王祥皓
[摘要]翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,長(zhǎng)久以來(lái),很多同學(xué)都忽視了翻譯的作用,將主要精力集中在閱讀、語(yǔ)法板塊,影響了翻譯能力的提升。本文以此為切入點(diǎn),針對(duì)英語(yǔ)翻譯的文化因素進(jìn)行分析。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)翻譯 文化因素 研究
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)加強(qiáng)了世界各國(guó)之間的溝通和聯(lián)系。英語(yǔ)作為世界上流通最為廣泛的語(yǔ)言在各國(guó)的溝通與聯(lián)系中起著非常重要的作用。而英語(yǔ)翻譯所涉及到的不僅僅是語(yǔ)言不同的問(wèn)題,還需要注意各國(guó)之間所存在的文化差異。一旦在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)文化背景、宗教禮儀或者風(fēng)俗習(xí)慣的理解錯(cuò)誤,極易引發(fā)社交矛盾和誤解。本文重點(diǎn)研究了對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生重大影響的文化因素,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作有著一定的參考意義。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
語(yǔ)言是一種交際的工具,可以傳達(dá)交談雙方的思想、情感和文化理念。文化是一個(gè)較為抽象的概念,但是我們可以把它具體到我們身邊所能夠感知的東西,例如,信仰、藝術(shù)、倫理道德觀念、法律以及風(fēng)俗習(xí)慣等等。不同國(guó)家和民族的人在創(chuàng)造和豐富自己語(yǔ)言的時(shí)候,不可能會(huì)脫離具有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)特征的文化,從語(yǔ)言具有強(qiáng)烈的本民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣就可以看出來(lái)。因此,我們可以這樣認(rèn)為,語(yǔ)言和文化是交織在一起的不可分割的整體。
二、影響英語(yǔ)翻譯的文化因素
(一)思維方式因素
世界上最尷尬的事情莫過(guò)于我認(rèn)為的事和你認(rèn)為我認(rèn)為的事完全不同。思維方式的不同經(jīng)常導(dǎo)致的翻譯效果是雞同鴨講、驢唇不對(duì)馬嘴。受歷史發(fā)展和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)制度等不同因素的影響,各民族都有著自己獨(dú)特的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此,用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,絕不能搞一刀切。例如,在中國(guó),人們?cè)诿枋鍪录臅r(shí)候,習(xí)慣上用人做主語(yǔ),實(shí)際發(fā)生的動(dòng)作在后面。但是,英語(yǔ)當(dāng)中有很多句式會(huì)把實(shí)際動(dòng)作的發(fā)出者省略掉,或者把真正的主語(yǔ)后置。例如,中國(guó)發(fā)生了很大的變化。在我們中國(guó)人的意識(shí)當(dāng)中,中國(guó)就是事件的主體,是主語(yǔ);而在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,中國(guó)只是地點(diǎn),變化是事件應(yīng)該去做主語(yǔ)。因此,英語(yǔ)經(jīng)常把上述語(yǔ)句翻譯為:Great changes have taken place in China.再如,學(xué)英語(yǔ)很容易,這是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,中國(guó)人會(huì)把事件用作主語(yǔ),To learn English is easy.當(dāng)然,這樣的翻譯在英語(yǔ)中并不是錯(cuò)誤,但是習(xí)慣性的表達(dá)方式會(huì)把事件這一真正的主語(yǔ)后置,用形式主語(yǔ)it代替它:It is easy to learn English。此類(lèi)情況不勝枚舉??傊?,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,我們必須注意思維方式對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響。
(二)歷史及社會(huì)風(fēng)俗因素
我們常說(shuō)的文化背景指的就是歷史和社會(huì)風(fēng)俗等因素。一個(gè)民族的發(fā)展和壯大伴隨著一定的歷史進(jìn)程,不同的歷史階段會(huì)留下內(nèi)容各異的歷史典故和習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)。而民族間的信仰和習(xí)慣會(huì)造成具有差異性的約定俗成的禮儀和意識(shí)形態(tài)。這種社會(huì)風(fēng)俗也會(huì)對(duì)文學(xué)和藝術(shù)產(chǎn)生一定的影響。語(yǔ)言與民族的發(fā)展相伴而上,語(yǔ)言的交流需要社會(huì)環(huán)境和人文環(huán)境,不同民族的語(yǔ)言所富含的文化內(nèi)涵也就各不相同。在我們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,如果忽視歷史和社會(huì)風(fēng)俗的影響,就無(wú)法進(jìn)行溝通。例如,對(duì)幸運(yùn)兒的翻譯,英語(yǔ)中會(huì)用到lucky dog或lucky bird,盡管我們中國(guó)人喜愛(ài)狗(dog)這種動(dòng)物,也對(duì)小鳥(niǎo)(bird)印象頗好,但是在我們的內(nèi)心中總是認(rèn)為這是動(dòng)物,用來(lái)替代人的形象有點(diǎn)別扭。
(三)宗教信仰因素
宗教信仰體現(xiàn)了人類(lèi)的思想意識(shí),具有一定的文化特色和信仰傳統(tǒng)。不同的民族具有不同的宗教信仰,在交際中我們要注意宗教禮儀和宗教傳統(tǒng)的不同,對(duì)各宗教人士的情感表示尊重。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,遇到宗教信仰問(wèn)題,不能直譯,表達(dá)語(yǔ)意的時(shí)候要符合語(yǔ)言環(huán)境。例如,Talk about the devil,he is sure to come.Devil是魔鬼的意思,是生活在地獄和黑暗中的人,但是這句話其實(shí)就是我們漢語(yǔ)中常說(shuō)的“說(shuō)曹操,曹操就到”。由此可見(jiàn),宗教信仰也會(huì)保留很多約定俗成的諺語(yǔ)或者習(xí)語(yǔ),翻譯的時(shí)候要體察它的具體語(yǔ)境。
(四)習(xí)語(yǔ)方面
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與各民族的生產(chǎn)和生活密切相關(guān),當(dāng)然也是各民族文化體系中的重要寶藏。其翻譯難度非常大,需要翻譯者具備相當(dāng)深厚的文化功底和語(yǔ)言功底才能夠進(jìn)行流暢而又不失原意的表達(dá)出來(lái)。例如,中國(guó)人可能會(huì)認(rèn)為hold your horse是懸崖勒馬的含義,其實(shí)此諺語(yǔ)是在告誡我們要謹(jǐn)言慎行,不要隨便亂說(shuō)話。“at ones wits end”,其實(shí)是黔驢技窮的意思,雖然donkey驢這個(gè)詞并沒(méi)有出現(xiàn)。盡管掌上明珠在英語(yǔ)翻譯中有“a pearl inthe palm”的表達(dá),但是遠(yuǎn)不如具有英倫風(fēng)味的“the apple of ones eyes”更為地道。因此,我們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,碰到俗語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),一定要慎重對(duì)待。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言與文化幾乎是相伴而生,英語(yǔ)翻譯處理的是語(yǔ)言,但是絕不可能脫離語(yǔ)言的表達(dá)環(huán)境,更不可能擺脫各文化因素的影響。在當(dāng)今世界文化交流如此頻繁的背景下,如何做到信息傳遞的原汁原味,在語(yǔ)意無(wú)誤的情況下做好文化信息的交流,是語(yǔ)言翻譯者需要面對(duì)的問(wèn)題。因此,翻譯工作者要想提高自己的翻譯水平,在加強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)能力的基礎(chǔ)上,需要提高自己的文化修養(yǎng),了解不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰,處理好語(yǔ)言和文化的關(guān)系。