鐘再?gòu)?qiáng)
(南通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇 南通 226019)
20世紀(jì)70年代以降,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯被置于更為廣闊的文化語(yǔ)境中進(jìn)行考察,原作至上的思想被打破,譯者主體的能動(dòng)作用得到了空前張揚(yáng)。法國(guó)學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)甚至喊出了“走向譯者”的口號(hào)。隨著譯者主體地位的彰顯,一方面譯者不再“隱身”,由“幕后”被推到了“前臺(tái)”;另一方面,翻譯的外部因素也受到了空前關(guān)注,出現(xiàn)了翻譯研究的跨領(lǐng)域、跨學(xué)科大勢(shì)。在此基礎(chǔ)上,包括多元系統(tǒng)論、女性主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、接受美學(xué)、生態(tài)批評(píng)等各種理論成果紛紛被納入翻譯研究中來(lái),極大地拓寬了翻譯研究的視野。這樣的研究氛圍,為我們重新審視飽受爭(zhēng)議的賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡(jiǎn)稱賽譯)提供了良好的機(jī)遇。
在“西勝東衰”的20世紀(jì)初,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及外交等各方面喪失了中西交往的話語(yǔ)權(quán),文化地位亦岌岌可危。在當(dāng)時(shí)的歷史情境下,賽珍珠將中國(guó)古典名著《水滸傳》譯成英文,向西方世界推介和傳播中國(guó)文化,可謂功不可沒。然而,雖然賽譯自1933年出版以來(lái)再版多達(dá)10次以上,在國(guó)外取得了巨大成功,但在國(guó)內(nèi)卻一直飽受爭(zhēng)議,甚至一度淪為“誤譯”“死譯”及“文化陷阱”等的代名詞。自2003年以來(lái),雖有肯定者不斷為其正名,但對(duì)賽譯褒貶不一的局面并沒有被打破。在此情勢(shì)下,對(duì)關(guān)乎賽譯研究的一些核心問題,如在《水滸傳》的翻譯過程中,賽珍珠到底做了哪些主體選擇,賽譯的翻譯策略到底是什么,賽珍珠為什么要選擇七十回本《水滸傳》來(lái)翻譯,賽珍珠為什么要將其譯作命名為《四海之內(nèi)皆兄弟》等予以澄清,就愈發(fā)顯得迫切。鑒于此,本文擬通過剖析賽珍珠在選擇翻譯文本、翻譯策略及譯作書名時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的譯者主體性,對(duì)賽譯的譯者主體選擇進(jìn)行解讀。
賽珍珠生于美國(guó),長(zhǎng)在中國(guó),很早就跟隨前清秀才孔先生習(xí)讀中國(guó)經(jīng)書、學(xué)習(xí)中國(guó)文化,后來(lái)更是拜古典文學(xué)功底深厚的龍墨薌先生為師,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典。她不但對(duì)中國(guó)古典名著青睞有加,而且長(zhǎng)期浸淫于其中,甚至她的文學(xué)創(chuàng)作也一直受其影響。因而在1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式這樣深具歷史意義的場(chǎng)合,她才會(huì)以《中國(guó)小說(shuō)》為題做了獲獎(jiǎng)演說(shuō),如數(shù)家珍地對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)侃侃而談。然而,如果賽珍珠想翻譯中國(guó)古典小說(shuō),憑她對(duì)其熟稔程度,既然有眾多作品可供選擇,她為何對(duì)《水滸傳》情有獨(dú)鐘呢? 筆者認(rèn)為這是其文化和合主義價(jià)值觀發(fā)生作用的結(jié)果,這種選擇主要出于以下幾種考慮:
