尹朝霞 李冬梅 呂燁 金艷
【摘要】商務(wù)英語專業(yè)本科生以商務(wù)英語為主要學(xué)習(xí)內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯是國際貿(mào)易的重要組成部分。商務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)對學(xué)生翻譯水平的提高和培養(yǎng)十分重要。本文深入剖析了商務(wù)英語翻譯語料庫建設(shè)過程中存在的困難及產(chǎn)生原因。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯 英語語料庫 平行語料
【中圖分類號】G647 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)06-0216-02
本項(xiàng)目組通過近一年的深入調(diào)查,學(xué)習(xí)與分析,對明確了開放式商務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)。通過資料搜索,收集了豐富的語料,結(jié)合之前的翻譯理論基礎(chǔ),明確了項(xiàng)目的目的、意義以及商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀和解決方法等問題。
一、項(xiàng)目研究目的及意義
商務(wù)英語翻譯對于國際貿(mào)易的順利開展具有不可忽視的作用。商務(wù)翻譯語料庫的建設(shè)對學(xué)生翻譯水平的提高和培養(yǎng)十分重要。本項(xiàng)目以現(xiàn)有的商務(wù)英語平行語料、本科生譯文習(xí)作與語料庫工具為基礎(chǔ),為本科生快速獲取學(xué)習(xí)材料提供便利,從而提高本科生對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性,不斷提高本科生的商務(wù)英語翻譯能力。我們將以實(shí)例與數(shù)據(jù)支撐研究成果,把語料庫與翻譯思維模式相結(jié)合,采取實(shí)證的研究方法為創(chuàng)新點(diǎn),達(dá)到語料庫廣泛應(yīng)用的預(yù)期成果。開放式商務(wù)翻譯語料庫是提高本科生商務(wù)英語翻譯水平的有效途徑。
二、項(xiàng)目研究主要內(nèi)容
1.建庫目的
本語料庫的建庫目的是提高本科生翻譯水平,主要應(yīng)用對象為商務(wù)英語專業(yè)本科生。商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)語篇的雙語轉(zhuǎn)換能力。商務(wù)文本的專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語較多,表達(dá)方式相對固定,規(guī)律性強(qiáng)。利用翻譯記憶系統(tǒng)建成的專門語料庫可以提供大量豐富的譯例供教學(xué)和學(xué)習(xí)使用,較之大量的紙質(zhì)教材或書籍更便于操作。
2.語料選擇
根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對于本科生翻譯能力的要求,語料主要選擇商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、外貿(mào)單證、企業(yè)宣傳材料、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商貿(mào)體裁的平行語料,文本主要來自于有關(guān)教材和網(wǎng)站以及學(xué)生翻譯習(xí)作。
3、重點(diǎn)解決的問題
(1)確定所研究對象的外延
創(chuàng)建商務(wù)英語翻譯語料庫,初始階段不應(yīng)求大求全,因?yàn)檫€有許多理論問題尚待解決。可以選擇核心語料庫的某一部分為起點(diǎn),依照科學(xué)的統(tǒng)計(jì)抽樣方法,搭建一個(gè)“核心的核心”。在目前的人力和物力條件下,這是完全可行的。從“核心的核心”做起也有利于搭建高起點(diǎn)的“一對多”平行語料庫。在條件成熟之后,再著手進(jìn)行語料庫的擴(kuò)展。
(2)重復(fù)問題
對于搜集來的句庫,首要問題是重復(fù)。也就是說,新建的句庫與原有的句庫可能有重復(fù)。如果一個(gè)CAT用戶只有幾百萬句對以下的句庫時(shí),句庫的重復(fù)與否是無關(guān)緊要的,因?yàn)殡娔X的運(yùn)行速度不會(huì)受影響。但是當(dāng)句庫擁有量超過幾千萬句對時(shí),電腦的內(nèi)存就會(huì)變得極其寶貴,電腦的運(yùn)行速度將會(huì)受到極大的影響,甚至造成電腦或 CAT 軟件不能運(yùn)行。這就要求對每個(gè)句庫都檢測并刪除重復(fù)的句對,以最大限度地利用電腦內(nèi)存空間并提高CAT的運(yùn)行速度,需要有一種“去重”手段,這種手段既能快速大批量地刪除重復(fù)的句對,又能保持新句庫的原有專業(yè)分類狀態(tài)。
(3)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
各省各城市翻譯標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象普遍存在,即便在中國的核心城市依然比比皆是。例如沈陽金廊“青年大街”全線大部分該街道路牌英文標(biāo)注均為Qingnian Avenue,但是在五里河段該街道標(biāo)注卻從Qingnian Avenue變?yōu)镼ingnian Street,而且標(biāo)識英文書寫標(biāo)準(zhǔn)也不統(tǒng)一,部分路段為縮寫Qingnian Ave.,另外部分路段又使用了全稱Avenue。因此要先統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),按照標(biāo)準(zhǔn)摘選語料。
(4)翻譯技巧標(biāo)注分類
有標(biāo)記信息突出方式以英文“關(guān)鍵詞”標(biāo)示,揭示相應(yīng)的翻譯現(xiàn)象及方法,然后在標(biāo)注中進(jìn)一步闡釋。一方面,語料庫所標(biāo)注的翻譯現(xiàn)象和技巧受到中英文在信息構(gòu)建中不同語言特征的影響,另一方面,由于本語料庫采用的是商務(wù)英語翻譯,這一文體不僅帶有翻譯的專業(yè)特色,而且深受商務(wù)英語的影響。本語料庫標(biāo)注關(guān)鍵詞經(jīng)重新整合后,大致分為五類:信息組織,信息分配,信息實(shí)現(xiàn),信息清晰化,信息和伴隨信息。
三、商務(wù)英語翻譯語料庫在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯實(shí)踐中向?qū)W生傳授語料庫使用的基本技能,即語料庫、語料庫軟件工具的使用技能和使用語料庫進(jìn)行數(shù)據(jù)分析的能力。學(xué)生一旦掌握了語料庫研究的使用技能, 觀察真實(shí)語料,從大量語料中看到對某一語言現(xiàn)象的呈示, 然后討論和分享在語料中的發(fā)現(xiàn),形成與語料庫的互動(dòng),接著對某個(gè)語言現(xiàn)象的規(guī)則進(jìn)行歸納,并在教師的指導(dǎo)下通過觀察更多語料,逐步修正完善規(guī)則。就可通過語料庫進(jìn)行商務(wù)英語與通用英語詞匯、句法等方面的比較,進(jìn)行詞語搭配、主題分析、例句援引、詞素分析、詞匯語義學(xué)和話語分析等, 從而自己駕馭商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),將學(xué)習(xí)模式轉(zhuǎn)化為以學(xué)習(xí)者為中心, 根據(jù)客觀語言事實(shí)來形成解決語言學(xué)習(xí)問題的方案。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁皓.翻譯語料庫建設(shè)中一些問題的軟件處理法 [J].科教導(dǎo)刊(下旬).2016.
[2]甘瑩.淺談?dòng)⒄Z語料庫的出版與使用 [J].出版廣角.2015(11).
[3] 王萬榮.充分利用“英語語料庫”輔助英語教學(xué)[J].中國教育學(xué)刊.2016(11).
[4] 薛健.語料庫建設(shè)在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].時(shí)代教育.2016.
本論文為省級大學(xué)生創(chuàng)新項(xiàng)目“本科生開放式商務(wù)翻譯語料庫建設(shè)”研究成果。項(xiàng)目編號:2725。