謝素艷
語(yǔ)境即是語(yǔ)言的環(huán)境,可分為內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境。內(nèi)部語(yǔ)境指的是語(yǔ)言材料所表達(dá)的具體的內(nèi)容,即一個(gè)語(yǔ)言成分出現(xiàn)的“上下文”。外部語(yǔ)境指語(yǔ)言發(fā)生的場(chǎng)合,即句子所處材料的有關(guān)情況,包括人物行為潛在的思想情感、事件發(fā)展的環(huán)境背景等。兩者都會(huì)影響我們對(duì)文言文文意的準(zhǔn)確把握。對(duì)于高考文言文翻譯而言,我們應(yīng)主要關(guān)注語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)義影響最直接的內(nèi)部語(yǔ)言因素。
縱觀多年的高考題,文言文的選材多為傳記。而這種記人記事的文章更具有明顯的語(yǔ)境因素,比如:人物的性格特征、事件的起因經(jīng)過(guò)、事理的邏輯。指導(dǎo)學(xué)生分析文章的人、事、理因素,相信學(xué)生的文言文翻譯答題效率會(huì)提高很大。
下面,筆者就結(jié)合高考備考的試題材料來(lái)加以具體的闡釋。
一、聯(lián)系人物的性格特征
傳記文,人物是第一位,閱讀時(shí)注意把握人物的身份地位、性格特征以及不同時(shí)期的所作所為,就可以在相對(duì)獨(dú)立的詞句翻譯中作出準(zhǔn)確界定。
例1. 耽嗜觀書(shū),老益勤,尤悉地理。四方之人與使夷狄者見(jiàn)之,必從詢索風(fēng)俗,故天下地土區(qū)產(chǎn)、山川夷岨,必究知之。其器恢然,蓋長(zhǎng)者也,不喜臧否人物。為相十三年,雖安危大事亡所發(fā)明,而檢身厲行,自其所長(zhǎng)。每歸第,對(duì)賓客無(wú)少倦,家人近習(xí),不見(jiàn)其喜慍。世謂淳德有常者。 《新唐書(shū)·賈耽傳》
【學(xué)生翻譯】四面八方的人和出使少數(shù)民族的人來(lái)拜見(jiàn)賈耽,一定跟著他向他詢問(wèn)風(fēng)俗習(xí)慣,所以天下的地方物產(chǎn)、山川平坦崎嶇,一定探究清楚。
【失分評(píng)析】學(xué)生知道“從”后面省略了賓語(yǔ),但是認(rèn)為省略的是賈耽,是不妥當(dāng)?shù)?。句中?xiě)到“耽嗜觀書(shū),老益勤”,既然賈耽喜愛(ài)讀書(shū),老了更加勤勉,應(yīng)該是賈耽見(jiàn)到四面八方的人與出使外族的人,會(huì)向他們?cè)儐?wèn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,所以“從”的主語(yǔ)才是賈耽,而賓語(yǔ)是四面八方的人與出使外族的人。如果忽略了賈耽“勤勉”這一性格特征,自然就會(huì)把對(duì)象翻譯錯(cuò)誤。
【參考譯文】見(jiàn)到四面八方的人與出使外族的人,一定會(huì)向他們?cè)儐?wèn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,所以天下的地方物產(chǎn)、山川平坦崎嶇的狀況,一定會(huì)深入探究清楚。
二、挖掘事件的起因經(jīng)過(guò)
在句子翻譯中,有意識(shí)地對(duì)文中事件的背景緣由和發(fā)展經(jīng)過(guò)等基本信息進(jìn)行梳理,可以避免詞義推斷錯(cuò)誤的情況出現(xiàn)。
例2. 余自舞象,輒好為詩(shī)歌。先大夫慮廢經(jīng)史,屢以為戒,遂輟筆不談,然猶時(shí)時(shí)竊為之。及登第后,與四方賢豪交益廣,往來(lái)贈(zèng)答,歲久盈篋?!镀媪悴菪颉?/p>
【學(xué)生翻譯】 先前的士大夫擔(dān)心廢除經(jīng)史,多次以此勸誡,于是我停筆不寫(xiě)。
【失分評(píng)析】 譯文的錯(cuò)誤出現(xiàn)在“先大夫”和“廢”這兩處。文段開(kāi)頭就說(shuō)到“余自舞象,輒好為詩(shī)歌”, 大意就是“我自小以來(lái),就喜歡寫(xiě)作詩(shī)歌?!苯淮挲g背景,還小的時(shí)候,不怎么可能結(jié)交得到士大夫,所以“先大夫”翻譯成“先前的士大夫”不合適,而應(yīng)該翻譯成“先父”。而文句后面提到:先大夫多次告誡我,但我卻仍然偷偷創(chuàng)作詩(shī)歌。學(xué)生將“廢經(jīng)史”譯為“廢除經(jīng)史”,就是因?yàn)闆](méi)有觀照上下文關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作的背景事件介紹,因?yàn)椤皬U以為戒”的原因是擔(dān)心我因?qū)W⒂谠?shī)歌創(chuàng)作而“廢經(jīng)史”,意即“我荒廢經(jīng)史的學(xué)習(xí)”。
【參考譯文】 先父擔(dān)心我荒廢了經(jīng)史的學(xué)習(xí),多次拿這件事來(lái)勸誡我,我于是就放下筆不再寫(xiě)詩(shī)了。
三、重視事理的邏輯
事物的發(fā)展有其必然的邏輯,閱讀文言文時(shí)也完全可以根據(jù)提供的語(yǔ)境進(jìn)行推理,循因?qū)Ч埔颉?/p>
例3. 初,威父在西魏,以國(guó)用不足,為征稅之法,頗稱為重。即而嘆曰:“今所為者,正如張弓,非平世法也。后之君子,誰(shuí)能弛乎?”威聞言其言,每以為己任。至是,奏減賦役,務(wù)從輕典,上悉從之?!端鍟?shū)·蘇威》
【學(xué)生翻譯】 當(dāng)初,蘇魏的父親在西魏,由于國(guó)家財(cái)力不夠,制定了征稅的法律,頗受稱道推重。
【失分評(píng)析】 因?yàn)槭窃凇皣?guó)用不足”的情況下制定的征稅之法,按常理理解,應(yīng)該是課以重稅的法,這樣的法令可能會(huì)受到統(tǒng)治階層的歡迎,但絕不會(huì)受到大多數(shù)百姓的歡迎,所以,將“頗稱為重”譯為“頗受稱道推重”是有悖情理的。其正確意思是“被認(rèn)為是征收重稅的法令”。
【參考譯文】 當(dāng)初,蘇魏的父親在西魏,由于國(guó)家財(cái)力不夠,制定了征稅的法律,被認(rèn)為是征收重稅的法令。
綜上所述,只要在積累的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)境提供的文字前后勾連、理清事件、辨明關(guān)系,“留”“換”“調(diào)”“刪”“補(bǔ)”“變”等方法才能落到實(shí)處,才能準(zhǔn)確地理解和翻譯文言文。所以在今后的文言文翻譯專題備考中,我們要不斷增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),并指導(dǎo)學(xué)生在答題實(shí)際中反復(fù)運(yùn)用語(yǔ)境因素,從而提高自己翻譯的答題效率。
責(zé)任編輯龍建剛