聶友軍
(浙江工商大學(xué) 東亞研究院,浙江 杭州310018)
錢(qián)鐘書(shū)早在1934年就在《論不隔》一文中明確提出“翻譯學(xué)”這一概念,并標(biāo)舉“藝術(shù)化的翻譯”(translation as an art)。[1]111筆者在《〈林紓的翻譯〉與錢(qián)鐘書(shū)的翻譯觀》中指出:“錢(qián)鐘書(shū)的翻譯觀比較全面地體現(xiàn)在《林紓的翻譯》一文中”,“錢(qián)鐘書(shū)廣泛論及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,翻譯的過(guò)程,譯者的功用,并將其翻譯思想高度凝練為‘化境’說(shuō)”。[2]此外,錢(qián)鐘書(shū)在《管錐編》《談藝錄》的撰著乃至小說(shuō)、散文的創(chuàng)作中,時(shí)有神來(lái)之筆的片段翻譯出現(xiàn),也偶有關(guān)于翻譯觀念的片段思想閃現(xiàn)。綜合這些譯例和片段翻譯思想,清晰地顯示出錢(qián)鐘書(shū)推重“東海西海,心理攸同”的開(kāi)放文化觀,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文化的共性,要求譯者具備識(shí)見(jiàn)與判斷;他批判地繼承中國(guó)傳統(tǒng)文論與譯論,并借鑒現(xiàn)代西方多個(gè)學(xué)科的理論,創(chuàng)造性地提出翻譯的“化境”說(shuō);他倡導(dǎo)通過(guò)“依義旨以傳,如風(fēng)格以出”的方式達(dá)致翻譯的“信”與“不隔”;在豐厚的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,錢(qián)鐘書(shū)形成了“隨心所欲不逾矩”的翻譯方法。
錢(qián)鐘書(shū)在《談藝錄·序》中明確標(biāo)舉:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!边@種開(kāi)放性的文化觀,不僅在認(rèn)識(shí)論與觀念史層面有寶貴的價(jià)值,而且對(duì)晚清以降中國(guó)知識(shí)階層過(guò)度宣揚(yáng)中外文化差異性的做法形成反撥,乃至從方法論層面為正確處理異質(zhì)文學(xué)比較與跨文化溝通做出表率。
近代以來(lái),在西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮沖擊下,先進(jìn)的中國(guó)人開(kāi)始睜眼看世界,相對(duì)于以往那種閉目塞聽(tīng)的天朝上國(guó)心態(tài)而言,認(rèn)識(shí)到異民族、異國(guó)文化的存在無(wú)疑是一種進(jìn)步;但毋庸諱言,堅(jiān)持“體”與“用”的分離無(wú)疑帶有明顯的二元對(duì)立思維模式。這種思維的固陋并沒(méi)有隨時(shí)勢(shì)的改變而得到實(shí)質(zhì)性的改觀,延至現(xiàn)代仍有不少?lài)?guó)人有意無(wú)意間固守文化分割與對(duì)立的思維定勢(shì),而很少在異文化的溝通與融合上面下功夫。魯迅先生提倡:“外之既不后于世界之思潮,內(nèi)之仍弗失固有之血脈,取今復(fù)古,別立新宗?!盵3]即強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新性發(fā)展與積極吸收世界先進(jìn)文化因素相結(jié)合,吸收時(shí)有分析有鑒別,當(dāng)然也有揚(yáng)棄,力避生吞活剝;而在與固有傳統(tǒng)相結(jié)合時(shí),又要確保不相抵牾,達(dá)致圓融合一的境地。
