豐富,藏書極具價值。筆者在查閱第16屆傳教團修士祭司阿列克些(Алексий Виноградов, 1845—1919)于1889年編輯的傳教團圖書館書目表(Каталог Китайских Книг библиотеки Императорской Российской Духовной Миссии в г. Пекине)后發(fā)現(xiàn),圖書館內(nèi)有關(guān)漢語書寫、音韻、詞語搭配和語法的各類辭書韻書多達61種,如《康熙字典》《字林通考》《經(jīng)籍纂詁》《四聲領(lǐng)萃譜》《古今通韻》《一切經(jīng)音義》《字匯》《字匯補》《玉篇》《字林考》等。(Алексий Виноградов 1889)由于書目表采用當(dāng)時發(fā)展尚不完備的俄文注音系統(tǒng)標(biāo)注漢語書名,其中一部分記載的辭書名稱已經(jīng)很難辨認,還有另外一些則無法在其他漢語目錄書籍中查詢到相對應(yīng)的書籍。盡管我們已經(jīng)無法確認英諾肯提乙本人在當(dāng)時編寫該詞典時具體采用了哪幾部中文辭書,但不可否認的是,俄國傳教團圖書館中豐富珍貴的藏書為包括英諾肯提乙在內(nèi)的歷屆詞典編纂者提供了相當(dāng)重要的參考。

    三、 《華俄》結(jié)構(gòu)特征研究

    (一) 《華俄》宏觀結(jié)構(gòu)研究

    兩卷本《華俄》俄文扉頁上刊印其俄文全稱,下方標(biāo)注“根據(jù)翟理斯和修士大祭司巴拉第(及柏百福)字典編寫;英諾肯提乙主教校勘;(俄國)北京傳教團出版;兩卷本定價40盧布,郵費另計;北京;隸屬傳教團烏斯片斯基修道院印字坊(筆者按: 即北館印字坊)”。在《華俄》中文第一頁扉頁上,由左至右依次印有“大清宣統(tǒng)元年歲次己酉,北館印字坊印;華俄字典;上帝降生一千九百零九年,翻印必究”;中文第二頁扉頁中間印有“俄國主教英諾肯提乙編輯”。

    “按原語字母順序排列詞條,這是雙語詞典詞條排列的根本原則。”(茲古斯塔1983)[437]英諾肯提乙《華俄》所采用的音檢查閱系統(tǒng)直接體現(xiàn)了這一原則,即依照為漢字注音的俄語字母順序?qū)υ~典進行編排。兩卷本《華俄》中,第一卷俄文字母從А至С,對應(yīng)收錄漢字為阿至顤(yáo),共954頁;第二卷俄文字母從Т至Я,對應(yīng)收錄漢字為沓至(yào),共1071頁。在每個收錄的單個漢字字頭右上角按1至4編號,分別代表漢字讀音中陰平、陽平、上聲、去聲四個音調(diào);每個字頭下方標(biāo)有編號,從1開始共計16845個數(shù)字,代表共收錄16845個漢字;在某些字頭下方還會標(biāo)出該字的韻目。需要說明的一點是,第一卷最后一個漢字“顤”在《華俄》中注音為сяо去聲(即xiào),但經(jīng)筆者考證該字實際讀音應(yīng)為yáo(俄文注音яо),取頭高長貌之意。出現(xiàn)這種錯誤,筆者認為除英諾肯提乙編寫詞典時受當(dāng)時漢字俄文注音系統(tǒng)仍存在瑕疵的影響外,同時也在很大程度上受限于自身掌握的漢語音韻學(xué)理論知識。受篇幅限制,我們在這里將不對涉及俄文注音系統(tǒng)及音韻切分等方面的問題進行過多的闡述。

