• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論的應(yīng)用
    ——以《文化滄浪宜人居》英譯為例

    2018-03-28 16:54:55徐露
    關(guān)鍵詞:滄浪原文譯文

    徐露

    (蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州215006)

    散文《文化滄浪宜人居》是陸文夫先生為“文化滄浪”系列叢書寫的序言,字里行間透露出對蘇州的熱愛和贊美。散文著墨于蘇州滄浪區(qū)深厚的文化底蘊(yùn)——名勝古跡甚多,杰出風(fēng)雅人物迭出。陸老用詞凝練,引經(jīng)據(jù)典,歷史文化典故信手拈來。

    文章以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從意義的功能對等、風(fēng)格的功能對等以及翻譯策略3個(gè)方面分析《文化滄浪宜人居》的英譯,以期在譯文中揭示原文蘊(yùn)含的文化意義。

    《文化滄浪宜人居》一文有大量的對偶句、排比句、典故等,如果僵化地對照直譯,不利于譯語讀者理解。因此翻譯時(shí)應(yīng)有取有舍,靈活處理,在保留原文文化含義的同時(shí),充分考慮譯語讀者的接受程度。奈達(dá)不追求文字表面的死板對應(yīng),而是“關(guān)注兩者的動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯文讀者與信息的關(guān)系必須和原文讀者與信息的關(guān)系大體一致”①。因此,這篇散文的翻譯不應(yīng)該拘泥于原文的形式,要確保譯文自然流暢,使英語讀者更好地理解文中涉及的名人逸事,能感受到滄浪區(qū)的文化底蘊(yùn)。這種以讀者為中心的翻譯思想,正是功能對等理論的主旨。

    一、意義的功能對等

    尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是譯者用譯入語再現(xiàn)源語信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就形式而言。在他提出的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法中,“意義相符,功能相似”是一項(xiàng)最基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)將意義分為語法意義、指稱意義和內(nèi)涵意義。然而在翻譯中實(shí)現(xiàn)這3個(gè)意義層面的完全對等幾乎是不可能的,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況優(yōu)先傳達(dá)詞語的某層意義。筆者將結(jié)合《文化滄浪宜人居》的英譯實(shí)踐,選取語篇詞語中涉及的指稱意義和內(nèi)涵意義進(jìn)行分析。

    (一)指稱意義

    指稱意義是用詞語來指示某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,也可以理解成語言符號(hào)的所指。指稱意義受語境的制約,同一個(gè)詞在不同的語境下有不同的指稱意義。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文,選取最適合的指稱意義,避免英語讀者理解錯(cuò)誤。例如:

    (1)原文:住居的文化環(huán)境……可以借用,難以創(chuàng)建。

    譯文:Cultural environment…can be used as a reference but not created in short times.

    “借用”一詞義為“引用、抄錄、借鑒”和“為了當(dāng)時(shí)或臨時(shí)的使用而借別人的東西用”。文化環(huán)境是一個(gè)抽象的概念,并不像物品一樣可隨手取拿,怎么“借用”呢?從前文“現(xiàn)代的建筑理念也注意到了住居的文化環(huán)境……不是……營造出來的”一句可知,這里的“借用”指的是由于缺少文化積淀,現(xiàn)代的建筑理念只能借鑒具有深厚文化底蘊(yùn)的建筑的設(shè)計(jì)理念。如蘇州城市道路的兩旁的白墻黑瓦和城中大大小小的園林古樸的氣質(zhì)相呼應(yīng),使城市在不知不覺中添了幾分安詳靜謐。這何嘗不是一種“借用”呢?如果根據(jù)其字面含義將其翻譯為“borrow”,未免太過生硬且不符合原文的含義。筆者將其譯為“use as a reference”,指以其他文化底蘊(yùn)深厚的環(huán)境作為參考,并將其設(shè)計(jì)理念運(yùn)用到現(xiàn)代的建筑中。“use as a reference”有“借鑒、引用”之義,能使英語讀者理解該句表達(dá)的含義。再如:

