許慧(成都體育學(xué)院 四川 成都 610041)
21世紀(jì)以后,中國綜合實力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面發(fā)展迅速,尤其在08年北京奧運會、14年南京青奧會成功舉辦以后,中國的體育事業(yè)發(fā)展迅猛,對外的交流與融合也日益迫切。體育文化產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展對于體育翻譯人才的需求不斷增加,目前我國相關(guān)方面人才儲備不足,體育翻譯人才培養(yǎng)的問題研究逐漸被業(yè)界人士關(guān)注。因而探究如何更好地培養(yǎng)體育翻譯人才對于我國體育事業(yè)國際化發(fā)展具有一定的意義。
很多人不了解何為體育翻譯人才,所以在進(jìn)行問題探究以前,筆者認(rèn)為界定體育翻譯人才概念有一定的必要性。一般而言翻譯人才指的是為了交流溝通或者傳播文化而將一種或者多種語言翻譯轉(zhuǎn)換成另一種語言的專業(yè)人士,體育翻譯人才則是將翻譯人才的關(guān)注點集中在體育領(lǐng)域,不僅具有扎實的專業(yè)體育知識,也具有扎實的外語能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,跨文化交際能力夠強(qiáng),是一種應(yīng)用型人才。
成都體育學(xué)院經(jīng)國家教育部批準(zhǔn),在我國體育院校中第一個開設(shè)了的英語專業(yè)(體育外語外事方向),主要培養(yǎng)我國體育事業(yè)中急需的體育外語外事方面人才;同時也培養(yǎng)體育人文社會學(xué)專業(yè)碩士研究生(體育賽事翻譯和國際體育問題方向)。在2017年至2018年中旬,成都體育學(xué)院外語系接連派出學(xué)生參加國際鐵人三項比賽、FIBA3X3國際挑戰(zhàn)賽、成都國際乒乓球公開賽等體育賽事活動,培養(yǎng)提高學(xué)生的實際業(yè)務(wù)能力。
鄭州大學(xué)體育學(xué)院在08年單獨成立外語系,開設(shè)英語專業(yè)(體育方向),培養(yǎng)具有較扎實的英語語言基礎(chǔ)、廣泛的體育運動知識和實踐能力,能勝任體育外事交流、體育運動項目、體育新聞等翻譯工作或從事學(xué)校英語教學(xué)的德、智、體、美全面發(fā)展的專業(yè)英語人才,支持和鼓勵學(xué)生參加鄭開馬拉松志愿者活動、輔導(dǎo)和支持學(xué)生考取藤球裁判證并在比賽中實際操作,提高實際業(yè)務(wù)能力。
(1)語種單一,仍以英語翻譯為主
兩校雖然單獨設(shè)立外語系,但學(xué)生主要學(xué)習(xí)的外語集中在英語方面,大三開始接觸第二外語,成都體院提供了法語、日語和德語,鄭大體院的學(xué)生只有日語這一個選項。除了語種較為單一的問題以外,咨詢和結(jié)合筆者自身經(jīng)驗后發(fā)現(xiàn),主要的問題在于外語與體育的結(jié)合不緊密,大多時候二外的學(xué)習(xí)是淺嘗輒止,甚至鄭大體院外語系關(guān)于此項的培養(yǎng)目標(biāo)也僅僅是初步掌握一門第二外語。據(jù)悉08年北京奧運會中所需要的賽事語言服務(wù)達(dá)五六十種,廣州亞運會有九個語種,阿拉伯語、泰語、印尼語等小語種的體育翻譯人才更是嚴(yán)重匱乏
(2)課堂教學(xué)與翻譯實踐聯(lián)系不緊密
實踐出真知,只有在實踐中不斷地嘗試探索才更有利于自身能力的發(fā)展??v觀全國院校尤其是體育院校培養(yǎng)翻譯人才的模式,發(fā)現(xiàn)課堂教學(xué)和翻譯實踐融合不夠緊密。結(jié)合筆者在兩校學(xué)習(xí)經(jīng)歷,認(rèn)為成都體院相比鄭大體院來說對實踐更加重視一點。鄭大體院地處鄭州,賽事較少,因而能夠為學(xué)生提供賽事服務(wù)機(jī)會不如成都體院,在每學(xué)年的下半學(xué)期成都體院又會組織大四和研究生一年級學(xué)生在語言橋等翻譯公司實習(xí)培訓(xùn),這對于學(xué)生了解翻譯行業(yè)有一定的助力。
