汪田田 馬曉婧
(蚌埠醫(yī)學(xué)院 外文教研室,安徽 蚌埠233030)
作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上最具影響力的女性作家之一,張愛玲以其獨特的語言風(fēng)格、故事框架和藝術(shù)特色創(chuàng)作了《半生緣》。她用細(xì)膩而華麗的筆調(diào)描述小人物的悲歡離合,從全知的敘述視角參透人物的內(nèi)心世界,講述舊上海在不斷變迭的時代背景下的愛恨情仇,借此展現(xiàn)出時代變遷的蒼涼無力感,從而成就了其作品的經(jīng)典地位。2014年,金凱筠翻譯的《半生緣》(HalfofaLifelongRomance)由企鵝出版社推出,并被“企鵝當(dāng)代經(jīng)典叢書”(Penguin Modern Classics)收錄,成為繼張愛玲的《傾城之戀》(Loveinafallencity)之后的另一部走俏海外市場的力作。
值得關(guān)注的是,《半生緣》英譯本的問世,打破了張愛玲自譯作品反響寥寥的“魔咒”,在異國重現(xiàn)“張氏”風(fēng)格的魅力,引起了海外讀者的廣泛關(guān)注。究其深層原因,我們認(rèn)為關(guān)鍵在于譯者可以在主流意識形態(tài)下保持合理“顯身”,從而擴大了讀者對譯作的接受閾,這就達(dá)到了延長譯作共時和歷時壽命的目的。
《半生緣》是張愛玲的巔峰作品之一,也是她第一部完整的長篇小說,然而這部極具藝術(shù)魅力的作品直到2014年才由金凱筠推介到海外市場??梢娦≌f自身的魅力并不能絕對保證其走出國門。譯者作為翻譯過程的重要因素,無論在文本選擇還是翻譯策略選擇過程中,作用都不言而喻。
(一)理解階段的譯者——文本選擇
2014年,金凱筠(Karen s.Kingsbury)翻譯的《半生緣》一經(jīng)推出,就獲得海外媒體的一致好評?!段餮艌D時報》認(rèn)為“張愛玲的文學(xué)遺風(fēng)在這部作品中得到充分體現(xiàn)”[1],阿米·藍(lán)特里普(Amy Lantrip)在書評中認(rèn)為“小說中人物所展現(xiàn)出的力量與堅韌,不僅讓《半生緣》更加鏗鏘有力,而且也保證了張愛玲在中國文學(xué)史上的地位”[2]??梢哉f,金凱筠通過翻譯將張愛玲作品的文學(xué)精髓發(fā)揮到極致,同時也提高了其國際知名度。而“翻譯最重要的任務(wù)是挑選”[3],金凱筠在眾多中國現(xiàn)當(dāng)代作品中選擇翻譯張愛玲的《半生緣》絕非偶然,這個過程附加了譯者對文本的獨特見解。
談到為何選擇翻譯張愛玲的作品時,金凱筠曾強調(diào)過,“交流能幫助我們知道哪些作者和作品最具有代表性,作者和作品之間的聯(lián)系是什么,譯者從而更加了解一個作品是在怎樣的話語背景下產(chǎn)生的”。[4]顯然,在選擇翻譯題材時,與中國作者或文學(xué)研究者交流非常重要,而這個可以和她交流的關(guān)鍵人物就是夏志清。金凱筠在攻讀哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)博士學(xué)位期間,在導(dǎo)師夏志清的影響下,開始接觸“中國從古以來最偉大的中篇小說”[5]——《金鎖記》,領(lǐng)略到張氏風(fēng)格的魅力,并逐步了解了張愛玲在中國現(xiàn)代文壇中的重要地位。在她看來,“張愛玲是世界級的天才,她應(yīng)該被每個向往世界主義的讀者所了解”[6],張愛玲作品蘊含了“獨具特色的文筆和措辭、心理洞察力、豐富情感和生活觀,可以讓我更好地了解何謂自尊、遭遇和欲望”[6]?!栋肷墶肪褪沁@樣的一部作品,它是“張愛玲最受歡迎的小說”,卻也是“具備優(yōu)秀雙語能力的作者從未翻譯過的作品”[7],小說所蘊含的獨特魅力為譯文的問世增添了幾分神秘色彩。
同時,譯者在文本選擇中,也不免偏向讀者和市場的選擇。張愛玲在《半生緣》中,通過塑造積極樂觀的顧曼楨、猶豫不決的沈世鈞等人物形象,用感性的文學(xué)筆觸展現(xiàn)出人間冷暖,體現(xiàn)了張愛玲鮮明的寫作風(fēng)格:“生動的語言,深厚的哲學(xué)思想,豐富的社會環(huán)境,人物性格鮮明,故事結(jié)構(gòu)完整”[4],這樣極具文學(xué)性的作品必然會受到讀者的青睞。另外,小說在人物設(shè)置和結(jié)構(gòu)上與美國普利策獲獎作家馬德寬小說《普漢先生》存在相似性,張愛玲借用國外文本框架,將“萬千柔情”融入中國故事中,讓我們不禁緬懷起“亨利·詹姆斯(Henry James)和伊迪絲·沃頓(Edith Wharton)”[8],可見,《半生緣》“緊密聯(lián)系歐洲主流文化”[9],這種文化共性賦予了作品“世界性”,無形中拉近了西方讀者與作品之間的文化距離,預(yù)示著其在海外市場的可接受性,讓金凱筠選擇翻譯《半生緣》成為必然。
