盧欣欣 胡小婕
手機(jī)新聞是通過現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)把新聞編輯收集整理并發(fā)往新聞?dòng)嗛喺叩氖謾C(jī)終端,以便讓他們閱讀,或者也可以使用手機(jī)瀏覽器獲取消息的一種新型媒體。曾經(jīng)有人說過手機(jī)媒體將會(huì)充斥未來的每個(gè)角落。手機(jī)新聞是紙質(zhì)報(bào)紙建立網(wǎng)站后出現(xiàn)的更新的一種媒體,手機(jī)媒體的出現(xiàn)被廣大渴望了解國際、國家大事的人們肯定和喜歡。我國的第一個(gè)英文手機(jī)報(bào)紙——“手機(jī)報(bào)-China Daily”,是中國移動(dòng)公司和中國日?qǐng)?bào)一起出品,于2008年開始向廣大讀者發(fā)布。這個(gè)手機(jī)報(bào)紙通過現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)科技技術(shù),把用中英文兩種語言寫出來的新聞準(zhǔn)時(shí)發(fā)送到讀者的手機(jī)客戶端上?!笆謾C(jī)報(bào)—China Daily”最重要的功能就是向外國駐中國大使館的在職人員,還有在中國的外企的工作人員等外國來我國工作辦事的人員,以及我國政府工作人員、大學(xué)生以及廣大的喜歡了解外界變化的讀者提供及時(shí)信息。這份手機(jī)報(bào)紙的發(fā)布,直接加快了我國新聞媒體的巨大變化。筆者對(duì)手機(jī)新聞?dòng)⒆g策略用變譯理論的眼光進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的理解分析,以供大家參考指導(dǎo)。
手機(jī)媒體表現(xiàn)形式多種多樣,由于電子的性質(zhì),新聞的內(nèi)容可以更加豐富,人們認(rèn)為手機(jī)媒體是傳統(tǒng)的信息傳遞媒介之后的另一種更能促進(jìn)人們了解新聞熱點(diǎn)的新興媒體,手機(jī)媒體又被叫做第5媒體。手機(jī)媒體有幾個(gè)方面表現(xiàn)的很亮眼:(1)針對(duì)不同的閱讀群體制定了不同的閱讀重點(diǎn),能夠滿足各個(gè)群體的閱讀愛好和需要;(2)讓新聞傳達(dá)的更方便、更及時(shí)而且還是動(dòng)態(tài)可以隨時(shí)調(diào)整的;(3)可以很方便的跟讀者互動(dòng);(4)新聞傳達(dá)的多眾多樣,且通俗易懂性。
手機(jī)新聞身為新聞傳遞的一種新興的方式,“新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)是確切性、簡(jiǎn)樸性、生動(dòng)性”,從文字本身來看,它擁有新聞報(bào)道文字的所有特點(diǎn):從文筆上看,手機(jī)新聞是對(duì)事物的正確的評(píng)判,其中內(nèi)容豐富,文筆平實(shí);從作用上看,它服務(wù)了社會(huì)大眾,為傳達(dá)信息提供了一個(gè)平臺(tái);在語言組織上,句子結(jié)構(gòu)清晰,條理分明,排布合理;從新聞的內(nèi)容上來說,敘事平鋪直敘;從語言藝術(shù)手法上來說,用的詞語簡(jiǎn)單易懂。
新聞報(bào)道的三大準(zhǔn)則分別是客觀性、及時(shí)性、真實(shí)性。侯維瑞認(rèn)為新聞報(bào)道的職能是傳播信息,即快速迅捷地傳遞實(shí)時(shí)新聞,用最短的時(shí)間內(nèi)將世界上發(fā)生的大事報(bào)道出來。手機(jī)新聞中內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確是放在最重要的位置的,由于它對(duì)事物的描述要客觀要真實(shí),不能有個(gè)人情感添加在其中,要有新聞的真實(shí)性和客觀性,所以一定要準(zhǔn)確無誤。