深諳中國(guó)古典小說(shuō)創(chuàng)作風(fēng)格和中國(guó)文化習(xí)俗的賽珍珠,對(duì)《水滸傳》的口語(yǔ)化文字風(fēng)格不吝贊美之詞,認(rèn)為其“語(yǔ)言風(fēng)格與素材配合得天衣無(wú)縫”(Buck,1937:v)。在她看來(lái),《水滸傳》既集中體現(xiàn)了中國(guó)古典小說(shuō)的藝術(shù)成就,又是一部中國(guó)民間百科全書。將其譯成英文,不但可以使西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)的巨大成就,也可以使他們從中汲取中國(guó)傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)。她甚至有感而發(fā):“至于我譯的《水滸傳》,……我總想將它忠實(shí)地介紹到外國(guó)去,因這書迄今尚未有人譯過,而且真是一部偉大的著作呀!”(郭英劍,1999:64)。她對(duì)《水滸傳》的這種體認(rèn)在其中國(guó)題材小說(shuō)的創(chuàng)作中得到了很好的詮釋。“她寫小說(shuō)離不開程式、套語(yǔ),在表面化敘述和心理深度之間選擇前者,喜用插敘,效果上力求娛樂,手法上采用自然主義。這些寫作習(xí)慣都是受《水滸傳》長(zhǎng)期影響的結(jié)果”(彼得·康,1998:157)。
彼德·康(Peter Conn)認(rèn)為賽珍珠選擇《水滸傳》來(lái)翻譯的原因之一是作品本身的政治性。他認(rèn)為賽珍珠所翻譯的“并不僅僅是一部與現(xiàn)世無(wú)關(guān)的中國(guó)古典文學(xué)名著”,其目的更在于“憤怒而及時(shí)地針砭民國(guó)時(shí)局的動(dòng)蕩”(Conn,1996:139)。論及《水滸傳》翻譯時(shí),賽珍珠強(qiáng)調(diào)“她生活的年代正值中國(guó)‘軍閥、土匪混戰(zhàn)時(shí)期’,是真實(shí)的生活,使她更加懂得了小說(shuō)的真實(shí)性,她從中讀懂了數(shù)百年前的小說(shuō)其實(shí)正在現(xiàn)實(shí)生活中延續(xù)”(陳敬,2006:152)。而“中國(guó)歷史上的起義人士不管屬于哪種,也不論他們持什么信仰,無(wú)一不喜歡《水滸傳》,毛澤東就是其中之一”(王運(yùn)來(lái)、羅靜,2002:14)。因此,翻譯《水滸傳》使賽珍珠“好像重溫了中國(guó)的歷史,她從中看到了現(xiàn)實(shí)中中國(guó)共產(chǎn)黨的影子,她一直認(rèn)為毛澤東的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)是該書的重演,向西北挺進(jìn)的軍隊(duì)在她眼里也是中國(guó)古代對(duì)朝政不滿揭竿而起的農(nóng)民義軍”(Nora,1983:100)。這種選擇與賽珍珠曾提到的“盡可能將中國(guó)的現(xiàn)狀闡釋給西方”的初衷相一致。
賽珍珠一貫具有“平民化”情結(jié),她自幼便生活在江蘇鎮(zhèn)江的普通百姓中間,成年后更是與安徽宿州農(nóng)村的普通百姓親密接觸,對(duì)他們懷有深摯的情感,她希望自己能夠在更平俗的層面上來(lái)展示其文化關(guān)懷意識(shí),把“善良、堅(jiān)強(qiáng)的中國(guó)農(nóng)民”作為“中國(guó)的核心”和“人類的優(yōu)秀分子”(保羅·多伊爾,1991:25)介紹給西方,希望他們了解“那些世界上偉大而平凡的人的價(jià)值”,從中去感悟中國(guó)民間生活所蘊(yùn)涵的生命意識(shí)和生命意義,從更深的層面上去探尋中國(guó)人的人性及中國(guó)文化的存在價(jià)值(Conn,1996:92),促進(jìn)中西間的文化交流與融合。