(二)表達(dá)階段的譯者——翻譯策略選擇
“沒有一個譯者能完全避免個人介入,在解讀源語言的信息、在字詞和語法形式的選擇、在同等風(fēng)格的選擇等問題上,他會不可避免地受到自己對原文作者和文字的理解的影響”[10]。譯者作為原文的讀者,他的文化身份、審美觀影響其對文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的解讀,繼而反映在具體的翻譯策略上,影響最終的譯文輸出。
1.譯者文化意識的體現(xiàn)
翻譯作為兩種文化的橋梁,不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,它承載的更是兩種文化的交流,需要譯者準(zhǔn)確理解和把握特定的文化內(nèi)涵,換言之,譯者的文化意識直接決定了他的翻譯策略。金凱筠在中國工作的時間長達(dá)近20年之久,畢業(yè)后曾到四川外國語大學(xué)支教一年,在獲取比較文學(xué)博士學(xué)位后,又到臺中市的東海大學(xué)教授英語及英語文學(xué)。盡管她并非地道中國人,但卻堪稱半個“中國通”,她對中國文化的喜愛也反映在她的文化選擇上,在《半生緣》英譯本中,面對文化專有詞匯的翻譯時,這種傾向表現(xiàn)得更加明顯。
張愛玲曾在自己的文章《必也正名乎》中說過,取名字是“輕便的、小規(guī)模的創(chuàng)造”[11],她喜歡通過名字來體現(xiàn)人物身份。在《半生緣》中,她自然也不吝筆墨,用世鈞、曼楨、曼璐、叔惠、翠芝等人名來體現(xiàn)人物的形象。而這些人名在金凱筠的譯文中則變成了Shijun,Manzhen,Manlu,Shuhui,Tsuizhi,譯者顯然感受到了張愛玲的“良苦用心”,采用了“名隨主人”的方法來音譯人名,傳遞音韻特征,用異化的翻譯策略將“異質(zhì)”文化保存下來,傳遞給讀者。同樣的翻譯方法也被應(yīng)用于地名的翻譯中,如譯者將原文的“玄武湖”“五洲公園”和“王府街”翻譯成“Hsuanwu lake”“Wuzhou Park”和“Wangfu Street”。
金凱筠傾慕中國文化的傾向還體現(xiàn)在稱謂語的翻譯過程中。家族成員之間的稱謂負(fù)載著舊社會的等級思想,是作者闡明時代背景的手法之一。如何將這些承載著中華文化和作者思想的稱謂傳遞給讀者,對金凱筠來說是個巨大的挑戰(zhàn)。譯者在接受訪談時曾談到這點,她認(rèn)為,“許多微妙的含義正是經(jīng)由家人互稱所用的那套親屬稱謂來傳達(dá)的”[6]。顯然,她意識到傳達(dá)稱謂詞所蘊含的微妙含義的重要性,所以,文中出現(xiàn)的“二少爺”“許家少爺”“沈少爺”“老祝”等詞匯都被翻譯成“Second Young Master”“Young Master Hsu”“Young Master Shen”和“Old Zhu”,她用直譯的方式傳達(dá)稱謂中的身份和輩分信息,又采用音譯的方法展現(xiàn)姓氏,既保留了原文中的漢語風(fēng)格,又將大家族中的人物關(guān)系清晰地展現(xiàn)給不諳中國傳統(tǒng)文化的西方讀者。
2.譯者美學(xué)傾向的體現(xiàn)
金凱筠曾在訪談中,用“鋼琴家”和“電影”來比喻翻譯的過程和本質(zhì),她認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)潛入文本內(nèi)部,將“負(fù)載視覺和聽覺的意象”[12]傳遞給讀者。她用獨特的翻譯觀成功捕捉到《半生緣》中的精髓,從而可以嫻熟地運用各種難以調(diào)和的色彩和音韻,向讀者傳遞原文中的色彩美和音韻美,讓原文中“許多意象在她筆下卓然獨立,不依賴context也可以自發(fā)光芒”[13],再現(xiàn)“電影式的指涉方式和高度影像化的場景”[12]。
(1)色彩美的傳遞
劉紹銘在他的作品《愛玲說》中曾多次將張愛玲的文學(xué)魅力歸結(jié)為“意象”,他認(rèn)為“張愛玲的意象經(jīng)營,功力之高,只有錢鐘書差堪比擬”[13],而意象的塑造往往依靠的是張愛玲對色彩的感知力,她用鮮明的色彩、巧妙的譬喻勾勒出意象美,這不僅增強了故事的畫面感,同時也勾起了讀者的聯(lián)想,讓人物形象更加入畫。如:
[1]臉上五顏六色的,兩塊鮮紅的面頰,兩個烏油油的眼圈。[14]20
Great splashes of vivid color, hot-pink cheeks and crow-black eyeliner.[7]21
張愛玲通過“錯置的”和“不均衡的”顏色來描寫曼璐的妝容,營造出“參差對照”的美學(xué)境界。讀者初讀時,會感覺平淡無奇,但深入思考,會發(fā)現(xiàn)“鮮紅”和“烏油油”的搭配十分不協(xié)調(diào),透露出一絲絲詭異的氣氛,這讓讀者感知到曼璐那種陰郁和奔放的性格特征。作者如此精心的安排,如果翻譯得不到位,則很難達(dá)到同樣的意境。金凱筠將鮮紅翻譯成“hot-pink”而非“bright red”,將“烏油油”翻譯成“crow-black”而非“shining black”,顯然是想通過“hot”表現(xiàn)曼璐的奔放個性,用“crow”預(yù)示著人物的陰郁變態(tài),譯文不失結(jié)構(gòu)美,又盡顯色彩美。
另外,張愛玲喜愛用色彩將兩件毫無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系起來,貌似荒誕不經(jīng),但是這樣的譬喻卻更加能讓人浮想聯(lián)翩。如:
[2]對過有一個黃色的大月亮,低低地懸在街頭,完全像一盞街燈。[14]85
A big yellow moon hung low in the sky at the end of the road, exactly like a street light.[7]89
用月亮寄托情感,烘托作品主題,是張愛玲慣用寫作手法。月亮意象在文中多次出現(xiàn),隨著世鈞和曼楨二人情感的走向,也呈現(xiàn)出不同的景象。此處作者用黃色來呈現(xiàn)月亮意象,將讀者逐漸帶入“月上柳梢頭,人約黃昏后”的境界,戀愛初期的甜蜜躍然紙上。譯者在處理這段文字時,將“黃色的大月亮”直譯為“A big yellow moon”,似乎并不耗費多少心思,實際上這樣的譯文卻不免讓英文讀者聯(lián)想到羅伯特·勃朗寧在《夜會》(MeetingatNight)中的詩句“and the yellow half-moon large and low; and the startled little waves that leap in fiery ringlets from their sleep”,詩句中小伙子等待與愛人相會的心情,與原文表達(dá)的情感完全相同。可以說,譯者成功地用色彩將原文的意象傳達(dá)給了讀者。
(2)音韻美的傳遞
“通過人體所有感官——眼耳鼻舌心——全面性地開發(fā),去經(jīng)營出強大的感染力,而這也是張愛玲小說藝術(shù)之所以可以深入人心的奧妙”[15]。她用色彩給讀者展現(xiàn)出立體的人物形象和故事氛圍,同時不忘記調(diào)動讀者的聽覺,讓場景更加立體化和動態(tài)化。如:
[3]那琵琶的聲音本來就像雨聲,再在這陰雨的天氣,隔著雨遙遙聽著,更透出一種凄涼的意味。[14]295
Thepluck-pluck of the lute sounded like falling rain; listening to it through a window, with the pattering rain, make it even sadder, more lonely.[7]322
張愛玲借雨聲來描述琵琶聲,通過調(diào)動讀者的聽覺感官,把他們拉入冷雨夜中,蒼涼意味不言而喻。金凱筠將原文的畫面感轉(zhuǎn)化為幾個頗具動感的詞匯,借“pluck-pluck”的疊音傳達(dá)樂器的彈撥聲,用“pattering”展現(xiàn)噼噼啪啪的下雨聲,成功傳達(dá)出原文“電影化”的動態(tài)畫面,帶給譯文讀者感同身受的美感。
張愛玲在《半生緣》中借他物擬聲,同時用疊音詞描述文中的人、物、景,通過連接意義相同的字詞,產(chǎn)生對稱的結(jié)構(gòu)和呼應(yīng)的聲調(diào),制造出和諧的音韻美,并營造出獨特的意蘊。如,
[4]戚戚楚楚,指手畫腳,說個不了。[14]162
The story came with stamping and crying, and wild hand gestures, and took for ever to tell.[7]211