手機(jī)新聞的最重要的是要保證新聞的真實(shí)有效,這同時(shí)也是新聞的價(jià)值。手機(jī)新聞?dòng)⒆g是為了新聞的更有效率的傳達(dá)給英語受眾。不管是對(duì)于英語國家的人還是我們國家的人來說,閱讀新聞都是為了更快的了解到新聞?wù)嫦唷K?,手機(jī)新聞?dòng)⒆g的首要目的,就是以真實(shí)為基礎(chǔ),盡量把外面的新聞快遞真實(shí)的傳達(dá)到讀者手機(jī)上。因此,要真實(shí)準(zhǔn)確的還原新聞要表達(dá)的意思,就一定要積極的利用英譯的一些方法,正確選擇譯文的文體、表達(dá)的結(jié)構(gòu)和語言形式,規(guī)范語言表達(dá)?!靶畔⑽谋镜淖g者的目的在于精確而有效地傳遞信息……在信息文本的翻譯中,藝術(shù)的考慮就不怎么重要,重要的是表達(dá)得清晰、恰當(dāng)并符合語法和慣用法的要求。”可是,我國跟英語國家的思考方式不一樣、語言的句法詞法以及各自的文化也不盡相同,甚至大為不同,這些都是手機(jī)新聞?dòng)⒆g的困難點(diǎn),在某種程度上極大的導(dǎo)致兩種語言轉(zhuǎn)化時(shí),原作被原原本本的傳遞的難度增大。
經(jīng)過筆者的仔細(xì)研究,發(fā)現(xiàn)黃忠廉先生的“變譯”原理相當(dāng)好的適時(shí)的解決了新聞?dòng)⒆g所遇到的困難。什么叫變譯?根據(jù)“變譯”理論的介紹,“變譯是譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)”。它“是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。手機(jī)新聞的英譯中所說的,特定的讀者是指被翻譯成的語言為母語的讀者,這些閱讀新聞的讀者就是希望能很快的得到可能隨時(shí)變化的第一手新聞資料,這里面說的特定條件是說原語語言國家的文化和譯語語言國家的文化的差異。所以,在手機(jī)新聞?dòng)⒆g的時(shí)候,要使傳遞的新聞的更真實(shí)有效,翻譯工作者就要清楚的知道應(yīng)該對(duì)原材料施行必要的的“增、刪、改、并、凝”等手法。
“摘譯”是翻譯工作者為了滿足讀者的需要摘錄某些傳遞了重大信息的、或者讀者可能會(huì)有喜歡的一些內(nèi)容而施行的英譯的變譯行為。手機(jī)新聞的英譯跟普通的書籍翻譯,或其他文體的文本翻譯不太一樣,由于新聞的特色就是在事件發(fā)生后用最短的時(shí)間和文章來傳遞最多的信息,其翻譯傳達(dá)新聞時(shí)就要進(jìn)行選擇:翻譯者可以進(jìn)行對(duì)整篇文章大致概括,亦或是翻譯工作者也可以在文章中選擇—些覺得重大,或?qū)⑦@些傳遞重大新聞的文章內(nèi)容作為原材料施行翻譯工作,這也叫摘譯。著名的諾德認(rèn)為“原文在翻譯活動(dòng)中只是提供信息,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的選擇他認(rèn)為有趣或者有用的信息”,“新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)眾多,首推摘譯。”
摘譯的方式分為找一段來翻譯或者在一段中找一句來翻譯。手機(jī)新聞的報(bào)道比較簡(jiǎn)潔,不能跟報(bào)紙那樣長(zhǎng)篇大論來比較。正是由于手機(jī)的屏幕尺寸的限制,所以我們更希望手機(jī)的新聞可以更加簡(jiǎn)練。手機(jī)新聞傳遞的經(jīng)常是新聞中特別重要的,因此大部分都使用“段中摘句譯”方式來提取關(guān)鍵詞。
例如:大家越來越喜歡在網(wǎng)絡(luò)上跟人聊天。當(dāng)前一些新興的公司希望能更快的占領(lǐng)供企業(yè)使用的聊天工具市場(chǎng)。Bridgescale Partners公司的一個(gè)創(chuàng)始人名叫馬修·科萬就明確表達(dá)過:不讓公司的員工在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行聊天,就如同逼迫他們像以前那樣用書信進(jìn)行交流。
To deny enterprise workers the benefit of social networking is equivalent to,10 years ago,forcing them to communication with colleagues by telegraph.