    英諾肯提乙《華俄》收字達16845個,下設(shè)條目多達近15萬個,且收錄單位的層級也十分豐富。我們隨機選出Г, И, М, У, Ю這五個俄語字母,對這些字母在《漢俄》和《華俄》兩部詞典中下設(shè)的漢字數(shù)量的情況進行考察(見表1)。表1的數(shù)據(jù)顯示,《華俄》在相同俄文注音字母下收錄漢字均高于其藍本詞典《漢俄》,且收錄增幅大致維持在30%左右。經(jīng)筆者研究后發(fā)現(xiàn),該詞典編纂時采用不分層次多收字形的編纂方法,收錄的字頭中既有古文字里隸定下來的正字、俗訛字,也有常見字的異體字及方言詞的記音字等。對于某些異體字或俗訛字的用法,英諾肯提乙采用在右側(cè)直接標(biāo)注“參見某序號”的處理方式。在收錄單位層級方面,除收錄字和詞外,英諾肯提乙還將不成詞語素,如“?!薄昂?;詞綴,如“阿”;常用結(jié)構(gòu),如“其……其……”;熟語,如“跑細了腿”;交際用語,如“須是三日內(nèi)交付于我”等收錄到詞典中。值得關(guān)注的是,該部詞典中收錄的大量熟語及交際用語都是其參考的兩部藍本詞典中未曾出現(xiàn)的,這樣開創(chuàng)性地大量收錄交際類俗語,凸顯出其相對較強的實用性,滿足了詞典使用者的實際交際需求。例如,《華俄》中收錄的“那個人塌了鼻子”“交代清楚”“老漢求之不得”“斜著眼看人”“剩一二事皆姑服也”“好殺的月亮不如白日”這一類的交際類詞語和俗語在之前占主流地位的文語漢俄詞典中是不可能被收錄的。在這一點上,英諾肯提乙《華俄》無疑是一部具有開創(chuàng)性、先導(dǎo)性的詞典。我們甚至可以推斷,這部詞典中收錄的白話俗語有很大可能影響到后期諸如《金瓶梅》《紅樓夢》這一類白話小說的俄語譯本的翻譯。

    值得關(guān)注的是,《華俄》采取的收詞原則并非傳統(tǒng)的前后連貫性原則,這無疑為漢語能力不強的詞典使用者檢索生詞減輕了負擔(dān)。如上文提及的《漢俄》這類按傳統(tǒng)前后連貫性原則收詞編排的詞典會將詞語僅限定在一個核心字下,例如“外國”一詞僅編排在核心字“國”下,在“外”字下則無法查閱到。這樣的連貫收詞模式要求詞典使用者有一定的漢語基礎(chǔ),即可以在檢索前預(yù)先確定核心字,否則在查閱生詞時便需要進行二次檢索。因此,對于語言能力不高的漢語初學(xué)者來講,使用非前后連貫性原則編寫的《華俄》無疑能減輕檢索生僻詞的負擔(dān),更好地滿足漢語能力不強的詞典使用者的實際需求。

    在詞典立目層級和單位方面,《華俄》在每個字頭下先把字的所有意義列舉出來,在不區(qū)分詞性和詞類的情況下,再在下面列出詞條。這部以俄語注音字母順序為綱,單字條目統(tǒng)領(lǐng)多字條目的復(fù)式立目結(jié)構(gòu)進行編排的詞典,第一層級的字頭按照“巴拉第拼音”順序排列,第二層級的多字條目則按照字頭羅列的義項進行排序,這種雙層級詞目編排方式也是對《漢俄》和《華英》這兩部藍本詞典立目模式的繼承。具體地看,詞典對兼類詞和同音詞不做具體區(qū)分,也不采取單獨立目,而是將這些詞完全收錄在所屬字頭的二級系統(tǒng)內(nèi);對于同形字采取設(shè)立參見系統(tǒng)的做法,即按音序排列在后的同形詞只設(shè)立字頭,不做釋義。參考音序排列在前的同形詞的釋義,我們以“行”字為例: 排序在前編號為6970的“行”字下分別標(biāo)注兩個讀音xing(синь)和hɑng(хань),并在相應(yīng)讀音下編排詞條;排序在后編號為9535的“行”,僅標(biāo)出讀音為hɑng(хань),再用俄文標(biāo)出“同編號6970”的字樣。