在20世紀(jì)初,《三國(guó)演義》《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)古典小說(shuō)的三大名著。對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)青睞有加的賽珍珠,在向西方世界譯介中國(guó)小說(shuō)之時(shí),也并非沒有考慮翻譯其他的中國(guó)古典名著,《紅樓夢(mèng)》曾是她最心儀的對(duì)象。但平心而論,翻譯《紅樓夢(mèng)》的難度要遠(yuǎn)大于翻譯《水滸傳》,先譯《水滸傳》是合情合理的選擇。對(duì)翻譯中國(guó)古典名著而言,賽珍珠對(duì)翻譯中可能遇到的困難早有預(yù)見,因此在翻譯《水滸傳》時(shí)才選擇與其恩師龍墨薌先生合作。就《紅樓夢(mèng)》而言,賽珍珠曾有與林語(yǔ)堂先生合作將其譯成英文的打算,但終因各種原因未能如愿而成為憾事(姚君偉、 張丹麗,1995:28)。
在當(dāng)時(shí)《水滸傳》的四個(gè)版本之中,賽珍珠執(zhí)意選擇金圣嘆的“貫華堂七十回本”,主要原因在于她曾直面帝國(guó)主義、殖民主義、軍閥混戰(zhàn)等給中國(guó)帶來(lái)的災(zāi)難,也深深感受到中國(guó)人民為爭(zhēng)取民族獨(dú)立、為中華之崛起而奮斗的反抗意識(shí),因而她討厭七十回本之外的版本。在賽珍珠看來(lái),《水滸傳》中的梁山好漢與英國(guó)中世紀(jì)傳奇《羅賓漢》中的綠林英豪相似,是受反動(dòng)勢(shì)力及黑暗的社會(huì)環(huán)境所迫、無(wú)奈之下揭竿而起的英雄豪杰(彼得·康,1998:156)。通過翻譯《水滸傳》,賽珍珠不但想向西方世界展示中國(guó)小說(shuō)高超的藝術(shù)成就,而且更想向西方世界展示中國(guó)人的英雄氣概。她討厭其它版本而喜歡七十回本大團(tuán)圓式的結(jié)局,甚至不惜背負(fù)罵名,在“斷了尾巴的蜻蜓”上再砍一刀,干脆將“梁山泊英雄驚惡夢(mèng)”一節(jié)略去不譯,其實(shí)正是她欣賞水滸英雄的俠義精神、對(duì)中國(guó)農(nóng)民革命寄予厚望的體現(xiàn)。
“每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定目的,并且要盡一切可能實(shí)現(xiàn)這一目的”(范祥濤、劉全福,2002:26)。賽珍珠翻譯《水滸傳》的目的在于實(shí)現(xiàn)其“匯通中西”的文化和合主義理想,其所選擇的翻譯策略必定為此目的服務(wù)。因而在《水滸傳》的翻譯過程中,賽珍珠在翻譯策略的選擇上需顧及兩點(diǎn):一是盡可能把原作的“原汁原味”傳遞給讀者,二是要保證讀者能夠接受自己的譯作。只有做到這兩點(diǎn),賽珍珠文化和合主義的理想訴求才能得以實(shí)現(xiàn)。要做到第一點(diǎn),賽譯需采用的翻譯策略無(wú)疑是異化;而做到第二點(diǎn),賽譯卻非使用歸化策略不可。我們的翻譯策略研究,到目前才基本達(dá)成共識(shí),不再把異化歸化看作是一種非此即彼的二元對(duì)立,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)以異化為主、歸化為輔。但這種體認(rèn)顯然還有待進(jìn)一步提升。賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)的策略選擇已給我們做了示范。她在盡可能傾向源語(yǔ)來(lái)傳遞“原汁原味”的同時(shí),采用了異化歸化有機(jī)結(jié)合、互為補(bǔ)充的翻譯策略。賽譯特點(diǎn)表現(xiàn)在“語(yǔ)言句式上直譯與意譯的雜合、漢語(yǔ)特征與英語(yǔ)特征的并存、文化取向上異化與歸化的雜合”(董琇,2009:97)。