錢(qián)鐘書(shū)的文化觀念中十分強(qiáng)調(diào)“普遍性”的立場(chǎng)。他在談中國(guó)詩(shī)時(shí),對(duì)中心語(yǔ)“詩(shī)”的突出蓋過(guò)了對(duì)修飾語(yǔ)“中國(guó)”的彰顯;所謂“中國(guó)的”“西洋的”品質(zhì)或成分,在對(duì)方那里也不是截然不存在的,相反,卻有可能在對(duì)方那里發(fā)展到“明朗圓滿(mǎn)”。[4]167錢(qián)鐘書(shū)以宣揚(yáng)異質(zhì)文化之間普遍的共性為出發(fā)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)通過(guò)對(duì)話(huà)取異質(zhì)文化的精義來(lái)補(bǔ)齊自己的不足,達(dá)致中外文化共同發(fā)展的愿景。在跨文化對(duì)話(huà)的過(guò)程中,既不應(yīng)失掉本民族的傳統(tǒng)本色,又不固守所謂“民族的”“國(guó)家的”等一隅之見(jiàn),而主動(dòng)尋求與廣闊的外部世界融會(huì)貫通、共同發(fā)展。
以言翻譯,它不單單是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還跨越了文化界限,在這一過(guò)程中發(fā)生形式變化的是語(yǔ)言,處于核心地位的因素卻是文化。語(yǔ)言差異并不是翻譯過(guò)程中不可逾越的障礙,而應(yīng)看作是本質(zhì)相同的不同現(xiàn)象。翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)和查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)說(shuō)過(guò):“除非形式是信息不可或缺的一部分,否則,一種語(yǔ)言能表達(dá)的內(nèi)容,另一種語(yǔ)言也能表達(dá)。”[5]不同語(yǔ)言間的共性使翻譯活動(dòng)成為可能;語(yǔ)言又各具特色,使翻譯產(chǎn)生存在的必要。更具普遍意義的則如劉勰《文心雕龍·神思》所謂:“意授于思,言授于意?!币饧匆蛩伎级a(chǎn)生思想觀念,思想觀念又需要借助語(yǔ)言這一形式清楚明白地表達(dá)出來(lái);語(yǔ)言是思維的物質(zhì)外殼,語(yǔ)言表述可以展示思維的過(guò)程,當(dāng)然也可以表達(dá)思維的成果。
錢(qián)鐘書(shū)在《談藝錄》中要言不煩地指出:“人同此心,心均此理,用心之處萬(wàn)殊,而用心之途則一”。[6]286思維活動(dòng)具有全人類(lèi)性,并不因民族、國(guó)家、種族的不同而顯示本質(zhì)性的差異,而是超越這些因素而顯示出其共性。在這個(gè)意義上,產(chǎn)生于一國(guó)、一民族的思想觀念必然可以大致迻譯到另一國(guó)、另一民族的語(yǔ)言中去。說(shuō)大致而不是巨細(xì)無(wú)遺,是因?yàn)橛行〇|西(比如詩(shī))或多或少有不可譯性存在,或者因翻譯而不可避免地發(fā)生形變,或者產(chǎn)生一定程度的神變。因此,好的翻譯并不等同于換一種語(yǔ)言重新表達(dá),而是要在另外一種文化氛圍中克服“水土不服”的問(wèn)題,移植別處的思想、觀念、判斷與表達(dá),并使其在新的文化語(yǔ)境中得以成立或存活。
錢(qián)鐘書(shū)指出:“假如一位只會(huì)欣賞本國(guó)詩(shī)的人要作概論,他至多就本國(guó)詩(shī)本身分成宗派或時(shí)期而說(shuō)明彼此的特點(diǎn)?!盵4]162誠(chéng)然,在相對(duì)封閉自足的時(shí)代,人們只能做出這種概論,但在全球化的今天,倘若論者具備了國(guó)際化視野,除本國(guó)詩(shī)外,對(duì)外國(guó)詩(shī)也有一定的了解,就自然能夠形成一個(gè)縱橫對(duì)比的坐標(biāo)系,看待本國(guó)詩(shī)時(shí)形成一種居高臨遠(yuǎn)的視點(diǎn)。