    綜上可見,《華俄》在編纂過程中力求繼承前人詞典的立目方式與編纂經(jīng)驗,而在收字(詞)數(shù)量及收錄單位層級方面則是突出了其鮮明的特點,即收字(詞)數(shù)量大、收錄單位層級豐富。

    (二) 《華俄》微觀結(jié)構(gòu)研究

    “詞典內(nèi)部結(jié)構(gòu)主要指詞條內(nèi)部的信息的組織結(jié)構(gòu),按照一定形式提供詞目詞所蘊含的全部或主要信息?!保ㄕ乱巳A,雍和明2007)在《華俄》中,單個字頭的右側(cè)是該字的俄文釋義及俄文注音,同時在下方編排以該字為核心字所組成的詞組及短語,標(biāo)注詞條的俄文注音,并給出相應(yīng)的俄文釋義。英諾肯提乙采用較為成熟的“巴拉第注音系統(tǒng)”為漢字注音,該注音系統(tǒng)在俄羅斯?jié)h學(xué)界也享有極高的評價。陳開科(2008)[261-263]將“比丘林注音系統(tǒng)”“巴拉第注音系統(tǒng)”和現(xiàn)代《漢俄詞典》的注音系統(tǒng)做對比后,認為:“巴拉第創(chuàng)立的漢音俄拼體系在某些地方比現(xiàn)代《漢俄詞典》體系更準(zhǔn)確,也奠定現(xiàn)代漢音俄拼的體系。”因此,英諾肯提乙采用“巴拉第注音系統(tǒng)”編排《華俄》,一方面是對藍本詞典巴拉第《漢俄》的繼承,另一方面也為詞典的科學(xué)性提供了保證。

    詞條的釋義是對語義、語法、語用和修辭意義的整體性綜合描寫與詮釋。英諾肯提乙對詞條的釋義并非單純翻譯,對一些富有文化色彩的典故語和術(shù)語均標(biāo)注寓意及出處,另對某些詞語列舉出了相應(yīng)的同義詞和反義詞,并且也提供了交際語境的指導(dǎo)。從某種程度上講,這部詞典依然繼承了《漢俄》語文性與百科性兼?zhèn)涞奶攸c,但在某些詞條的釋義上則著力突出英諾肯提乙本人的詞典編纂特色。我們以詞性和語義搭配范圍較為寬泛的“愛”字在兩部詞典中的釋義和該字下收錄的詞條為例,嘗試進行對比。

    《漢俄》中,“愛”列有2個義項,其下編排有32個詞語搭配,列舉如下:

    愛: Любить, мирволить.(愛,溺愛)

    愛恤、愛惜、愛憐、愛私、愛幸、愛嗜、愛尚、愛異、愛顧、愛視、愛妾、愛少、愛媚、愛曼、愛海、愛毛、令愛、溺愛、疼愛、博愛、范愛、親愛、鐘愛、厚愛、偏愛、私愛、寵愛、憐愛、思愛、割愛、愛其類、見愛于

    《華俄》中,“愛”列有6個義項,其下編排有60個詞語搭配,列舉如下:

    愛: Любить, мирволить, жаждать, желать, быть экономным, жалеть.(愛,溺愛,渴望,希望,節(jié)儉,憐憫)

    愛人如己、可愛、溺愛、親愛、蒙您過愛、見愛于母而見惡于父、禽犢之愛、愛民如子、愛媚、令愛、愛情、愛酒、您愛吃什么菜、愛什么、你愛得多、愛抬杠、愛財、你愛學(xué)好、愛惜、愛惜日子、天不愛道地不愛寶、靡愛斯牲、我常愛病、愛說愛笑、愛小、愛育堂、愛悅、不愛理人、愛恤、愛憐、愛私、愛幸、愛嗜、愛尚、愛異、愛顧、愛親、愛少、愛曼、愛海、愛毛、疼愛、博愛、泛愛、鐘愛、厚愛、偏愛、私愛、寵愛、割愛、愛其類、見愛于、愛頂?shù)?、愛人的心、愛莫助之、愛媚氣的、愛體面、愛己須愛人、愛祈禱的、愛誰來誰來