為了實(shí)現(xiàn)其文化和合主義的理想訴求,賽珍珠在翻譯時(shí)可謂煞費(fèi)苦心,基本上取得了異化不失行文流暢及易解、歸化不失源語(yǔ)風(fēng)味且避免讀者產(chǎn)生文化錯(cuò)覺這樣的效果。需要澄清的是,筆者對(duì)賽譯翻譯策略的體認(rèn),并不意味著賽譯本身沒有瑕疵。由于翻譯實(shí)踐中的技術(shù)程序問題,賽譯確實(shí)存在少量誤譯,這也是長(zhǎng)期以來(lái)評(píng)論界對(duì)其譽(yù)毀參半的根源之一。事實(shí)上,囿于文本研讀方面的欠缺,很多評(píng)論者粗略地看了賽譯的譯序后,便把“盡可能直譯”錯(cuò)誤地等同于異化,因而一直未揭開賽譯翻譯策略的面紗。須知“盡可能直譯”這種說(shuō)法本身即暗含必定有其他翻譯方法存在之意。我們知道,異化歸化與直譯意譯是有所不同的兩對(duì)概念,僅憑“盡可能直譯”就給賽譯的翻譯策略定論,至少有悖于賽譯的實(shí)情。很多時(shí)候,看上去似乎清清楚楚的表象,卻往往與事實(shí)大相徑庭。而多年來(lái)賽譯研究之所以屢屢不能取得突破,正是隨意“一視而定論”所致。就翻譯策略中的異化與歸化而言,二者應(yīng)該“彼此觀照、互相融合”,推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)研究走向縱深(劉立壹、劉振前,2017:107)。
目前國(guó)內(nèi)外的很多熱門翻譯理論,如多元系統(tǒng)論、操控派翻譯理論、后殖民翻譯理論等都不能令人信服地解釋賽譯所采用的翻譯策略。我們以多元系統(tǒng)論為例對(duì)此做粗略分析。根據(jù)左哈爾(Evan-Zohar)的多元系統(tǒng)論(Polysystem),“從文學(xué)史上看,翻譯文學(xué)既占據(jù)過‘主要地位’,也占據(jù)過‘次要地位’。當(dāng)翻譯文學(xué)在特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)起‘主要’作用時(shí),它就會(huì)‘創(chuàng)造新詞和新的表達(dá)模式’,如果起的是‘次要’作用,它只是‘鞏固現(xiàn)有的語(yǔ)言項(xiàng)目和表達(dá)模式’”(董琇,2009:128)。“一般而言,絕大多數(shù)的翻譯屬于次要活動(dòng),其作用是保守的,是為了維護(hù)或強(qiáng)化現(xiàn)有文學(xué)(文化)傳統(tǒng)。左哈爾(Even Zohar)認(rèn)為:“翻譯文學(xué)的不同文化地位反過來(lái)也會(huì)在很大程度上影響譯者的翻譯決策。強(qiáng)勢(shì)文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化;弱勢(shì)文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者多用異化或阻抗式的翻譯策略”(董琇,2009:128)。
賽珍珠開始翻譯《水滸傳》的20世紀(jì)20年代末,中國(guó)在文化上正處于“西學(xué)東漸”的高峰,全盤西化的口號(hào)此起彼伏,與剛剛開始接受白話文的漢語(yǔ)文化相比,英語(yǔ)文化占有絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì)地位。按照多元系統(tǒng)論的解釋,賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí)在策略上必定會(huì)選擇歸化。然而,賽珍珠采用的恰恰是以源語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,究其原因,乃是其文化和合主義價(jià)值觀使然,賽譯承載著譯者向西方世界推介和傳播中國(guó)文化的使命。因此不難理解,在談到多元系統(tǒng)論的弱點(diǎn)時(shí),王東風(fēng)強(qiáng)調(diào):“多元系統(tǒng)假說(shuō)如果能將譯者對(duì)兩種文化的主觀認(rèn)定在翻譯過程中的作用考慮進(jìn)去,勢(shì)必會(huì)更有說(shuō)服力”(董琇,2009:129)。