    (2)原文:一個(gè)區(qū)……聚積……眾多的文化資源。

    譯文:such a cradle of outstanding talents…

    “資源”是一個(gè)國家或地區(qū)所有物力、人力、財(cái)力的總稱,可以分為自然資源、人力資源和開發(fā)資源。根據(jù)“資源”所指的不同,可以對應(yīng)地翻譯為“natural/human/…resource”。此處的“文化資源”指宋代以來曾居住在滄浪區(qū)的杰出人物,如范仲淹、蘇子美、葉圣陶等,這些優(yōu)秀的“文化資源”形成了滄浪區(qū)厚重的文化史。但如果僵硬地將其翻譯為“human resource”,一則很容易讓英語讀者誤以為是勞動(dòng)力人口,二則過于直白,無法揭示作者想要表達(dá)的深層文化內(nèi)涵。因此筆者將“文化資源”一詞譯為“outstanding talents”,不僅與前文呼應(yīng),也能使英語讀者更好地感受作者對滄浪區(qū)人才輩出的感嘆。

    (二)內(nèi)涵意義

    內(nèi)涵意義是人們在使用語言時(shí)附加給語言的意義,是語言之外、人體感覺以及社會(huì)行為方面的意義。人們在閱讀時(shí)不僅僅是理解詞語的所指意義,還會(huì)作出自己的主觀情感反應(yīng),翻譯時(shí)將這種微妙的情緒傳達(dá)出來是使讀者充分接受、理解原文的關(guān)鍵。例如:

    (3)原文:滄浪區(qū)以她……澤被子民,以她……培育……

    譯文:she,like a mother,gently spread her cultural benefits to people here and tenderly cultivates them with her rich cultural contents.

    漢語中常把祖國比作母親,英語里也用“motherland”指故鄉(xiāng)、祖國。因此,這里筆者直接將“l(fā)ike a mother”這一意象點(diǎn)出來,并添加了副詞“gently”。“母親”一詞總讓人聯(lián)想到其無私、溫柔的特質(zhì)。滄浪區(qū)就如一位母親,以寬廣的胸懷包容著她的子民,以豐富的文化內(nèi)涵影響著她的子民。如此一來,英語讀者也能感受到作者對滄浪區(qū)最真摯的贊美。譯文呼應(yīng)了原文里“她”這一擬人修辭,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。

    二、風(fēng)格的功能對等

    奈達(dá)認(rèn)為意義對等才是第一位的,風(fēng)格對等被放在相對靠后的位置,但不是說詮釋原文的風(fēng)格不重要,相反,僅僅做到意義精確的譯文并不能算作合格的譯文,因?yàn)樽g入語的讀者不能和源語讀者接收到同等的源語信息?!耙容^完整地傳達(dá)原著的精神和面貌,就必須盡最大努力接近原著的精神和面貌?!雹谝虼俗g者必須在保持意義對等的同時(shí),理解作者的意圖,抓住原作的精神內(nèi)涵,才能翻譯出與原文風(fēng)格相近的譯文。

    在《文化滄浪宜人居》一文中,作者頻頻使用排比句來贊嘆滄浪區(qū)文化底蘊(yùn)深厚,且輔以擬人手法。句中動(dòng)詞豐富多變,因此在翻譯時(shí)需要注意其文體風(fēng)格的再現(xiàn)。例如:

    (4)原文:都會(huì)一一與你擦身而過,你可以進(jìn)園林小憩,你可以入古宅探幽;你可以到圖書館里閱讀,也可以在文物市場和商店中把玩。

    譯文:brush against…one by one.The gardens will invite you to take a rest; the antique residences will welcome you to explore its deep and serene spots; the libraries will embrace you to have a good read; the cultural relics markets will receive you with cordiality to appreciate the playthings.