作為研究對(duì)象的本國(guó)詩(shī)得到的客體化程度更高,論者對(duì)本國(guó)詩(shī)迥異于外國(guó)詩(shī)的區(qū)別性特征也會(huì)有更加深切的認(rèn)識(shí),從而對(duì)本國(guó)詩(shī)易形成更加全面、恰切的判斷。對(duì)詩(shī)的理解如此,從事翻譯工作也同理。要做好翻譯工作,首當(dāng)其沖的是兼具國(guó)內(nèi)、國(guó)際兩個(gè)視野,同時(shí)還應(yīng)具備在充分理解的基礎(chǔ)上有會(huì)心處,有識(shí)見(jiàn)判斷,以便在翻譯實(shí)踐中有所為亦有所不為。“有所為”要求譯者通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯轉(zhuǎn)化,在譯文中最大可能傳達(dá)作者的原意,“有所不為”則需要譯者克制創(chuàng)作沖動(dòng),確保譯文最大限度地貼近并忠實(shí)于原文。
錢(qián)鐘書(shū)對(duì)近代兩大知名學(xué)者的評(píng)價(jià)又從反面加強(qiáng)了他的上述判斷。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為詩(shī)界維新的領(lǐng)軍人物黃遵憲“其詩(shī)有新事物,而無(wú)新理致”[6]23-24。黃遵憲身為外交官,具備形成國(guó)際視野的便利,但錢(qián)鐘書(shū)卻認(rèn)為他除了在詩(shī)中點(diǎn)綴一些新事物、新名詞之外,對(duì)更重要的西人風(fēng)雅之妙、性理之微卻缺乏消納吸收,故其詩(shī)中無(wú)“新理致”。錢(qián)鐘書(shū)評(píng)價(jià)西學(xué)巨子嚴(yán)復(fù)更顯尖銳,說(shuō)他“所譯之書(shū),理不勝詞,斯乃識(shí)趣所囿也”[6]24。理不勝詞是一個(gè)近乎嚴(yán)苛的斷語(yǔ),錢(qián)鐘書(shū)給出的原因是嚴(yán)復(fù)缺乏深入的思辨,且治西學(xué)而入門(mén)不正,取法的對(duì)象不是第一流的,說(shuō)到底,其“識(shí)趣”是最根本的限制。
充分體現(xiàn)錢(qián)鐘書(shū)翻譯理念的“化境”說(shuō),既是錢(qián)鐘書(shū)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文論與翻譯理論的批判繼承,又包含對(duì)現(xiàn)代西方多領(lǐng)域、多學(xué)科新銳創(chuàng)見(jiàn)的廣泛吸納,且系在自身豐厚的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上高度凝練而成的。
錢(qián)鐘書(shū)在系統(tǒng)梳理中國(guó)傳統(tǒng)文論和翻譯理論的基礎(chǔ)上,分別拈出“化”與“境”兩個(gè)概念,并借助深刻的理論思考,整合創(chuàng)新而成“化境”?!盎场敝熬场笔侵袊?guó)傳統(tǒng)文論中一脈相承的“味”*在陸機(jī)《文賦》中,“意境”的較早提法是“味”;劉勰也說(shuō):“繁采寡情,味之必厭”(《文心雕龍·情采》),相反,“始正而未奇,內(nèi)明而外潤(rùn),使玩之者無(wú)窮,味之者不厭矣”;唐代司空?qǐng)D提出著名的“韻味”說(shuō);南宋嚴(yán)羽又倡導(dǎo)“興趣”說(shuō)(參見(jiàn)郭紹虞:《中國(guó)文學(xué)批評(píng)史》,上海:上海古籍出版社,1979年版,第68頁(yè)。)“意象”*劉勰《文心雕龍》中最早見(jiàn)到“意象”?!耙饩场?唐代王昌齡首次使用“意境”。他在《詩(shī)格》中將詩(shī)分成三種境界,即物境、情境和意境,但他所說(shuō)的意境側(cè)重指“張之于意而思之于心”的藝術(shù)境界。白居易《文苑詩(shī)格》、朱承爵《存余堂詩(shī)話(huà)》等都提到“意境”。