    在收錄的以“愛”字為核心的多字條目中,《華俄》收錄的詞條要比《漢俄》多出近一倍,義項劃分也較后者豐富得多。對比這兩部詞典所收的義項和詞條,我們可以很直觀地感受到《華俄》的鮮明特色,即義項的廣度及白話俗語和交際用語的創(chuàng)新式收錄。與此同時,該詞典的詞條編排也已經(jīng)凸顯出現(xiàn)代學(xué)習(xí)詞典的某些理論特征,甚至可以窺視到現(xiàn)代框架語義學(xué)原理中語言“交際模式”(章宜華2010)的雛形。我們選取以下幾個在《華俄》中釋義具有典型特色的詞條,對其在兩部詞典中的釋義進行對比(見表2):

    通過以上列舉的詞條釋義,我們可以發(fā)現(xiàn)英諾肯提乙在《華俄》中力求突破原始型單一釋義,在詞條釋義過程中充分體現(xiàn)其釋義的準(zhǔn)確性與多維性,包括列舉同義詞反義詞、指明詞語搭配語境、關(guān)注同詞異讀音和對寓指性詞組進行寓意分析等,從編排上力圖兼顧凸顯意義中心原則(meaning-oriented principle)和用法中心原則(usage-oriented principle)。

    換句話說,《華俄》的釋義方法不僅為漢語學(xué)習(xí)者遇到生詞時查閱詞典的解碼行為服務(wù),還可以為漢語學(xué)習(xí)者利用生詞組織編碼的行為服務(wù)?!皩W(xué)習(xí)詞典的根本任務(wù)就是要滿足二語學(xué)習(xí)者不斷增長的學(xué)習(xí)需求”(章宜華2015),從這個意義上講,《華俄》的確也已經(jīng)體現(xiàn)出了現(xiàn)代外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的基本特征。

    總體上看,《華俄》收錄了豐富的詞語、成語、俗語、典故和句子,且類型兼顧書面語與交際口語,詞條釋義準(zhǔn)確度也比較高,但該詞典在例詞收錄上還與當(dāng)今詞典存在一定的差異,下面就“愛”字下詞條和例證凸顯的問題做出具體的分析:

    第一,詞典結(jié)構(gòu)粗糙,義項排列順序缺乏明確連貫性;不標(biāo)注義類導(dǎo)致詞義混雜,缺乏層次性和系統(tǒng)性。英諾肯提乙作為神職人員,并未接受過系統(tǒng)的語言學(xué)理論學(xué)習(xí),其編纂的詞典在細節(jié)上較為粗糙也是可以預(yù)見的。詞典內(nèi)義項的排序和詞條的收錄更像是一種“堆砌”,缺乏貫徹通篇的明確連貫性。詞典收詞覆蓋面廣有助于詞典使用者進行語言解碼和編碼,但不區(qū)分詞語義類關(guān)系則會讓詞典使用者在詞語的選擇上產(chǎn)生疑惑,進而導(dǎo)致在編碼過程中產(chǎn)生錯誤。換句話說,英諾肯提乙在釋義的過程中未能體現(xiàn)出詞目的詞類屬性,例如“愛小”“愛酒”被釋義為動賓結(jié)構(gòu),而“愛?!薄皭垲櫋眳s被釋義為偏正結(jié)構(gòu)[4],這對想表達“喜愛大?!焙汀敖?jīng)常顧慮”意義的詞典使用者來說會對詞語選擇感到疑惑和困難,甚至也會對詞典使用效果產(chǎn)生消極的影響。另外,單字字頭下所列詞條雜糅,缺乏例證。單字字頭的例證與其下收錄的多字條目相混雜,多字條目下則完全不配備例證,這些都在一定程度上限制了該詞典的學(xué)習(xí)功效。編者力圖通過大量收詞達到擴充詞典規(guī)模的初衷,但這種做法實際上也導(dǎo)致詞典整體上缺乏連貫的層次系統(tǒng),影響了詞典使用者在編碼過程中的使用效果。