    “擦身而過”義為“距離很近地經(jīng)過”,在文中指的是滄浪區(qū)的居民在居住區(qū)隨處可見各種風(fēng)雅之地。這些園林、古宅等本身是不能“擦身而過”的,作者賦予其人的行為意義,使文章更顯生動(dòng)。因此筆者在翻譯時(shí),將排比句主語由“你”換成了“園林”“古宅”等,句中的動(dòng)詞分別使用“invite”“welcome”“embrace”“receive…with cordiality”,用詞雖不同,但都表示“歡迎你來……”,不僅與原文中“你可以……”的意義相對應(yīng),也呼應(yīng)了前文的擬人修辭。

    三、英譯策略

    (一)重創(chuàng)

    重創(chuàng)就是把源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語的表層結(jié)構(gòu)。也就是說,先分析原作想要傳達(dá)的深層信息,將其剖析成最簡潔明了的形式,再用表義明晰的目的語表達(dá)出來。漢語中詞句形式和語義表達(dá)之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,中國人能夠理解,但外國讀者理解起來卻有些困難。因此譯者需要將原文“抽絲剝繭”,透過表層結(jié)構(gòu)看到作者的真實(shí)思想。例如:

    (5)原文:你不能居而無食,也不能行而無衣;你不能住而不行,也不能行而不歸。

    譯文:Each element is so essential that without one of them,one’s life can’t run on the rails.

    4個(gè)“不能”構(gòu)成并列句式,結(jié)合上下文,可以看出這一句是與文章開頭“衣食住行是不可分割的渾然一體”相呼應(yīng)的,表達(dá)的意思是衣食住行這4個(gè)要素缺一不可。如果簡單地將這句話直譯,未免太過啰嗦直白。筆者結(jié)合語境,將其譯為“each element is so essential that…”,表明這四大要素任缺其一,人們的生活都不能正常進(jìn)行。用“can’t run on the rails”翻譯原文中“不能……”的含義,如果缺少其中任意一個(gè)要素,生活就不能處于正常的軌道上,就會(huì)一片混亂?!皉un on the rails”這一比喻修辭,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。類似的例子還有將“倒不是說……或者說,當(dāng)然也有……但那不是,是……”這一復(fù)雜的句式譯為“not because…,but…”。

    (二)解釋性翻譯

    中國有著5 000多年歷史,文化底蘊(yùn)深厚。在翻譯具有鮮明中國特色的文化典故時(shí),首先應(yīng)該考慮外國讀者是否能正確理解。這些典故產(chǎn)生于特定的歷史、社會(huì)環(huán)境中,對于對中國的文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)發(fā)展知之甚少的譯語讀者而言,如果簡單地音譯或直譯,他們就無法理解作者列舉這些典故的意圖。在《文化滄浪宜人居》一文中,作者多處提及與滄浪區(qū)有著深厚淵源的名人逸事,筆者在翻譯時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充了一些背景知識(shí),方便讀者更好地理解滄浪區(qū)的文化內(nèi)涵。例如:

    (6)原文:你過滄浪亭時(shí)會(huì)想起蘇子美,入文廟時(shí)會(huì)緬懷范仲淹,也可能會(huì)想起評點(diǎn)《水滸傳》的金圣嘆和那著名的哭廟案。

    譯文:Canglang Pavilion may remind you of Su Zimei who restored it; Confucius’ temple may remind you of Fan Zhongyan who established it or Jin Shengtan,a famous commentator and editor ofAllManAreBrotherswho once cried in front of the memorial tablets of Chinese sages in the temple to show his grievances to the royal court.