皎然的《詩(shī)式》對(duì)意境說(shuō)有重要發(fā)展,至晚唐司空?qǐng)D的《詩(shī)品》及其論詩(shī)衡文的書(shū)信,意境說(shuō)趨于完善?!熬辰纭?明清之際著名文學(xué)評(píng)論家金圣嘆在《水滸》序言中把文學(xué)創(chuàng)作分為三種境界:“圣境”“神境”和“化境”;清末民初的王國(guó)維多用“境界”一詞指稱(chēng)詩(shī)詞意境,《人間詞話(huà)》對(duì)“境界”說(shuō)進(jìn)行了明確的理論界定和系統(tǒng)的理論論述。等概念的賡續(xù)和發(fā)展;“化境”之“化”兼取“出神入化”之意,于科學(xué)含義之外又指藝術(shù)上的升華。
在《論不隔》中,錢(qián)鐘書(shū)既提到“藝術(shù)化的翻譯(translation as an art)”,又言及“翻譯化的藝術(shù)(art as a translation)”。[1]112從性質(zhì)上說(shuō),翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)。因?yàn)檎Z(yǔ)言中有些東西遠(yuǎn)非標(biāo)準(zhǔn)化可以涵括的,允許有不同的譯法與多種選擇;通過(guò)遴選最終確定更恰當(dāng)譯法的過(guò)程就是翻譯藝術(shù)性的體現(xiàn)。同時(shí),譯入語(yǔ)文本也必須受到科學(xué)的檢驗(yàn),以避免錯(cuò)誤,保證質(zhì)量。翻譯以?xún)r(jià)值建構(gòu)和意義闡釋為宗旨,與以?xún)r(jià)值中立、文化無(wú)涉為前提的純粹科學(xué)活動(dòng)有所區(qū)別,因而翻譯在本質(zhì)上是科學(xué)性與藝術(shù)性高度結(jié)合的一項(xiàng)活動(dòng)。錢(qián)鐘書(shū)所倡導(dǎo)的“化境”,指的是在翻譯過(guò)程中,這一科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,需建基于譯者同情地理解原作者,達(dá)到對(duì)原作者與源文本科學(xué)、準(zhǔn)確的理解,再恰當(dāng)而又不乏藝術(shù)性地在譯入語(yǔ)中呈現(xiàn)出來(lái),猶如原作者本人換了一種語(yǔ)言把自己的思想觀念重新表達(dá)出來(lái)一樣,是為翻譯的最高層次或最高境界——“化境”。
錢(qián)鐘書(shū)亦從西方文化、哲學(xué)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)中廣泛擷取資源,以充實(shí)、補(bǔ)足并修正中國(guó)傳統(tǒng)文論與譯論中的“化”與“境”。他提及:“在臘丁文里,比喻喚作translatio,就是我們現(xiàn)在所謂翻譯,更明白地流露出被比較的兩樁事物的對(duì)抗?!盵7]又說(shuō):“以彼喻此,二者部‘分’相似,非全體渾同?!盵8]將翻譯與比喻捉置并處,是大智慧的表現(xiàn)?!胺灿鞅匾苑穷?lèi)”,如果兩個(gè)事物完全相同,則沒(méi)有相比的必要,如果完全不相干,則難以架設(shè)相比的平臺(tái)。所以好的比喻只能在部分相同的事物間設(shè)立。與本體和喻體的關(guān)系相類(lèi)似,原文與譯文只有部分相似,這個(gè)部分可能是絕大部分,但絕非全部。完全的“信”即譯文百分之百地等同于原文是不可能達(dá)到的,二者之間天然地存在不能徹底吻合之處。
正如比喻包含相反相成的兩個(gè)因素一樣,恰是因?yàn)樽g文與原文之間有同有異才確立了譯文的價(jià)值,否則,如果完全一致,就失去了讀譯本的必要,當(dāng)然因外語(yǔ)程度的限制想讀原本而不能的情況是譯文有存在必要的一大關(guān)鍵;如果譯文與原文完全不一致,則譯本的可信度是值得懷疑的,其效用也會(huì)大打折扣。好的翻譯應(yīng)克服與原文的“對(duì)抗”,進(jìn)而追求“兼容的化合”。正是在這個(gè)意義上,錢(qián)鐘書(shū)將古拉丁文的說(shuō)法與中國(guó)傳統(tǒng)文論置放到同一平臺(tái),翻譯“化境”說(shuō)呼之欲出。
