馬福華
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽淮北235000)
沈從文是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上備受歡迎的作家,在國(guó)內(nèi)外具有廣泛影響。他的作品融寫實(shí)、紀(jì)夢(mèng)、象征于一體,充滿了對(duì)人生的隱憂和對(duì)生命的哲學(xué)思考。學(xué)者夏志清認(rèn)為:“從文在中國(guó)有如19世紀(jì)法國(guó)的莫泊?;蚨韲?guó)的契訶夫,是小說之王?!盵1]18沈從文研究專家金介甫也認(rèn)為沈從文“對(duì)世界文學(xué)有著卓越的貢獻(xiàn)”[2]2。自20世紀(jì)30年代開始,沈從文的作品不斷地被翻譯成多種外文,在海外廣泛傳播。近年來,隨著中國(guó)文化走出去國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)內(nèi)大量的優(yōu)秀文學(xué)作品被翻譯成各國(guó)文字,有利于提高中國(guó)的文化軟實(shí)力和國(guó)際影響力。因此,考察沈從文作品在海外的翻譯與傳播,順應(yīng)了當(dāng)前我國(guó)的文化戰(zhàn)略,有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地走向世界。
作為一個(gè)深受海內(nèi)外讀者喜愛的文學(xué)大家,沈從文的作品從問世起就不斷地被翻譯成各國(guó)文字,得到廣泛傳播。沈從文作品的海外翻譯傳播歷程大致可分為3個(gè)階段。
早在20世紀(jì)20年代,沈從文的小說就被翻譯成日文,30年代開始被譯介到西方。1932年,張?zhí)煅庞梅ㄎ姆g了《沈從文小說選》,由北京政聞報(bào)出版社結(jié)集出版。該譯著收錄了沈從文的《乾生的愛》《蜜柑》《雨后》等5篇短篇小說。1935年,新月派詩人邵洵美與美國(guó)女作家項(xiàng)美麗合譯沈從文的代表作《邊城》,并于1936年初在英文雜志《天下》月刊第1~4期連載。這是沈從文小說的首個(gè)英譯本。除此之外,《天下》月刊還刊登了李宜燮翻譯的《蕭蕭》(1938)和佚名(楊剛)翻譯的《鄉(xiāng)城》。1936年,美國(guó)記者埃德加·斯諾編譯的《活的中國(guó)》在倫敦出版,該書收錄了沈從文的小說《柏子》,在作者簡(jiǎn)介中沈從文被譽(yù)為“中國(guó)的大仲馬”。20世紀(jì)40年代譯介沈從文小說貢獻(xiàn)最大的當(dāng)屬英國(guó)詩人、戰(zhàn)地記者、報(bào)告文學(xué)作家白英(Robert Payne)。1946年他與袁家驊合作編譯了《當(dāng)代中國(guó)短篇小說》,該書收錄了沈從文的《燈》和《黑夜》,導(dǎo)言中詳細(xì)介紹了沈從文。1947年他又與金隄合譯了《中國(guó)大地》,將沈從文的14篇小說收錄其中,該書成為西方沈從文研究的重要參考文獻(xiàn)。
20世紀(jì)三四十年代沈從文作品在海外的翻譯傳播主要有以下特點(diǎn):第一,譯介活動(dòng)基本上屬于零星的、個(gè)人的行為,無官方或政黨的贊助,缺乏系統(tǒng)性和組織性。第二,譯者多為國(guó)內(nèi)譯者或生活在中國(guó)的西方譯者,中外合譯較多。第三,翻譯選材多出于譯者個(gè)人喜好,所選作品以沈從文的鄉(xiāng)土小說為主,內(nèi)容大多是描寫湘西最底層普通人民的生存狀況。譯文主要面向西方普通讀者,重視內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)譯本的可讀性。第四,在翻譯策略上,以歸化翻譯為主,為使目標(biāo)語讀者更好地理解原作,譯者在翻譯過程中自由地對(duì)原作進(jìn)行增刪、改寫,原作中的歷史典故、雙關(guān)語或某些章節(jié)、段落被故意省略不譯,而原作中的戲劇化故事情節(jié)則被“添油加醋”,以吸引讀者的眼球。如斯諾翻譯小說《柏子》時(shí),對(duì)原小說中的敘述評(píng)論、背景介紹等作了大段刪減,而對(duì)其中的戲劇化故事情節(jié)則增詞添意,以吸引西方讀者。