    第二,詞典中單字字頭下收錄的多字條目釋義存在瑕疵。一方面,釋義前后不對等,即相同詞語在不同核心字頭下的釋義不同;另一方面,對于寓指類詞組及涉及中國文化的詞組在釋義上存在偏離。由于詞典采用非前后連貫性原則收詞,造成同一詞組出現(xiàn)在多個核心字頭下編排的情況,且釋義前后不一致。例如“愛惜”一詞在以“愛”為單字字頭下釋義為“жалеть,быть экономным”(憐憫,節(jié)約),而在“惜”為單字字頭下釋義為“любить, жалеть”(愛,憐憫),前者釋義缺失“愛”這一義項,而后者釋義又缺失“節(jié)儉”這一義項。再如“天不愛道地不愛寶”這一典故,出處為孔子《禮記》:“天不愛其道,地不愛其寶,人不愛其情。故天降膏露,地出醴泉,山出器車,河出馬圖,鳳皇麒麟,皆在郊棷。”寓意為“正是得益于天地人的慷慨,世間才有種種美好”。但在《華俄》的釋義中并未能準(zhǔn)確體現(xiàn)出詞組的深層寓意,僅嘗試對其本文進行了簡單對譯,且并未標(biāo)注出處,這必然會對詞典使用效果產(chǎn)生消極影響。另外,從一些關(guān)于儒釋道詞語的釋義上看,《華俄》也的確與精通中國文化和佛教研究的巴拉第所編纂的《漢俄》存在一定的差距。

    第三,詞典編纂宗旨不明確,模糊了詞典的類型。茲古斯塔(1983)[412]曾指出,雙語詞典編纂宗旨可分為“有助于理解原語的文句;有助于理解對原語的描述;有助于造出譯語的文句”。以何種宗旨編纂詞典會影響對收錄詞條的選擇,相應(yīng)地,從詞典收錄的詞條也可以分析出該詞典的編纂宗旨。也就是說,如果以“語言研究”為宗旨編纂辭典,要求詞典對詞語的語言屬性和知識屬性都要進行細致描寫;如果以“語言交際”為宗旨編纂辭典,則要求詞典在釋義的同時著重強調(diào)詞語的語用規(guī)則并配以交際用語。雖然在詞典編纂實踐中以上宗旨常常相互交融,但《華俄》中卻存在著較為矛盾的現(xiàn)象。一方面,英諾肯提乙本人希望通過收錄諸如“靡愛斯牲”“禽犢之愛”這一類文語詞來凸顯其字典的語文性和科學(xué)性,但對于該類詞釋義的準(zhǔn)確度卻難以令人滿意;另一方面,收錄大量諸如“你愛得多”“愛誰來誰來”等交際語詞來凸顯其交際性與實用性,但卻缺乏二級條目下的例證支持,又會從一定程度上干擾詞典使用者對查閱詞典后組織語言再編碼的過程。

    四、 《華俄》的開創(chuàng)意義與存在的不足

    以滿足詞典使用者實際交際需求為目的的《華俄》作為一部特定歷史條件下編纂的早期漢俄詞典,首次打破了同時期文語漢俄詞典占據(jù)主流的局面,在收錄交際白話用語方面具有開創(chuàng)性意義。第一,英諾肯提乙積極擴寬單字釋義的緯度,通過增加義項來進一步擴充第二層級立目下收錄的詞條,并大量收錄交際類詞組和短語,最終使得該部收字16845個、收詞條近15萬的詞典成為當(dāng)時漢俄詞典之最。第二,英諾肯提乙力圖在編纂過程中兼顧解碼和編碼兩類用戶需求,盡管最終效果有待完善,但這種將二者“有機兼容”的嘗試在今日也具有借鑒意義。第三,英諾肯提乙在釋義過程中避免簡單對譯,積極采取多元綜合性釋義方法,包括指明詞組使用的具體語境、標(biāo)注相關(guān)同近義詞和反義詞在內(nèi)的一系列方法都與現(xiàn)代語言學(xué)中框架語義學(xué)和系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心內(nèi)涵相吻合,這也從另一個角度凸顯出該詞典釋義的科學(xué)性與進步性。

