楊 梅
(淮北職業(yè)技術(shù)學院,安徽 淮北 235100)
從中國古代“天人合一”“以人為本”的古典智慧中汲取養(yǎng)分并融合適者生存、優(yōu)勝劣汰思想的生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授率先提出的跨學科理論[1]。它是一種利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學視角對翻譯學進行綜觀研究的生態(tài)范式[2]。該理論提倡在多維選擇性適應與適應性選擇的翻譯原則下,聚焦于語言維、文化維和交際維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,根據(jù)多維轉(zhuǎn)換程度,讀者反饋及譯者素質(zhì)進行翻譯質(zhì)量評判,最終形成“整合適應選擇度最高”的翻譯[3]。本文即以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),從語言維、文化維及交際維三方面出發(fā),針對旅游景點英文翻譯中失當現(xiàn)象,適當提出自己的修改建議,以期能帶給譯者更多的啟發(fā),增強譯文的生命力。
作為一種非常重要的跨文化交際活動,旅游景點的英語翻譯是我們向外國游客介紹中國旅游景點的名稱和相關(guān)風土人情不可或缺的方式,其目的在于傳播信息,促使外國游客了解中國的旅游文化,吸引游客的注意力,激發(fā)他們對中國文化和自然景點的興趣,給我們帶來更多的經(jīng)濟收益,從而進一步提高中國文化軟實力。盡管在過去的幾年中,國內(nèi)大多數(shù)著名景點都出版了中英文介紹和指導手冊,發(fā)行了自己獨特的宣傳片,同時,一些城市的政府網(wǎng)站也設立了旅游專題的英文版來吸引更多的外國游客前來旅游觀光,然而由于多方原因,最終呈現(xiàn)在景區(qū)看板上的譯文卻仍然“千奇百怪”,質(zhì)量堪憂。主要存在的問題包括:一、措辭不當:翻譯的第一步是了解材料和選擇正確的單詞,從英語同義詞鏈中挑選最合適的詞是對譯者的基本要求,所以譯者首先應該具備足夠大的詞匯量和相關(guān)的旅游英語的詞匯庫;二、拼寫及語法錯誤,很多譯者在這一部分很容易犯錯誤,這很大程度上與譯者的英語基礎有關(guān)。如果譯文出現(xiàn)了很多拼寫語法錯誤,很容易讓外國游客無法了解經(jīng)典的內(nèi)容或者給游客留下不好的印象;三、文化內(nèi)涵缺失,譯者對景點相關(guān)的知識所之甚少,也沒有在翻譯景點的介紹之前認真去了解和學習,如果他們不能準確地理解原文的信息,譯文也不能表達原文的意思,甚至會導致歧義;四、交際意圖不明,譯者在翻譯的過程中往往花費了很多的筆墨將原文的信息一字不落地呈現(xiàn)在讀者面前,以求精準,然而這卻和旅游英語不僅僅告知相關(guān)信息,還有宣傳景點、吸引并呼吁更多普通國外游客前來游覽的交際意圖有些矛盾。
語言維的適應性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換[4]。由于中西方思維方式不同、表達方式迥異,譯者在進行旅游材料翻譯時要充分咀嚼原文,全方位考量源文本所處的生態(tài)環(huán)境,優(yōu)先考慮“三維”轉(zhuǎn)換中的語言維適應性選擇轉(zhuǎn)換[5]。究其原因,一方面因為這是翻譯行為的最基礎最根本的要求,另一方面旅游文本的翻譯面向的是普通外國游客,需要率先保證選詞恰當,句法得體,以達到讓外國游客看懂理解的目的。然而,事實上旅游景點相關(guān)翻譯拼寫錯誤屢見不鮮,語法問題層出不窮,選詞失當比比皆是,拼音濫用屢禁不止。
所以,在進行旅游相關(guān)翻譯時,譯者首先要保證譯文單詞拼寫、句子語法上無誤。這不僅僅是語言形式選擇性轉(zhuǎn)換的基本要求,也是一位專業(yè)譯者所必備的認真謹慎的素養(yǎng),同時這也避免給外國游客呈現(xiàn)出國人做事粗心大意、不夠嚴謹?shù)男蜗?。旅游景點相關(guān)翻譯中拼寫和語法錯誤并不少見。如在某些景區(qū)的公示招牌上,將please拼寫成“pleas”;village 拼寫成“villaget”,地下停車場標識為“Packing”,這都是拼寫錯誤。語法錯誤更是不勝枚舉,如將“花草造福人,人人護花草”翻譯成“Please protect flowers and grass for benefit to you”,其中介詞“to”的運用明顯不符合英文語法習慣,應改為“of”。