進(jìn)入20世紀(jì)50年代以后,由于政治和意識(shí)形態(tài)方面的原因,沈從文被國(guó)內(nèi)官方文藝界定性為“反動(dòng)派作家”,沈從文研究在中國(guó)大陸和臺(tái)灣一度處于冰封狀態(tài),其作品的翻譯更是停滯不前。直到1962年,中宣部提出“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的方針,沈從文作品的譯介才得以繼續(xù)。1962年,戴乃迭在《中國(guó)文學(xué)》上發(fā)表了譯作《邊城》,這部作品也成為該時(shí)期唯一一部由官方贊助的沈從文英譯作品。與國(guó)內(nèi)沈從文研究一片蕭條的景象相比,國(guó)外沈從文作品的譯介仍穩(wěn)步發(fā)展。其中最具代表性的當(dāng)屬美籍華人學(xué)者夏志清于1961年編譯的《中國(guó)現(xiàn)代小說史》,該書以“文學(xué)性”為核心價(jià)值,重新發(fā)掘了沈從文作品的意義和價(jià)值,確立了其文壇大家的地位。他認(rèn)為沈從文作品“一方面是對(duì)人性美的贊揚(yáng)和謳歌,另一方面是對(duì)摧殘、破壞人性美的種種社會(huì)惡勢(shì)力的揭露與鞭撻。由此出發(fā),他以自己的全部熱情,把攝取人性美的焦點(diǎn)對(duì)著下層人民,甚至還對(duì)著革命者,這是對(duì)準(zhǔn)了”[3]136?!吨袊?guó)現(xiàn)代小說史》在西方學(xué)界引起了強(qiáng)烈反響,此后沈從文及其作品開始受到西方學(xué)者的關(guān)注。劉紹銘對(duì)此書的重要意義給出了客觀公允的評(píng)價(jià):“沈從文在三四十年代本來就薄有文名,但其作品受到‘另眼相待’,成為博士論文和專題研究題目的,也是因?yàn)椤缎≌f史》的特辟篇幅,對(duì)這位‘蠻子’另眼相看的關(guān)系……”[3]28此后,美籍華人學(xué)者聶華苓于1972年出版了《沈從文評(píng)傳》,該書是第一部介紹沈從文生平和創(chuàng)作的英文專著,是西方沈從文研究的又一突破性著作。在書中,聶華苓詳細(xì)解讀了沈從文作品中的核心概念——“鄉(xiāng)下人”及象征意義,認(rèn)為沈從文的作品蘊(yùn)含了豐富的象征意義。該研究為西方的沈從文研究提供了新的研究方法和研究視野。除專著外,在此期間還出現(xiàn)了幾篇關(guān)于沈從文研究的博碩士論文,如莉蓮·朱(譯音)部分翻譯并介紹了《長(zhǎng)河》(美國(guó)哥倫比亞大學(xué)碩士學(xué)位論文,1966年)。另外還有:安東尼·普林斯的《沈從文的生平與作品》(澳大利亞悉尼大學(xué)博士學(xué)位論文,1968年)、威廉·麥克唐納德的《沈從文小說中的人物與主題》(美國(guó)華盛頓大學(xué)博士學(xué)位論文,1970年)和金介甫的《沈從文筆下的中國(guó)》(美國(guó)哈佛大學(xué)博士學(xué)位論文,1977年)。這些論文從不同角度對(duì)沈從文及其作品進(jìn)行了系統(tǒng)介紹和論述,進(jìn)一步推動(dòng)了西方的沈從文研究。