作者借疊音“戚戚楚楚”塑造一副仆人阿寶憤恨不平、急于訴苦的人物形象,根據(jù)《古代漢語詞典》的解釋,“戚戚”意指急促的樣子,“楚楚”則形容女子憂戚、凄苦的狀態(tài)[16],故譯者譯成stamping and crying。在傳達(dá)可視化的人物形象的同時,金凱筠將兩個詞譯成動名詞,用“-ing”結(jié)構(gòu)保證音韻的呼應(yīng),增強文字的藝術(shù)感染力。
金凱筠的文學(xué)傾向和翻譯觀讓她選擇“異化”翻譯《半生緣》,個人痕跡在譯文中隨處可見,但這種“顯身”性并不意味著她可以絕對支配翻譯過程,譯者的“顯身”必須在翻譯生態(tài)環(huán)境下完成,只有充分考慮作者、讀者、原文、譯文等多重因素,才可以達(dá)到翻譯生態(tài)平衡,實現(xiàn)視域融合。換言之,譯文唯有適應(yīng)社會政治文化背景下目標(biāo)讀者群的要求,才可以保證作品在英語世界的傳播。
金凱筠翻譯《半生緣》,正處于中國文學(xué)融入世界文學(xué)的探索時期,作品負(fù)載的文字力量、張愛玲的創(chuàng)作風(fēng)格以及譯者的忠實化翻譯,保證了其世界化。然而,“我們不能忽視的是中國文學(xué)的世界化除了涵蓋文本、創(chuàng)作主體、譯者等各方元素,還必須包括接受群體的反饋,即讀者的審美趣味、價值取向和閱讀效應(yīng)”[17],金凱筠曾將《半生緣》譯本歷經(jīng)數(shù)十年才問世歸因于“讀者”,她認(rèn)為“張愛玲流散的生活和不問政治的態(tài)度讓其作品遠(yuǎn)離讀者”[9],在她看來,讀者在一定程度上決定了作品的生命力,同樣,翻譯的過程也需要讀者的“指導(dǎo)”,譯者在掌握原文信息的同時,更要深入讀者群體,了解讀者的文化定位和接受心理,從而保證翻譯的成功。而金凱筠對于海外讀者的定位,顯然是保持“順其自然”的態(tài)度,她在談到翻譯《傾城之戀》時說過,“我只簡單地試圖把我從原文體會到的每一寸細(xì)微意義(nuance)和感覺塞進(jìn)譯文里,其余則順其自然”[6],可見,她已經(jīng)認(rèn)定讀者對東方文化的高接受度,這也不難解釋為何盡管她的譯本中盡是“中國式”的表達(dá),卻同樣能得到海外媒體的認(rèn)可。當(dāng)然,這并不意味著,西方讀者已經(jīng)全盤接受東方化的異質(zhì)信息,所以,金凱筠在翻譯時則會做一些必要的改寫。如:
[5]過年吃蛤蠣,大概也算是一個好口彩——算是元寶。[16]3
Clams at New Year — I’ll bet it’s for good luck. They’re yuanbao, little lumps that look like a stack of coins.[8]
譯者將“元寶”音譯為“yuanbao”,保留原語的音韻特點,打破了民族中心主義的翻譯暴力。但對于不熟悉中國傳統(tǒng)文化的讀者來說,音韻結(jié)構(gòu)的保留必然影響理解程度,所以金凱筠在譯文后面添加注釋“l(fā)ittle lumps that look like a stack of coins”,這樣既讓英語讀者不失獨特的閱讀體驗,又巧妙地傳達(dá)了中國文化的內(nèi)涵。
當(dāng)然,我們也必須意識到,譯者在處理一些張氏風(fēng)格句式時,雖然努力傳達(dá)原作風(fēng)格,但考慮讀者的接受度,不免會偏向目的語文化價值體系。如:
[6]臨上床,又窸窣窸窣,尋尋覓覓,找一樣什么東西都找不到。[16]32
Before getting into bed, she fumbled around, searching for something in the dark.[8]
按照前文所說,張愛玲喜愛用“陌生化、奇異化、疏離化”的方式來展現(xiàn)平常事物,此處的“窸窣窸窣,尋尋覓覓”充分體現(xiàn)了張愛玲的句式特點,這種借疊音創(chuàng)造音韻的回聲的手法,在文中比比皆是。這些“形散神不散”的句式對漢語讀者并不陌生,但對于崇尚簡約的英語讀者來說,無疑是個難題。金凱筠在翻譯中用“fumble”和“search”簡單概括了原文含義,堅持英語句式的重形合特點,避免給讀者一種繁冗的感覺。
在中國文學(xué)“走出去”的背景下,《半生緣》英譯本在海外市場的成功,成為繼莫言榮膺“諾貝爾”文學(xué)獎、《解密》風(fēng)靡全球后的另一劑“強心針”。翻譯作為中國文化和文學(xué)走向世界的重要環(huán)節(jié),在東西方文化之間搭建了橋梁,也是《半生緣》“走出去”的關(guān)鍵。
