湯海 無錫太湖學院外國語學院
觀看電影是人們娛樂生活的方式之一,通過看電影觀眾了解了不同的故事,不同的文化以及不同的信仰。一般來說,給電影取名會有四種分類:第一是以人或動物的名字命名電影(Alfie, Garfield, Kong Fu Panda, etc.);第二是以電影的主題、情節(jié)或線索命名(Saving Private Ryan, The Nanny Diaries, To kill A Mockingbird, etc.);第三是以故事發(fā)生的地點或現(xiàn)場命名電影(Cold Mountain, Notting Hill, Waterloo Bridge,etc.);第四是以故事發(fā)生的時間來命名電影(1984, 2012, One Day, etc.)。好的電影片名一般都緊扣著電影的主題或情節(jié),也是吸引觀眾走進影院的動力之一。
翻譯電影時對電影片名的翻譯尤為重要。雖然電影片名的翻譯由來已久,但好的翻譯能讓觀眾加深對原版電影的理解。為此學界長期以來非常注重對翻譯策略和體系的研究,對各類電影的翻譯方式的綜合剖析就是此類研究的案例之一。Lu Yin(2009)研究了中文電影譯成英語時力求表達正確,有文化意識的態(tài)度,還得兼顧美學和市場的影響因素和效果。
不論針對哪種語言類電影的翻譯,文化是翻譯過程中不可繞過的話題。首先,從社會學的角度看,語言是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化表現(xiàn)方式。不管是方言,母語,還是外語,也不管是口述的或闡述性的,只要語言及其須表達的訴求存在,都會對社會文化,比如信仰,價值,觀念等產(chǎn)生影響。
其次,每個社會都有其獨特的文化。這里的文化不僅意味著社會行為轉(zhuǎn)變的方式,還代表了藝術(shù)和產(chǎn)生藝術(shù)作品的想法。也就是說,語言作用于文化的意義體系,對與含義,意思,意圖相關的文化予以印刻和記錄。
再者,翻譯,從某種角度講,縮短了文化差異和文化隔閡。因為翻譯總是相對直接地對源語言(Source Language)的意思予以再現(xiàn),同時翻譯也以目標語言(Target Language)的表達方式闡釋了源語言及其背后隱藏的含義。后者對近年來中文電影的翻譯尤其是翻譯策略的定位與調(diào)整有著非常重要的指導意義。
不得不說,電影翻譯,尤其是對外國電影的翻譯有時會困惑國內(nèi)觀眾或引起觀眾的不解。而關聯(lián)理論從某種程度上可以解決這個問題。關聯(lián)理論在1986年由Dan Sperber and Deirdie Wilson提出,相對于Grice的會話理論(the Theory of Conversation),關聯(lián)理論更注重譯者和觀眾在傳播編碼和接收譯碼的同步性,也就是說譯者給出的編碼和觀眾接收的譯碼相一致。另外,觀眾所接收的語言信息和他們所熟悉的語境相關;譯者在輸送譯碼的同時也要考慮與接收目標語言的受眾的本土文化的互動。
由于中文和英語在文化和語言上的差別,對電影片名的翻譯也會不同。首先是形式上。中文電影很講究電影片名的長度。一般來講,由四字組成的片名比較普遍。像李安的《臥虎藏龍》、陳凱歌的《霸王別姬》等。另外,結(jié)構(gòu)也是中國電影很注意的因素。中文電影喜歡用動詞。比如張藝謀的《十面埋伏》、《秋菊打官司》。中文電影很少用人名作為電影名字。除非那個地方或人物非常特殊或有名。
中國電影打入國際市場(如導演陳凱歌、賈樟柯、張藝謀、姜文)也有了一個不短的歷史,多數(shù)影片從不同角度描述了中國的歷史,中國人的生活狀態(tài)和中國的變化。本文列舉的翻譯作品來自在國際電影市場相對有影響的中國影片,包括商業(yè)片、故事片、文藝片和動作片。
直譯是將與譯語(Target language)相對應的詞直接翻譯的過程。將電影片名直譯一般源于觀眾對電影附加信息的需求(如電影類型、故事梗概、出品國家等),比如李安導演的《臥虎藏龍》(Crouching Tiger Hiding Dragon, 2000),翻譯中分別用虎(Western ideology)和龍(Chinese Term)這兩個詞清楚簡練地形容了英語中Strength一詞,使得東西方的觀眾從看電影片名就能猜到電影的題材,這就間接喚起了中美影迷對《臥虎藏龍》的興趣和觀望心理。類似的中文影片還有陳龍的《尖峰時刻》(Rush Hour, 1998)和張藝謀的《英雄》(Hero,2002)等都屬于直譯,這樣的翻譯非常實用,一定程度上有利于觀眾簡單快速地理解和傳達原聲電影所涵蓋的內(nèi)容和主題。
動態(tài)對等原則,從某種程度上說,更注重源語言所需傳播的信息,這種注重是相對于接收群體的語言語意的傳播來說的 (Yazdy and Behin,2014,p.247)。也就是說,動態(tài)對等體現(xiàn)的是一種關系,這種關系體現(xiàn)在接收群體得到的和現(xiàn)有的或原始存在的信息量對等。拿張藝謀的《秋菊打官司》(The Story of Qiuju,1993)來說,影片以女主人公秋菊和村長的沖突為主線展開,細膩地展現(xiàn)了秋菊對待村長的前后兩種不忍的心理狀態(tài),即開始對村長蠻橫態(tài)度的不忍耐,到最后村長被抓結(jié)局的不忍心。翻譯時用Story一詞把秋菊打官司的故事平鋪直敘、娓娓道來,簡單中也透著一定的沖突意境和人物心理變化的勾勒。
語意翻譯也是翻譯電影、文學作品的常用方式之一,通常在翻譯時用一詞替代另一詞的含義,或是把抽象的概念形象化、淺顯化。比如賈樟柯的《三峽好人》和《天注定》分別翻成了Still Life(2006)以及A Touch of Sin(2013),反映了中國社會小人物的生活狀態(tài),同時也不同程度地反映了中國社會的現(xiàn)狀。陳凱歌的《無極》被翻成The Promise(2005)也是為了讓西方觀眾對故事情節(jié)、人物之間的關系有所了解。
本文的寫作意圖之一是為了解釋當前翻譯中文電影的情況,分析了關聯(lián)理論對電影的形式、風格、語言和思維方式的影響,指出電影片名的翻譯應考慮語言的文化背景,語意和商業(yè)功能的因素以避免翻譯中過多地出現(xiàn)文化分離的問題。