循著翻譯與比喻相類(lèi)似的延長(zhǎng)線,錢(qián)鐘書(shū)繼而討論了在通往翻譯“化境”之路上出現(xiàn)的“訛”與“誘”?!坝灐庇锈跺e(cuò)、誤譯的成分,也有“有意誤讀”和改寫(xiě)的成分。“誘”則指翻譯本來(lái)是為讀者著想,省卻他們學(xué)外文、讀原作的苦工。但翻譯作品無(wú)形中又挑動(dòng)了有些人的好奇心,惹得他們對(duì)原作無(wú)限向往,覺(jué)得讀譯作猶如隔霧賞花,比不上直接讀原作那樣情景真切,于是誘導(dǎo)譯文讀者學(xué)外語(yǔ)、讀原文,而一旦能夠讀懂原文,譯本便遭永遠(yuǎn)拋棄。“誘”是判別譯文效用與價(jià)值的一把雙刃劍,好的譯本才能起到誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生接近原著的沖動(dòng),但無(wú)形中對(duì)譯本又帶來(lái)自殺性傷害。比如,錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中稱(chēng)自己正是通過(guò)閱讀林紓翻譯的小說(shuō),才引起學(xué)外語(yǔ)、讀原著的渴望。
錢(qián)鐘書(shū)在闡述自己的翻譯理念時(shí)還從西方近代多個(gè)學(xué)科的理論中得到啟迪,并將其融會(huì)貫通到自己的“化境”說(shuō)中。按照西方的新批評(píng)(New Criticism)與闡釋學(xué)(Hermeneutics)理論,文本不再被看作讀者能夠準(zhǔn)確解讀、意義確定自足的文字結(jié)構(gòu),文本意義的實(shí)現(xiàn)與闡釋活動(dòng)的完成,很大程度上依賴(lài)于讀者的參與。文本的意義具有無(wú)限的可能性,只能被每一個(gè)讀者以自己獨(dú)特的方式進(jìn)行有限的、暫時(shí)的解讀。讀者富有創(chuàng)造性,作品也為讀者的創(chuàng)造性理解提供了空間。從闡釋學(xué)的角度講,不同的人對(duì)某一問(wèn)題的理解、對(duì)某一文本的解讀,基于個(gè)人觀察理解事物的眼界或水平,而這又與個(gè)人經(jīng)歷、生活環(huán)境、所受教育等因素密切相關(guān)。具體到翻譯領(lǐng)域,譯者不可避免地會(huì)把自己所熟悉的世界的知識(shí)帶進(jìn)原文這個(gè)陌生世界。倘善加利用,必將有利于促進(jìn)譯文進(jìn)一步接近出神入化的“化境”,然而若不加節(jié)制,則易脫離原作滑入荒腔走板的“亂譯”泥淖。
錢(qián)鐘書(shū)《林紓的翻譯》以較大篇幅闡述了他所理解的翻譯過(guò)程中“信”“達(dá)”“雅”的辯證關(guān)系。在錢(qián)鐘書(shū)看來(lái),“信”“達(dá)”“雅”是一個(gè)有機(jī)聯(lián)系的整體,其中“信”是翻譯的第一要?jiǎng)?wù),只有做到“達(dá)”“雅”兼具才可謂之“信”;“達(dá)”是充分實(shí)現(xiàn)“信”的必由之路,“雅”卻并非僅在辭藻潤(rùn)飾方面服務(wù)于“達(dá)”的;只有“達(dá)”與“雅”合力方可造就翻譯過(guò)程中的“信”。
錢(qián)鐘書(shū)在強(qiáng)調(diào)他最看重的“信”時(shí)指出:“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信?!币饧匆诜g中做到“信”,不僅要傳達(dá)原文“義旨”,強(qiáng)調(diào)在內(nèi)容、意圖方面忠實(shí)于原作,而且要求譯文在“風(fēng)格”方面也與原文保持一致,推崇翻譯修辭的重要性。