以上采用了摘譯的翻譯方法。原新聞內(nèi)容是關(guān)于社交聊天網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展,其傳達(dá)的的重點(diǎn)是馬修·科萬演講。當(dāng)然在原文里還會(huì)有其他的信息包括個(gè)人介紹之類的,但是這些信息對(duì)讀者來說不重要,他們也不那么感興趣。再者,受手機(jī)這一媒介的呈現(xiàn)形式及篇幅限制,所以,翻譯過來的時(shí)候只是摘取了這人演講的這句話,而沒有整個(gè)原新聞都翻譯過來。這樣讓這個(gè)新聞最重要的部分表達(dá)的出來,語言簡(jiǎn)潔,這樣不僅可以排布合理,富有美感,還節(jié)省了讀者的時(shí)間,同時(shí)又讓讀者了解了他們想了解的內(nèi)容,使新聞傳遞更加快速、時(shí)效性也增加了,是手機(jī)新聞的價(jià)值得到最大的展現(xiàn)。
參譯指的是通過獲取原文的大概內(nèi)容或者是提取原文的主要內(nèi)容來作為翻譯材料的變譯行為。參譯在手機(jī)媒體的新聞?dòng)⒆g里經(jīng)常用于新聞的大小標(biāo)題。在英語消息報(bào)道中,新聞的標(biāo)題就相當(dāng)于全文的內(nèi)容簡(jiǎn)介,所以手機(jī)新聞大小標(biāo)題的英譯也應(yīng)該遵循英文的新聞規(guī)則。就像紙質(zhì)報(bào)道那樣,手機(jī)新聞的題目最重要的目的就是吸引觀眾的眼球,然后讓讀者有閱讀下去的欲望。手機(jī)新聞在很小的屏幕下,更需要在標(biāo)題中點(diǎn)亮這個(gè)新聞的大概內(nèi)容,吸引讀者點(diǎn)進(jìn)來閱讀。由于屏幕的大小的要求,手機(jī)新聞就需要在新聞中提取出簡(jiǎn)練的幾個(gè)詞來著重的將新聞內(nèi)容正確、形象的展示出來。所以,手機(jī)新聞的題目有時(shí)候只需要一兩個(gè)足夠吸引讀者的詞語就行,而往往不需要概括整篇文章的意思。因此,翻譯工作者可以使用非直接的參譯方式來吸引讀者。翻譯工作者可以適當(dāng)使用縮短、改編等手法,把手機(jī)新聞中最讓人覺得好奇的東西展示給讀者來吸引注目。
比如:人們到長(zhǎng)沙吃“足球臭豆腐”——Tofu stall attracts soccer fans這個(gè)翻譯是把“足球臭豆腐”翻譯成了“Tofu stall”(解釋為豆腐攤),但是“足球”這幾個(gè)字卻沒有翻譯過來??墒呛翢o疑問的“足球迷被豆腐攤吸引了”這種題目明顯更能讓讀者的好奇心得到了充分的調(diào)動(dòng),想一探究竟知道到底怎么回事。
綜上所述,手機(jī)中的新聞譯文可能跟原文相比較,某些地方句子結(jié)構(gòu)不同,打亂了句子的順序,甚至對(duì)句子進(jìn)行重新組合,這些改變雖然沒有百分百的表達(dá)原文的意思,但是讓核心的內(nèi)容顯現(xiàn)了出來,在某些方面很好的達(dá)到人們想要的,展示了傳達(dá)新聞的功效,譯文也就有了意義。由此可見,在某種程度上,手機(jī)新聞的英譯在變譯理論的視角下可以更好的表達(dá)出新聞想傳達(dá)給讀者的內(nèi)容。[本文系江西省社會(huì)科學(xué)“十二五”(2015年)規(guī)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:新媒體背景下的漢語新聞翻譯研究,編號(hào):15YY22]
[1]姚麗文.變譯理論視角下的手機(jī)新聞?dòng)⒆g策略[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,19(6):97-100,108.
[2]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):116-121.
[3]李中強(qiáng).新媒體背景下的漢語新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》手機(jī)報(bào)為例[D].上海外國語大學(xué),2012.
[4]喻偉.歸化還是異化——手機(jī)報(bào)新聞翻譯策略個(gè)案研究[D].東華大學(xué),2015.
[5]周偉龍.文化翻譯視角下新聞翻譯的研究[D].三峽大學(xué),2013.
[6]徐杰林.目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國日?qǐng)?bào)》雙語新聞為例[D].寧波大學(xué),2015.