20世紀(jì)50年代到70年代,海外沈從文作品的翻譯傳播主要有以下特點(diǎn):第一,譯介活動(dòng)多由西方高校的學(xué)術(shù)界贊助,譯本也均由大學(xué)出版社或教育類出版社出版,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。第二,譯者多為在高校工作的學(xué)者,既有海外華人學(xué)者,也有西方學(xué)者。第三,譯本呈現(xiàn)多樣性特點(diǎn):既有面向普通讀者的譯本,也有用于高校漢語教學(xué)的譯本,文本選擇兼顧作品的故事性和文學(xué)性。第四,翻譯策略以異化翻譯為主,主張尊重原作,翻譯過程中力求忠實(shí)于原文,幾乎沒有大幅度的刪改,有時(shí)甚至采取句對(duì)句的對(duì)照翻譯方法,以最大限度地再現(xiàn)原文的面貌和特點(diǎn)。
20世紀(jì)80年代以來,沈從文作品在海外得到進(jìn)一步傳播和接受,國(guó)內(nèi)也掀起了一陣“沈從文熱”。國(guó)內(nèi)外學(xué)者們紛紛大量譯介沈從文作品,除小說外,沈從文的散文、戲劇、書信、文論等也逐步得到譯介,此外還出版了關(guān)于沈從文研究的大量學(xué)術(shù)論文和專著,對(duì)沈從文的研究空前繁榮。
國(guó)內(nèi)方面,《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”成為沈從文作品譯介發(fā)表的主要陣地。1980年,戴乃迭翻譯的小說《蕭蕭》《丈夫》《貴生》均載于《中國(guó)文學(xué)》?!靶茇垍矔背霭娴摹断嫖魃⒂洝泛汀哆叧羌捌渌适录肥鞘讉€(gè)沈從文英譯作品集。與此同時(shí),港臺(tái)地區(qū)也出現(xiàn)了一些沈從文英譯作品。如1989年香港的《譯叢》雜志發(fā)表了金介甫翻譯的《在昆明的時(shí)候》,臺(tái)灣的《淡江評(píng)論》也在1997年刊登了《福生》英譯本。
國(guó)外的沈從文翻譯注重文學(xué)性和題材的多樣性,并重點(diǎn)關(guān)注那些以前未被翻譯的沈從文作品。在組織翻譯《不完美的天堂》時(shí),金介甫在前言中說:“選擇哪篇作品進(jìn)行翻譯需要作出價(jià)值判斷。首先是作品的文學(xué)價(jià)值,同時(shí)也考慮作品的主題及歷史重要性,并重點(diǎn)關(guān)注那些以前未被譯成英語的沈從文的小說?!盵4]8該書不僅收錄了沈從文的鄉(xiāng)土小說,還收錄了之前一度被忽視的都市小說,如《八駿圖》和《看虹錄》,另外,還收錄了戲劇和民歌。除小說外,沈從文散文、書信等在這一時(shí)期也被陸續(xù)譯出。如李翊云和劉欣翻譯了沈從文書信,由美國(guó)《公共空間》雜志和譯林出版社推出。日本學(xué)者小島久代翻譯了《湘行散記》,山田多佳子翻譯了沈從文部分家書《鄂行書簡(jiǎn)》等。
20世紀(jì)80年代以來,沈從文作品在海外的翻譯傳播主要有以下特點(diǎn):第一,譯者身份多元化。既有以金介甫為代表的致力于沈從文研究的漢學(xué)家,又有像戴乃迭之類的專業(yè)譯者,還有像李翊云、劉欣這樣的海外華人作家,他們?yōu)檫@一時(shí)期沈從文作品的海外譯介和傳播做出了重要貢獻(xiàn)。第二,翻譯題材多樣化。除小說外,沈從文的散文、書信、文論等文學(xué)樣式也逐漸得到譯介,翻譯的廣度和深度都有所拓展。第三,翻譯選材廣泛。翻譯選材幾乎涵蓋了沈從文作品的各個(gè)方面,有的譯者選擇描寫下層人民的作品,也有譯者選擇反映城市士大夫生活的作品。譯文受眾既有普通讀者,也有研究者。第四,發(fā)表形式多樣化。除傳統(tǒng)文集外,譯者還通過讀書會(huì)、音像、各類網(wǎng)站或社交媒體譯介和宣傳沈從文作品。如海外華人作家李翊云曾通過讀書會(huì)多次向西方讀者介紹沈從文及其作品,并在雜志網(wǎng)站上發(fā)表其翻譯的沈從文家書和讀書音頻,這些手段和措施拓寬了沈從文作品的傳播渠道,對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去起到了積極的推動(dòng)作用。第五,采用“厚翻譯”的翻譯策略?!昂穹g”一詞由美國(guó)翻譯理論家阿皮爾首次提出,指的是“以評(píng)注或附注的方式力圖把譯文置于深厚的語言和文化背景中的翻譯”[5]817,具體形式表現(xiàn)為腳注、尾注、夾注、文內(nèi)釋義、序言、按語、后記、附錄等。在翻譯沈從文作品時(shí),許多譯者采用了“厚翻譯”的翻譯策略,如金介甫在翻譯《邊城》時(shí),在譯本末尾列出長(zhǎng)達(dá)7頁的33個(gè)尾注[6]163-169,內(nèi)容涉及歷史典故、民俗風(fēng)情、方言俚語等。歐陽楨、許芥昱等譯者也在翻譯中采用腳注的形式來解釋原文中富有歷史文化內(nèi)涵的內(nèi)容。這種“厚翻譯”策略有利于讀者更好地理解原作。