“依義旨以傳”,首在要求譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文和原作者的本來(lái)意圖。翻譯很難達(dá)到徹底意義上的“忠實(shí)”,只能是一種近似,不可能百分之百地與原作對(duì)等。其中譯者的水平,翻譯策略的選擇都有影響;原作者與譯者分處不同的歷史背景與文化環(huán)境也導(dǎo)致譯文與原文有別,而且這種差別不僅成為必然,而且還顯得必要。譯者盡最大可能所傳達(dá)的,只能是“義”與“旨”,即原文的主要內(nèi)容與原作者的基本意圖,而不可能在所有細(xì)節(jié)處一一對(duì)應(yīng)。
“依義旨已傳”可為翻譯者普遍遵循,“如風(fēng)格以出”尚未成為一般譯者的自覺(jué)意識(shí),且現(xiàn)實(shí)操作中難以駕馭。誠(chéng)如馬太·安諾德(Matthew Arnold,1822-1888)所告誡的:“譯者自己的作風(fēng)最容易造成煙霧?!盵1]110譯者在翻譯過(guò)程中,要做到譯文的“信”,既要得原文之意、傳原作之旨,還要在風(fēng)格上盡量忠實(shí)于原文。不是說(shuō)譯者不能有自己的風(fēng)格,但決不允許譯者的風(fēng)格遮蔽、掩蓋原作的風(fēng)格,導(dǎo)致讀者看不見(jiàn)原作本來(lái)的面目。翻譯畢竟不同于作者的自主創(chuàng)作,好的譯者應(yīng)使譯文風(fēng)格盡量向原作靠攏,而不是因自己特立獨(dú)行的風(fēng)格造成籠罩原作的煙霧。
“如風(fēng)格以出”,譯文需符合譯入語(yǔ)規(guī)范。譯文應(yīng)自然流暢,避免生硬晦澀。符合譯入語(yǔ)規(guī)范的最高標(biāo)準(zhǔn)是文質(zhì)兼?zhèn)洌畹蜆?biāo)準(zhǔn)則是避免“翻譯腔”的出現(xiàn)?!拔摹薄百|(zhì)”作為對(duì)舉的觀念范疇,源自《論語(yǔ)·雍也》:“子曰:‘質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!逼鋵?shí)質(zhì)是要求文質(zhì)兼?zhèn)洹!拔摹迸c“質(zhì)”各有長(zhǎng)處,也都有自己的不足,譯者合理的做法是表達(dá)出原文的本色。若原文為“質(zhì)”,潤(rùn)色為“文”,或原文為“文”,損色為“質(zhì)”,都是不可取的“失本”做法,因?yàn)槎叨紱](méi)有充分考慮原文的特征。文、質(zhì)之外,還需力避“翻譯腔”。一般說(shuō)來(lái)作者的原文是符合源語(yǔ)規(guī)范的,蹩腳的譯者或因懶惰而照搬,導(dǎo)致一些表達(dá)方式無(wú)法在譯入語(yǔ)中以得體的方式重新表述出來(lái),則無(wú)異于食洋不化,導(dǎo)致譯文中充斥著洋腔怪調(diào)。
“如風(fēng)格以出”,還要避免文體方面的殊隔。錢(qián)鐘書(shū)援引鳩摩羅什《為僧叡論西方辭體》中的說(shuō)法:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”。[9]以嚼飯與人比喻失當(dāng)?shù)淖g文,不僅喪失了食物原有的色香味,而且還會(huì)引人惡心嘔吐。譯文在文體方面應(yīng)力爭(zhēng)與原文保持一致,原本詩(shī)化的地方仍作詩(shī)化處理,原本散文化的地方仍作散文化處理。不能因?yàn)樵闹械囊痪滟嫡Z(yǔ)表達(dá)了與一句中國(guó)古詩(shī)差不多的意思,而徑直將俚俗的語(yǔ)句硬譯作雅致的古詩(shī),反之亦然。當(dāng)然,避免文體殊隔也不是要求把深沉的事物譯得淺顯易解,而是一如其舊,最大限度地遵照原作如實(shí)譯出。