就上文所及的其他翻譯理論而言,操控派翻譯理論顯然過分強(qiáng)調(diào)了主流意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)對(duì)譯者產(chǎn)生的約束,而低估了譯者在主體選擇方面的能動(dòng)作用,因而對(duì)于賽譯這種主體選擇決定于譯者最高翻譯動(dòng)機(jī)的譯作缺乏解釋力。從后殖民翻譯理論的視閾看,賽譯的翻譯模式和最后產(chǎn)生的效果似乎非常符合其訴求,然而對(duì)于一味強(qiáng)調(diào)異化或“抗阻式”翻譯、強(qiáng)調(diào)“解構(gòu)”而不“建構(gòu)”、將歸化視為“翻譯之歧路”的后殖民翻譯理論而言,雖然能夠從賽譯中找到很多例證,但終究無(wú)法解釋賽譯中大量存在的異化與歸化的有機(jī)結(jié)合,因而也缺乏足夠的解釋力度,同時(shí)也說(shuō)明翻譯中保持弱勢(shì)文化的“純潔”也并非只有被動(dòng)“抵抗”這一條路可走,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在2008年最終放棄把異化歸化視為水火不容的二元對(duì)立這一立場(chǎng)本身就是最好的證明。以此觀之,譯界的翻譯策略研究需不斷與時(shí)俱進(jìn)已是不爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)。
在賽譯的譯序中,賽珍珠已將其置換書名的原因解釋得很清楚:
當(dāng)然,由于中文原著的標(biāo)題異乎尋常地難以譯成英文,因此譯著的標(biāo)題與原著標(biāo)題略有出入。中文里,“Shui”一詞指“水”;“Hu”一詞指“邊緣或邊界”;“Chuan”一詞與英語(yǔ)中的“小說(shuō)”相當(dāng)。至少在我看來(lái),將這幾個(gè)詞的英語(yǔ)譯文并置在一起不但幾乎毫無(wú)意義,而且對(duì)原著有失公道。因此,我個(gè)人武斷地選擇了孔子的一句名言作為譯著的英文標(biāo)題。這個(gè)標(biāo)題恰如其分地表達(dá)了書中這群綠林好漢的俠義精神(Buck,1937:v-vi)。
“四海之內(nèi)皆兄弟”出自《論語(yǔ)·顏淵篇》:“四海之內(nèi),皆兄弟也——君子何患無(wú)兄弟也?”宋儒對(duì)此的注解是:“東夷、西戎、南蠻、北狄,四海之內(nèi),九州之人,皆可禮親之為兄弟也”(陳敬,2006:103)。這里所謂的“四海之內(nèi)”還局限于中國(guó),而在賽珍珠那里,在使用這一概念時(shí)指向的卻是全世界。中國(guó)古人那種消泯種族界限,使天下歸一的理想與胸襟,正是賽珍珠文化和合主義的最終追求,而這一追求正是她翻譯《水滸傳》的精神家園,難怪她對(duì)“四海之內(nèi)皆兄弟”這句話鐘愛有加。
“四海之內(nèi)皆兄弟”這句豪言,在《水滸傳》中一共出現(xiàn)三次,即第一回“王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村”中出自跳澗虎陳達(dá)之口;第三回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺(tái)山”中出自趙員外之口;第四十三回“錦豹子小徑逢戴宗,病關(guān)索長(zhǎng)街遇石秀”中出自楊林之口。通過幾個(gè)不同身份的人物之口,水滸好漢所處的時(shí)代風(fēng)貌得到了很好的渲染。此外,在金批七十回本《水滸傳》的第二十六回,當(dāng)武松為兄報(bào)仇之后,分別得到東平府府尹陳文昭和眾節(jié)級(jí)牢子的庇護(hù)和照顧時(shí),金圣嘆在評(píng)語(yǔ)中感慨曰:“讀至此處,忽又憶四海之內(nèi)皆兄弟一語(yǔ),嘆其然也”(金圣嘆,1985:447)??梢?,金圣嘆對(duì)《水滸傳》這種“四海之內(nèi)皆兄弟”之情是褒揚(yáng)有加的。在一部描寫中國(guó)農(nóng)民起義的長(zhǎng)篇小說(shuō)里,在一個(gè)民不聊生的時(shí)代,能比殺戮、謀略、情愛更讓人傾心的也正是這種溫暖而博愛的人性——兄弟之情。難能可貴的是,氤氳于中國(guó)普通民眾間的這種社會(huì)意識(shí)被賽珍珠敏銳地捕捉到,進(jìn)而將其提煉出來(lái)作為賽譯的書名,這種選擇不僅表明她對(duì)《水滸傳》有著深刻的理解,也符合其文化和合主義價(jià)值觀的理想訴求。