    由于時代原因以及英諾肯提乙本身漢語水平的不足,該部詞典結(jié)構(gòu)上也不可避免地呈現(xiàn)出較為粗糙的一面。首先,上文提及的微觀系統(tǒng)中暴露出的一系列問題會干擾詞典使用者的使用體驗,同時也不利于對語言單位的使用。不區(qū)分詞類、缺乏典型例證及詞語釋義存在偏差都不利于編碼過程中生成實際的語句,這使得該詞典的學(xué)習(xí)性大打折扣。其次,只設(shè)置音序檢索系統(tǒng)雖然會方便讀者檢索,但不配備部首檢索作輔助的做法在某種程度上則是忽略了漢字偏旁部首的意義,使得漢字偏旁表音表意的特殊功能被抹殺。此外,詞典中多字條目全盤“堆砌”在引領(lǐng)的單字字頭下使得詞語間語義聯(lián)系被忽視,這也同樣不利于漢語學(xué)習(xí)者語言能力的再提升。

    五、 結(jié)語

    在“一帶一路”大政方針推動下,中俄戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系進一步發(fā)展,包括俄羅斯在內(nèi)的“一帶一路”沿線國家學(xué)習(xí)漢語的熱情達到前所未有的新高度。[5]相比漢英學(xué)習(xí)詞典編纂出版的繁榮局面,供俄語母語者學(xué)習(xí)漢語使用的漢俄學(xué)習(xí)詞典卻未能受到重視,更無法滿足潛在的市場需求。與此同時,外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中漢語學(xué)習(xí)詞典使用頻率極低的問題也日益引起學(xué)者關(guān)注。(夏立新2009;章宜華2010)《華俄》作為俄國十月革命前出版的規(guī)模最大的漢俄詞典,盡管在一些細節(jié)方面與現(xiàn)行詞典還存在一定偏差,但不可否認其收詞豐富廣泛,大量收錄白話俗語與交際用語具有明顯的開創(chuàng)性與進步性。以漢學(xué)研究為切入點對其進行研究,可以從一個特殊的視角重新審視中俄交往的歷史;以語言學(xué)研究為切入點對其進行研究,則可以對清代漢語史和當(dāng)代詞典編纂理論及實踐的深入研究提供語言材料的支持。在當(dāng)今漢語正走向世界之際,在對外向型漢俄學(xué)習(xí)詞典的編纂尋求創(chuàng)新性突破之際,《華俄》表現(xiàn)出的優(yōu)良傳統(tǒng)與成功經(jīng)驗仍值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。

    附 注

    [1]1888年北京同文館刊印出版的巴拉第編寫、柏百福補增出版的《漢俄合璧韻編》被公認為早期俄國傳教團編寫漢俄詞典的最高成就,可參閱Lipman J N, Panskaya L. Introduction to Palladiis Chinese Literature of the Muslims, 1980 ; Кафаров П И. его вклад в отечественное востоковедение: К 100-летию со дня смерти.∥Материалы конференции. Ч. 1979: 1-3; Алексеев В М. В старом Китае: дневники путешествия 1907 г. Изд-во Восточной Литературы, 1958。

    [2]早期俄國傳教團編纂的詞典印刷出版過程十分曲折,一方面受限于資金支持,另一方面受限于印刷技術(shù),大多數(shù)詞典只能進行小規(guī)???,多以抄本形式流傳。例如陳開科對1888年出版的《漢俄》幾經(jīng)曲折的印刷過程進行了梳理,具體可參閱: 陳開科,李婷.巴拉第·卡法羅夫《漢俄合璧韻編》研究.世界漢學(xué),2006(1): 74-88。

    [3]Concalves《漢葡詞典》即是葡萄牙神父江沙維——又稱公神甫(P.Joaquim Afonso Gonalves 1780—1844)于1833年出版的《華葡字典》。江沙維于1829年出版的漢語語法書《漢字文法》以其兼顧口語和書面語且例句豐富無誤的特點被奉為歐洲漢學(xué)史上的一部傳世巨作。