“如風(fēng)格以出”,尚須考慮接受美學(xué)的因素。錢(qián)鐘書(shū)在《論不隔》中提出與“化境”說(shuō)相互映發(fā)的“不隔”理論:“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’。”[1]111所謂“不隔”是指讀了好的翻譯,會(huì)產(chǎn)生如同讀了原文一樣的認(rèn)識(shí)或感受,從而達(dá)到“達(dá)”的目的,準(zhǔn)確傳達(dá)原作的主要內(nèi)容(即“義”)與原作者的意圖(即“旨”)。又說(shuō)不隔是一種透明洞澈的狀態(tài),它令“作者所寫(xiě)的事物和境界得以無(wú)遮攔地暴露在讀者的眼前”。[1]114好的翻譯應(yīng)當(dāng)以譯文讀者為中心,注重讀者的理解力,確保譯文自然、易懂,努力做到讓譯文讀者獲得與原文讀者大體相當(dāng)?shù)拈喿x感受。正如尤金·奈達(dá)《語(yǔ)言與文化》一書(shū)所指出的,翻譯是一項(xiàng)包括原文本與譯者之間,以及譯本與譯入語(yǔ)讀者之間動(dòng)態(tài)作用的綜合活動(dòng),它尋求與原語(yǔ)文本的對(duì)等。[10]換言之,翻譯的目標(biāo)是生成一個(gè)用譯文讀者的語(yǔ)言寫(xiě)就的文本,它和原語(yǔ)產(chǎn)生最相似的效果。這樣就賦予譯者以新的自由,真正的譯者必須是作者的延伸。不能讀了原文感動(dòng)異常而讀了譯文心中毫無(wú)波瀾,也不能將原文平鋪直敘之處隨心所欲地翻譯得波瀾叢生。
錢(qián)鐘書(shū)倡導(dǎo)“隨心所欲不逾矩”的方法論:“蓋藝之至者,從心所欲而不逾矩,師天寫(xiě)實(shí)而犁然有當(dāng)于心;師心造境而秩然勿倍于理”。[6]73何以會(huì)有“隨心所欲”的可能?實(shí)則在于鼓勵(lì)譯者有足夠的自信,因?yàn)椤白g者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地”[6]373。因?yàn)槭怯米g入語(yǔ)表達(dá),原作者未必有此功力,譯者大可放手去翻譯。但說(shuō)到底,“隨心所欲”與“不逾矩”一體兩面,二者不可截然分割。所謂“不逾矩”,要求譯者最大限度地忠實(shí)于原作。譯者只是代筆,不是奪過(guò)作者的筆來(lái),把翻譯變成借體寄生的創(chuàng)作。
“隨心所欲不逾矩”強(qiáng)調(diào)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和調(diào)停折中的功夫。錢(qián)鐘書(shū)評(píng)錢(qián)仲聯(lián)《韓昌黎詩(shī)系年集釋》時(shí)指出,要準(zhǔn)確、全面地解讀某作品,需在仔細(xì)鉆研作者本人的原意的基礎(chǔ)上,“還得一一對(duì)付那些箋注家、批點(diǎn)家、評(píng)論家、考訂家……調(diào)停他們的爭(zhēng)執(zhí),折中他們的分歧,綜括他們的智慧,或者駁斥他們的錯(cuò)誤”。[11]這種調(diào)停、折中的功夫,在解讀作品時(shí)是必不可少的,在從事翻譯工作時(shí)也不可或缺,這與強(qiáng)調(diào)譯者“一名之立,旬月踟躇”的嚴(yán)謹(jǐn)異曲同工。翻譯中的調(diào)停、折中就是最大限度地貼合原作的過(guò)程,具體而言,包括忠實(shí)表達(dá)原作意義方面的內(nèi)涵與外延,忠實(shí)再現(xiàn)原作的體裁與形式,忠實(shí)傳達(dá)原作者的風(fēng)格與情感。
“隨心所欲不逾矩”強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位及其能動(dòng)性的發(fā)揮。在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮三位一體的作用:首先是原文讀者,盡量保證閱讀時(shí)自己所融入的理解公正、中立;然后是譯文作者,也可謂原著的合作者,以原作為準(zhǔn)繩,尋求與原作者最大限度的“視界融合”;最后還是譯文的評(píng)論者,以譯文讀者為中心,充分考慮其接受性,對(duì)自己的譯文進(jìn)行修正。翻譯是一種二度創(chuàng)作,需始終圍繞原作這一核心展開(kāi)。譯者理解另一種語(yǔ)言、另一個(gè)文本和另一種文化現(xiàn)實(shí),是在內(nèi)容的轉(zhuǎn)換與譯文的克制之間進(jìn)行的,“克制”要求力爭(zhēng)減少譯者詮釋與原文意圖之間的差距。斯皮瓦克用“作為讀者的譯者(RAT)”來(lái)縫合這一裂隙,表明譯者通過(guò)重新建構(gòu)來(lái)再現(xiàn)原作,從外部閱讀把自身寫(xiě)入文本。譯者的創(chuàng)造性叛逆要有一定的限度,須最大限度地忠實(shí)于原文,盡最大可能避免誤譯、舛錯(cuò),力避淪于篡改境地。