就賽譯書名的選擇而言,她先后試用過“俠盜”“義盜”等名字,但都不甚滿意。直到賽譯出版前不久,她才突來(lái)靈感,想到了《論語(yǔ)》中“四海之內(nèi),皆兄弟也”這句名言并敲定其為賽譯的書名。在其自傳中,賽珍珠進(jìn)一步解釋了她當(dāng)初選擇《四海之內(nèi)皆兄弟》為賽譯書名時(shí)的心態(tài):“中文原名(水滸)盡管在漢語(yǔ)中含義非常明顯,翻成英文卻毫無(wú)意義。在古代中國(guó),河邊湖畔,水多草密,總是強(qiáng)盜和水賊出沒的地方,而原書中文名也正好暗含這個(gè)意思”(陳敬,2006:104)。顯然,這種選擇折射出譯者的主體性傾向,是一種跨文化意識(shí)的自覺體認(rèn),說(shuō)明賽珍珠在賽譯書名的選擇上已充分考慮了西方讀者的接受視野。
出身于傳教士家庭的賽珍珠,雖非傳教士,但其一生都與基督教有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),基督教那些“博愛”“普世救人”“創(chuàng)造一個(gè)人人平等之社會(huì)”等理念已浸入其血脈之中,使其在社會(huì)實(shí)踐中不可避免地成為一個(gè)無(wú)種族之分的人道主義者。無(wú)獨(dú)有偶,自幼接受的中國(guó)文化熏陶,又使賽珍珠終生氤氳于儒家思想的偉大之下,成為她堅(jiān)持向西方世界推介和傳播中國(guó)文化、為實(shí)現(xiàn)自己文化和合主義理想而奮斗的指路明燈。賽珍珠在其創(chuàng)作中多次提及孔子“四海之內(nèi)皆兄弟”或“天下一家”這類理念。1925年,賽珍珠把自己碩士論文的卷首語(yǔ)命名為“四海之內(nèi)皆兄弟”;1948年,在小說(shuō)《牡丹》里,借助孔誠(chéng)之口,賽珍珠使用了“天下一家”這句話;1973年,賽珍珠將自己撰寫的最后一部小說(shuō)命名為“天下一家”;此外,1973年臨終前所寫的《最后的傾訴》中,賽珍珠再次重申了“天下一家”的愿望??梢姡愓渲檫x擇“四海之內(nèi)皆兄弟”為賽譯的書名絕非偶然,這種書名的置換不但體現(xiàn)了基督教思想與儒家思想在她身上的契合,而且正是其文化和合主義價(jià)值觀使然。
“譯者有什么樣的價(jià)值取向,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的翻譯意圖,而有什么樣的翻譯意圖,就會(huì)形成什么樣的翻譯觀念,表現(xiàn)出什么樣的人生態(tài)度及審美情趣”(孫建成,2008:85)?!白g者進(jìn)行翻譯活動(dòng),都是為著一定的目的,其動(dòng)機(jī)將有形或無(wú)形地始終影響著譯者在整個(gè)翻譯過程中的選擇與取舍”(許鈞,2003:231)。既然賽珍珠的價(jià)值觀是實(shí)現(xiàn)其文化和合主義的偉大理想,那么這種價(jià)值觀必定在《水滸傳》的翻譯過程中居于主導(dǎo)地位,決定著譯者賽珍珠的主體選擇。作為《水滸傳》英譯的第一個(gè)全譯本,賽譯不但使西方讀者大開眼界,為中國(guó)文學(xué)走向世界舞臺(tái)作了鋪墊,而且與賽珍珠的中國(guó)題材小說(shuō)創(chuàng)作融為一體,構(gòu)筑了賽珍珠向西方世界展示中國(guó)文學(xué)及文化的重要平臺(tái),為改變西方世界對(duì)中國(guó)人及其文化的歧視和偏見做出了巨大貢獻(xiàn)??梢哉f(shuō),賽譯能在西方世界獲得認(rèn)同,譯者主體性在其中發(fā)揮了非常重要的作用,但這種主體性的發(fā)揮不是沒有限度的,離不開賽珍珠文化和合主義價(jià)值觀的影響。賽珍珠“不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討”,而在于“追求平等、正義和交流”,去實(shí)現(xiàn)她“思想的內(nèi)核部分”——文化和合主義的理想訴求,也正是這個(gè)“思想的內(nèi)核部分”,使她的《水滸傳》翻譯、文學(xué)創(chuàng)作及社會(huì)實(shí)踐超越了狹隘的民族主義的藩籬,彰顯出包容一切人類精神文明之結(jié)晶的博大胸襟,成功地架起了“一座溝通中西方文明的人橋”①。
注釋:
① 尼克松對(duì)賽珍珠的稱贊。