    縱觀全文,不難發(fā)現(xiàn)作者多次列舉名人典故是為了表現(xiàn)這些文人雅士或多或少都與滄浪區(qū)有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),滄浪區(qū)擁有深厚的文化底蘊(yùn)。如果這些典故不加以解釋,外國讀者很難明白先賢與這些地方有什么關(guān)聯(lián)。因此筆者在翻譯時(shí)點(diǎn)出人物與地點(diǎn)之間的聯(lián)系,以解釋背景的方法幫助讀者了解其背后的文化內(nèi)涵。

    (三)正說、反說與問說的轉(zhuǎn)換

    不同民族思維習(xí)慣和文化的差異造成語言表達(dá)方式不同。英語更偏重直來直去的肯定表達(dá),因此英語的正說和漢語的反說或問說有互譯的趨勢③。正說與反說的互譯大多數(shù)是通過肯定和否定的互換完成的,因此在英譯過程中,筆者嘗試變換角度,尋找更符合英語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)。例如:

    (7)原文:一個(gè)人在如此濃郁的文化氛圍中生活著,如果不是視而不見,聽而不聞的話,決不會(huì)感到文化的寂寞和知識(shí)的匱乏。

    譯文:One who lives here can always savour cultural ambience and acquire knowledge as long as he is willing to.

    例(7)中,筆者將漢語中“如果不是……決不會(huì)”的雙重否定表達(dá)轉(zhuǎn)換為英語中“只要……就”的肯定表達(dá)。在漢語中,雙重否定表示肯定,且比肯定效果更強(qiáng)。英語中偏好直來直去的肯定表達(dá),因此筆者在句中添加副詞“always”,使表達(dá)更有力量。值得注意的是,雖然英語的正說在漢語中傾向于翻譯為反說或問說,但語言本身具有較強(qiáng)的靈活性,如果目的語中存在具有相同含義的現(xiàn)成說法,也不排除漢語的正說與英語的反說或問說互譯的可能。例如:

    (8)原文:在文化的滄浪區(qū)安居,到鄰近的高新區(qū)去樂業(yè),安居樂業(yè),開拓進(jìn)取。

    譯文:Why not settle down in cultural Canglang district and seek jobs in industrialized new district,forge ahead and embrace a better life?

    例(8)的原文雖然以句號(hào)結(jié)尾,但整句有鼓勵(lì)人們?nèi)プ龅囊馕叮⒄Z中“why not…”表示勸誘、建議,因此筆者使用該句式,以增強(qiáng)表達(dá)效果,突出作者對滄浪區(qū)由衷的贊美之情。

    四、結(jié)語

    上文通過《文化滄浪宜人居》譯文闡明了功能對等理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。翻譯時(shí)不僅需要結(jié)合上下文準(zhǔn)確理解原文的含義,也要同時(shí)兼顧文化差異和思維方式的不同以及語義、風(fēng)格等因素。只有這樣,才能使英語讀者更深切地感受到原作的精神內(nèi)涵。

    注釋:

    ①賈文波:《應(yīng)用功能翻譯論》,中國對外翻譯出版有限公司,2012年,第83頁。

    ②NIDA E A,CHARLES T:The theory and practice of translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p12.

    ③杜爭鳴:《時(shí)政用語中譯英釋例》,外文出版社,2016年,第160頁。

    猜你喜歡
    滄浪原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    《蘭心詩鈔》“均州滄浪”意象的“元典”元素分析
    滄浪
    蘇州雜志(2019年5期)2019-01-10 15:44:32
    讓句子動(dòng)起來
    I Like Thinking
    均州:滄浪之上,滄浪之下
    中國三峽(2016年5期)2017-01-15 13:58:41
    只見滄浪不聞君
    火花(2016年7期)2016-02-27 07:45:23
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    湛江市| 阿克| 佛冈县| 伊春市| 蓬安县| 巫溪县| 嘉定区| 右玉县| 临洮县| 彩票| 瓮安县| 大冶市| 新乐市| 五寨县| 瓦房店市| 涪陵区| 龙山县| 洛扎县| 湖北省| 赞皇县| 长丰县| 来安县| 扬中市| 栾城县| 婺源县| 伊宁市| 峨眉山市| 枞阳县| 衡水市| 威信县| 天门市| 莱西市| 沧源| 浑源县| 建阳市| 安顺市| 兰溪市| 资阳市| 咸宁市| 右玉县| 阳曲县|