在《半生緣》英譯過程中,譯者既是信息傳遞者,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的音律和圖像信息,努力創(chuàng)造出電影化的動態(tài)畫面;同時,她又是文化協(xié)調(diào)者,用最“自然”的翻譯方式,將東方魅力再現(xiàn)給西方讀者,化解了原本不可協(xié)調(diào)的東西方文化矛盾。譯者依靠自己的文化觀、文學(xué)思想、翻譯思想操縱著文本選擇和翻譯過程,卻又不忘考慮讀者的接受閥,其適當(dāng)?shù)摹帮@身性”自然會成就翻譯的成功,讓其譯本獲得海外市場的青睞。可以說,《半生緣》英譯本重新定義譯者、讀者和作者的關(guān)系,為中國文學(xué)走向世界提供了新的參考范式。
參考文獻(xiàn):
[1]Swalwell, Ian.‘Half a Lifelong Romance ’:a1930sShanghailovestory[EB/OL].[2016-04-10].https://www.seattletimes.com/entertainment/books/half-a-lifelong-romance-a-1930s-shanghai-love-story/.
[2]Lantrip, Amy.InEveryIssue[J]. World Literature Today.2016(6):73-74.
[3]霍源江.為何幾乎只有葛浩文在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)[N].文學(xué)報,2015-06-19(21).
[4]周靜.張愛玲小說譯者金凱筠:我對翻譯題材的選擇[EB/OL].[2015-12-20].http://www.china.org.cn/chinese/catl/2015-12/20/content_37359643.htm.
[5]夏志清.中國現(xiàn)代小說史[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014:261.
[6]Esposito, Scott.KarenS.KingsburyInterview[EB/OL]. [2007-05-03].http://conversationalreading.com/the-karen-s-kingsbury-interview/.
[7]Chang, Eileen. Half a Lifelong Romance [M]. Translated by Karen S.Kingsbury,2014:1.
[8]霍華德·葛浩.北京故事、廢都、半生緣英文版登陸美國[EB/OL].[2016-03-31].http://www.she.vc/article/3-59253-0.html.
[9]Sala, Ilaria Maria.EileenChang’s‘Half a Lifelong Romance ’GetsanEnglish-LanguageTranslation;TheChineseAuthor'sStorySetin1930sShanghaiIsOneofHerMostBelovedNovels[N].Wall Street Journal,2015-01-22(N/A).
[10]Nida, E.Towardsascienceoftranslating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers,1964:154.
[11]張愛玲.必也正名乎[M]//張愛玲文集:第四卷.合肥:安徽文藝出版社,1992:49-53.
[12]覃江華.語言鋼琴師——美國漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011,11(2):121-125.
[13]劉紹銘.愛玲說[M].廣州:廣東人民出版社,2016:28.
[14]張愛玲.半生緣[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.
[15]陳子善.張愛玲的文學(xué)世界[M].北京:新星出版社,2013:106.
[16]李國祥,楊合鳴,古代漢語詞典[M].武漢:湖北長江出版集團,崇文書局,2010.
[17]吳赟.民族文學(xué)的世界之路——《馬橋詞典》的英譯與接受[J].小說評論,2014(2):14-20.