(3)體育翻譯課程空缺
需求決定供給,以其為導(dǎo)向設(shè)置專業(yè)不僅可以解決供給短缺問題,也為自身發(fā)展提供動力?,F(xiàn)階段體育翻譯人才的培養(yǎng)已成我國體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大短板,雖然兩校開設(shè)了體育英語專業(yè),但體育翻譯課程在總課程設(shè)置中所占比重不多,成都體育學(xué)院基本為2/25,鄭大體院更是僅有1門體育翻譯課程,學(xué)生接觸體育翻譯較少。
上述問題已經(jīng)掣肘了培養(yǎng)體育翻譯人才,結(jié)合兩校專業(yè)設(shè)置情況和存在問題,筆者認(rèn)為可以在以下幾個方面對其進(jìn)行針對性解決,同時筆者也認(rèn)為其解決方法一定程度上適用于其他高校。
(1)專業(yè)設(shè)置增加體育外語語種教學(xué)課程,尤其加大小語種方面的人才培養(yǎng),同時教師在授課時穿插引入相應(yīng)國家體育事業(yè)發(fā)展情況,幫助學(xué)生更好了解國內(nèi)外體育發(fā)展差異。
(2)教學(xué)時實踐和課堂教學(xué)相結(jié)合。首先課堂教學(xué)時老師可以多多增加角色扮演環(huán)節(jié),設(shè)立教學(xué)情境,引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生站出來、面向同學(xué),嘗試進(jìn)行體育翻譯活動。其次系部與外部翻譯公司或者體育賽事活動方達(dá)成合作,為學(xué)生增加更多的實踐活動機(jī)會,在真正的翻譯活動現(xiàn)場感受體育翻譯帶來的參與感和享受感。
(3)翻譯人才并不等同于體育翻譯人才,了解外語的人并非一定能夠進(jìn)行體育方面的翻譯活動,尤其隨著現(xiàn)今體育的快速發(fā)展,體育翻譯人才的需求和需求內(nèi)容的種類會相應(yīng)地增加。設(shè)立單獨的體育翻譯專業(yè),會讓專業(yè)設(shè)置上更加偏重體育方面,無論是教材還是師資建設(shè)都更加方便和準(zhǔn)確有針對性,會更有助于體育翻譯人才的培養(yǎng)。
(4)增加設(shè)立相關(guān)體育項目翻譯課程,提高學(xué)生的翻譯能力。體育翻譯人才會根據(jù)需要進(jìn)行口譯和筆譯的工作,因此翻譯課程就顯得尤為重要,體育院校設(shè)立體育英語專業(yè),但翻譯課程開展稍顯不足。筆者認(rèn)為體育院下在開展課程時,有必要考慮翻譯課程的增加,比如開設(shè)翻譯理論、基礎(chǔ)/高級口譯、體育英語速記、體育新聞交替/同聲傳譯、體育英語交替/同聲傳譯等等課程,同時結(jié)合相關(guān)體育翻譯實踐,提高學(xué)生的實際能力設(shè)立獨立的體育翻譯專業(yè)。
(5)培養(yǎng)和提高體育翻譯人才的外語能力,向重點外語院?!叭〗?jīng)”。無論是專業(yè)的體育院校還是外語院校,在體育翻譯人才的培養(yǎng)方面都有自己獨特的優(yōu)勢。目前我國已經(jīng)成立了全國體育英語專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,成員為各個體育院校,筆者認(rèn)為可以吸納專業(yè)外語院校為新成員,不僅可以雙方資源共享,還可以取長補(bǔ)短,共同為培養(yǎng)體育翻譯人才努力。
(6)推進(jìn)教材建設(shè)。教材是重要的培養(yǎng)教學(xué)工具之一,好的教材有助于學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)。首先可以對國外的體育原版教材進(jìn)行篩選和引進(jìn),鼓勵閱讀原版。其次是一些教師自主編寫教材或者由協(xié)會組織邀請一些相關(guān)領(lǐng)域的專家、一線教師和出版商進(jìn)行通力合作,要注意理論與實踐相結(jié)合, 要以體育翻譯為核心, 積極吸納語言學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的優(yōu)秀成果并使之很好地融合在一起。