質(zhì)言之,翻譯過(guò)程中,以“信”的要求為統(tǒng)攝,嚴(yán)格遵照原作不偏不倚、無(wú)過(guò)無(wú)不及地進(jìn)行翻譯;以“達(dá)”為旨?xì)w,傳達(dá)原作的內(nèi)容、形式、風(fēng)格與情感;以“雅”為保障,譯者以充足的自信確保譯文語(yǔ)言順暢自然。如此一來(lái),當(dāng)會(huì)讓譯文讀者與原文讀者讀到基本相同的內(nèi)容,產(chǎn)生十分類(lèi)似的反應(yīng),從而出色地完成“達(dá)”的任務(wù),并產(chǎn)生“不隔”的美學(xué)效果,是謂“隨心所欲不逾矩”。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)鐘書(shū).論不隔[M]//錢(qián)鐘書(shū)集·人生邊上的邊上.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002:111.
[2]聶友軍.《林紓的翻譯》與錢(qián)鐘書(shū)的翻譯觀[J].粵海風(fēng),2015(2):92.
[3]魯迅.墳·文化偏至論[M]//魯迅全集:第1卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:57.
[4]錢(qián)鐘書(shū).談中國(guó)詩(shī)[M]//錢(qián)鐘書(shū)集·人生邊上的邊上.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002.
[5]Eugene A. Nida, Charles R. Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation:WithSpecialReferencetoBibleTranslating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1982:4.
[6]錢(qián)鐘書(shū).談藝錄[M].補(bǔ)訂本.北京:中華書(shū)局,1984:286.
[7]錢(qián)鐘書(shū).中國(guó)固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)[M]//錢(qián)鐘書(shū)集·人生邊上的邊上.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002:125.
[8]錢(qián)鐘書(shū).管錐編:第一冊(cè)[M].北京:中華書(shū)局,1986:41.
[9]錢(qián)鐘書(shū).管錐編:第四冊(cè)[M].北京:中華書(shū)局,1986:1263.
[10]Eugene A. Nida.LanguageandCulture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]錢(qián)鐘書(shū).韓昌黎詩(shī)系年集釋[M]//錢(qián)鐘書(shū)集·人生邊上的邊上.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2002:349.
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2018年2期