另一方面,拼音濫用和選詞不當也是旅游景區(qū)英文標識常見的現(xiàn)象,如You Le Yuan(游樂園),Tong Dao Kou(通道口)等拼音的全覆蓋完全忽略了譯文目標受眾的接受情況,沒有進行適應性選擇轉(zhuǎn)換以迎合目標受眾需求。選詞不當情況也是數(shù)不勝數(shù),有時還會造成各種各樣的歧義。如某景區(qū)景點英文標識將“景區(qū)入口”譯為“Way In”,譯文措辭明顯不正確,英文中選用“Entrance”一詞即可進行適應性轉(zhuǎn)換原文意思,且簡潔地道。還有某景區(qū)把“以下人士半票/免票”翻譯為“People of half price/free of charge”,譯文可回譯為“半價人/免費人”,令人忍俊不禁、啼笑皆非,這是譯者在翻譯時逐詞硬譯且未考慮到譯文措辭需要進行適應性選擇的結(jié)果。建議將其譯為“Ticket Price:50%discount/free for...”,以避免語言上的歧義,實現(xiàn)語言維度的選擇性適應轉(zhuǎn)換,促進信息傳播。
翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體。一旦語言形式維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換得以全面考慮后,下一個要進階考量的就是雙語文化蘊涵傳遞。正如胡庚申教授所言,文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流,注意克服文化差異造成的障礙,努力保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現(xiàn)[6]。在旅游景點英文翻譯中,譯者缺乏跨文化意識,對原語文化生態(tài)考慮不全面、理解不透徹,使得譯文往往停留在語言維度的轉(zhuǎn)換,使外國游客產(chǎn)生各種深層次的誤解與茫然,無法實現(xiàn)原語信息的合理流動,譯文自然也經(jīng)不住敲打,需要被“淘汰”[7]。
西安著名的景點大雁塔,英文名稱為“Great Wild Goose Pagoda”[8],在翻譯過程中譯者的跨文化意識并沒有得到凸顯。此外譯者對于原景點名稱的文化蘊涵理解也不透徹,其中大雁塔的“大”字是代表大乘佛教的意思,擁有很深的佛教文化淵源,而這一點在譯文中并沒有凸顯。此外漢語的“雁”與英語中的“Wild Goose”在各自文化生態(tài)里的映射并不一致。在英語生態(tài)里,英語國家的人看到“Wild Goose”總會聯(lián)想到something foolish or unattainable,這種不好的聯(lián)想對于此國家5A級旅游景點的宣傳是極為不利的。有人建議將其翻譯為 “Dayan Pagoda”同樣理解錯誤,不了解“大”字特指的文化蘊涵。故建議暫且將其翻譯為“Da Yan Pagoda”并在有關(guān)大雁塔的英文簡介或?qū)в斡⑽慕庹f詞中著重加上“大”字特有的佛教文化蘊含解釋。這樣從文化維度進行的適應性選擇轉(zhuǎn)換,才能盡可能照顧到雙語文化生態(tài)的平衡,實現(xiàn)信息傳遞的有效性和合理性。
此外,剛進入西安的黃帝陵景區(qū)就會在展板上看到一句關(guān)于黃帝的概括性描述:“黃帝,姓公孫,名軒轅。是肇造文明,奠基華夏的人文始祖。(The Yellow Emperor is the creator of Chinese civilization.)”[9]作為對外來游客而言比較陌生的中國歷史人物的描述,譯文中將“黃帝,姓公孫,名軒轅”減譯為“The Yellow Emperor ”很明顯有文化意象缺失之意,不能凸顯中華兒女皆“炎黃子孫”的特殊蘊涵,以突出此景區(qū)對中國人“尋祖”“尋根”之旅的重要意義,建議改譯為:Huangdi,the legendary Chinese Yellow Emperor——Xuanyuan,created the civilization of Chinese Nations,這種適應性選擇后而得到的譯文意思在盡可能地補充缺失的相關(guān)文化意象,并且使外國游客進一步明晰Huangdi與Yellow Emperor實屬同意,然而黃帝并非中國古代眾多皇帝的一員,而是統(tǒng)一天下、奠定中華的人文始祖。