沈從文及其作品一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)者備受關(guān)注的研究課題,但目前研究多局限于文化領(lǐng)域,其作品的翻譯研究則比較薄弱。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上檢索關(guān)于“沈從文翻譯”的文獻(xiàn),僅檢索到173條結(jié)果,且大多數(shù)是關(guān)于沈從文小說的翻譯研究,尤其是對(duì)其代表作《邊城》的英譯研究,而沈從文的其他作品類型如散文、戲劇等則幾乎無人涉及。學(xué)界缺乏對(duì)沈從文作品的全面考察與整體研究。究其原因,主要與沈從文小說的巨大成就有關(guān),也與目標(biāo)語國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、接受環(huán)境、目標(biāo)語讀者的審美需求和閱讀習(xí)慣等有關(guān)。
近年來,沈從文作品的海外翻譯出版數(shù)量激增,但大多由國(guó)外大學(xué)出版社出版,譯者也多為在海外高校工作的學(xué)者,這就使得沈從文作品在一定程度上被局限在學(xué)術(shù)化、專業(yè)化的小范圍內(nèi),難以進(jìn)入主流媒體而產(chǎn)生積極的市場(chǎng)反應(yīng)。國(guó)內(nèi)的“熊貓叢書”雖然在譯介傳播沈從文作品方面做出了努力,但它偏重于從政治角度考慮,帶有強(qiáng)烈的對(duì)外宣傳色彩,對(duì)市場(chǎng)需求的關(guān)注程度不夠,也忽略了大眾讀者的審美情趣和閱讀心理,從而在一定程度上限制了沈從文作品的海外傳播。
沈從文作品的翻譯者主要是在海外高校工作的漢學(xué)家,由于受西方意識(shí)形態(tài)和文化觀念的影響,他們?cè)诜g沈從文作品時(shí)不可避免地暴露出西方文化中心論的極端化傾向。他們認(rèn)為,沈從文是一個(gè)世界性作家,世界性作家就不可避免地受到西方現(xiàn)代派的影響。因此,他們?cè)诜g傳播沈從文作品時(shí),往往偏重于尋找和發(fā)現(xiàn)沈從文作品中的現(xiàn)代主義因素,表現(xiàn)出對(duì)異域文化的過分追求和崇拜。
海外漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯傳播中起著非常重要的作用。與國(guó)內(nèi)翻譯家相比,他們具有先天的母語優(yōu)勢(shì),更了解本國(guó)讀者的審美情趣和閱讀期待,翻譯的作品能夠更好地消除中國(guó)與譯入語國(guó)家在文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)、思維方式以及審美情趣之間的差異,譯作更容易被譯入語讀者所接受。因此,要想推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界,僅僅依靠我們自己的翻譯出版是不行的,必須借助海外漢學(xué)家的力量,才能使中國(guó)文學(xué)更好地走出去。