    [4]愛海: 欲望的海洋,佛教徒的世界。愛顧: 注意力,賞識。(《華俄》,1909: 4)

    [5]“據(jù)統(tǒng)計,‘一帶一路沿線國家中,已有51國建立134所孔子學(xué)院和127個中小學(xué)孔子課堂,2016年注冊學(xué)員達46萬人,開展各類文化活動近8000場,受眾270萬人,受到各國民眾熱烈歡迎。”數(shù)據(jù)來自2016年12月第十一屆全球孔子學(xué)院大會閉幕報道。網(wǎng)址: http:∥conference.hanban.org/confucius/news-details.html?id=2046。

    參考文獻

    1. 巴拉第,柏百福.漢俄合璧韻編.北京: 北京通文館,1888.

    2. 陳開科.巴拉第與晚清中俄關(guān)系.上海: 上海書店出版社,2008.

    3. 漢語大字典編輯委員會編.漢語大字典.成都: 四川辭書出版社,武漢: 崇文書局,2010.

    4. 拉迪斯拉夫·茲古斯塔.詞典學(xué)概論.林書武等譯.北京: 商務(wù)印書館,1983.

    5. 柳若梅.俄羅斯?jié)h學(xué)家出版的早期漢語詞典.辭書研究,2013(1): 60-67,94.

    6. 王紹祥.西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究.福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004: 260.

    7. 肖玉秋.俄國傳教團與清代中俄文化交流.天津: 天津人民出版社,2009.

    8. 徐式谷.歷史上的漢英詞典(上).辭書研究,2002(1): 126-138.

    9. 夏立新.對外漢語學(xué)習(xí)詞典的出版和使用者調(diào)查研究.出版科學(xué),2009,17(1): 65-69.

    10. 閻國棟.俄國漢學(xué)史 迄于1917年.北京: 人民出版社,2006: 404.

    11. 英諾肯提乙.華俄字典.北京: 北館印字坊,1909.

    12. 章宜華.漢語學(xué)習(xí)詞典與普通漢語詞典的對比研究.學(xué)術(shù)研究,2010(9): 151-156,160.

    13. 章宜華.二語習(xí)得與學(xué)習(xí)詞典研究.北京: 商務(wù)印書館,2015: 286.

    14. 章宜華.認知語義學(xué)與新一代雙語/雙解學(xué)習(xí)詞典的多維釋義.外語教學(xué)與研究,2010,42(5): 374-379,401.

    15. 章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué) .北京:商務(wù)印書館,2007: 59.

    16. Алексеев В М. В старом Китае: дневники путешествия 1907 г. Изд-во Восточной Литературы, 1958.

    17. Алексий, Виноградов Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской Духовной и Дипломатической миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине (в Китае), СПб, 1889附錄7-13.

    18. Краткая история русской православной миссии в Китае, составленная по случаю исполнившагося въ 1913 году двухсотлетняго юбилея ея существования. Издание 1-е, Пекин, Типография Успенского монастыря, 1916: 188.

    19. Кафаров П И. его вклад в отечественное востоковедение: К 100-летию со дня смерти.∥Материалы конференции. Ч. 1979: 1-3.

    20. Hartmann R R K, James G. Dictionary of lexicography. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000(3): 85-86.

    21. Lipman J N, Panskaya L. Introduction to Palladiis Chinese Literature of the Muslims. Revue De Lhistoire Des Religions, 1980(197).

    22. М.В.薩夫羅諾夫,謝載福.華俄詞典編纂史.辭書研究,1988(4): 102-108.

    南康市| 扬州市| 渭源县| 灵武市| 福海县| 扎囊县| 京山县| 九龙县| 唐河县| 锡林郭勒盟| 延长县| 山西省| 漳州市| 资溪县| 珠海市| 固原市| 娱乐| 清徐县| 方山县| 广汉市| 海口市| 通江县| 南汇区| 新源县| 福州市| 莆田市| 甘德县| 苗栗市| 浦县| 花莲市| 桂东县| 济源市| 遂平县| 南江县| 安陆市| SHOW| 汝州市| 黄龙县| 曲周县| 西乡县| 德昌县|