旅游景區(qū)標識英文具有很強的交際目的性,所以在翻譯過程中除了要考慮語言信息以及文化內(nèi)涵的適應性選擇轉(zhuǎn)換外,交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換的重要性也是不言自喻的。交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換把選擇的側(cè)重點放在交際的層面上,既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以實現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者,又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者。
某著名景區(qū)的一處標識將 “禁止車輛通行”翻譯為“Prohibited Vehicles”[10],譯文回譯為中文意指 “被禁止通行的車輛”,很明顯造成歧義:有些車輛被禁止通行,有些車輛則不被禁止,這顯然會給外國游客造成理解上的困惑。此外“Prohibited”一般指法律上禁止不允許,與原文所建構(gòu)的生態(tài)環(huán)境不符,故建議選用較溫和的“No Vehicles”進行翻譯,或是遵從交際意圖優(yōu)先的原則,從交際維度出發(fā)直接采用交通標識中車輛圖片加禁止符號的方式,這樣更加醒目,也更能實現(xiàn)指示目的。
除了景區(qū)的標識性警示性文字外,有關(guān)景點信息的介紹中,譯者不應囿于將原文豐富密集的語言信息及文化內(nèi)涵逐一譯出,應以傳達原語作者的總體交際意圖為主。例如,對于某景點介紹里的例文“水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山筋水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知?!钡姆g,譯者并沒有逐詞逐句的直譯,而率先從交際維度出發(fā),通過編譯的方式,將其譯為“The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills.They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.”[11]這樣適應性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,旨在讓目標受眾抓住原長段文字中的核心意思,最大限度地實現(xiàn)雙語交際生態(tài)的平衡,避免了逐詞逐句翻譯所造成的譯文篇幅過于冗長拖沓,增強了譯文的生命力。
旅游業(yè)不僅是快速發(fā)展的新興經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),更是一種文化交流的渠道和手段。要想在發(fā)展旅游業(yè)的同時更好地傳播華夏文明,則必須使外國游客在旅行中更好地了解中國文化并對中國文化產(chǎn)生極大的興趣,故此,如何將旅游景點的介紹以最好的方式翻譯成英語,怎樣的解說更能使得外國友人接受并理解我們的文化,都是旅游業(yè)健康發(fā)展的道路上亟需解決的問題。筆者認為,只有譯者在旅游景點翻譯中綜合考慮語言信息的傳播、特有文化內(nèi)涵的整合以及交際意圖的實現(xiàn)等多維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換,并熟練運用各種翻譯手法,以積極嚴謹?shù)膽B(tài)度對待翻譯,才能更好地向外國友人介紹中國五千年燦爛的文化,讓他們了解并愛上中國文化,吸引更多的外國友人來華參觀游覽,更好地拉動旅游業(yè)的發(fā)展,并推動中國文化走向世界,提升我國的文化軟實力和國際地位。