在沈從文作品的海外翻譯傳播中,美國(guó)漢學(xué)家金介甫功不可沒。從20世紀(jì)70年代開始,金介甫一直致力于沈從文及其作品的翻譯和研究,先后翻譯出版了多篇關(guān)于沈從文研究的論文、專集和著作。其中代表性的作品有:《沈從文傳》《沈從文筆下的中國(guó)》和英譯專集《不完美的天堂》等。在翻譯沈從文作品時(shí),金介甫采用了“厚譯”和“細(xì)譯”的翻譯策略,通過增加原文信息、添加注釋等向國(guó)外讀者介紹了大量新鮮的信息,這種翻譯正好契合了西方讀者對(duì)東方的浪漫幻想和神秘情結(jié),符合當(dāng)時(shí)讀者的閱讀期待,因此譯本為讀者接受并受到歡迎。
鑒于海外漢學(xué)家在翻譯方面的先天優(yōu)勢(shì),我們應(yīng)采取多種手段鼓勵(lì)、吸引海外漢學(xué)家翻譯出版中國(guó)文學(xué)作品,如設(shè)立“漢學(xué)家翻譯基金”,籌建“漢學(xué)家翻譯工作坊”等,這些措施必將更好地調(diào)動(dòng)海外漢學(xué)家從事中國(guó)文學(xué)翻譯的積極性,進(jìn)而更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界。
沈從文作品受到國(guó)外讀者的熱烈追捧和歡迎,與譯者們多渠道對(duì)外傳播的努力是分不開的。在翻譯《美麗湘西》時(shí),譯者在譯本中配上湘西風(fēng)情照片,圖文結(jié)合介紹沈從文作品。海外華人作家李翊云通過讀書會(huì)積極向美國(guó)讀者介紹沈從文及其作品。另外,有的譯作還參與了網(wǎng)站短讀項(xiàng)目,充分利用網(wǎng)絡(luò)媒介進(jìn)行傳播。
因此,為盡快實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)走出去的宏偉目標(biāo),我們必須加大中國(guó)文學(xué)在海外的發(fā)行出版力度,多方位拓展發(fā)行傳播渠道,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與海外知名出版機(jī)構(gòu)合作,利用國(guó)外媒體宣傳、拍攝優(yōu)秀文學(xué)影視作品,加入亞馬遜等國(guó)際銷售平臺(tái),引入文學(xué)代理人制度,舉辦讀書會(huì)、研討會(huì)、圖書展、民族文化展等推廣中國(guó)文學(xué)作品,還可以利用民間文化和文學(xué)交流機(jī)制,促進(jìn)中外文學(xué)交流,多方位傳播中國(guó)文學(xué)和文化。
沈從文作品在海外的翻譯與傳播,經(jīng)歷了一個(gè)從蓬勃興起到停滯不前再到飛速發(fā)展的過程,不同時(shí)期呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。雖然沈從文作品的翻譯傳播還存在一些不足,但總體上是成功的,我們應(yīng)對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去充滿信心。正如漢學(xué)家葛浩文所說,“中國(guó)文學(xué)今后的發(fā)展方向不會(huì)是退步,一定是進(jìn)步;不會(huì)走向封閉,一定是更加自由”[7]54。但同時(shí)也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“文學(xué)走出去不同于出口商品,這是緩慢的過程”,“我們決不可強(qiáng)加于人,也不要希冀速效,而是要耐心細(xì)致、細(xì)水長(zhǎng)流”[8]200。因此,我們要在堅(jiān)持文化平等交流的前提下,進(jìn)一步創(chuàng)新譯介模式,建立海外譯介受眾的反饋機(jī)制,科學(xué)選擇譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾,提高譯介效果,早日實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)走出去的偉大目標(biāo)。