東拉先才讓
摘要:電視新聞作為廣大牧民群眾了解世界的重要橋梁之一,加強(qiáng)對(duì)電視新聞中的漢藏翻譯工作,能夠有效的提高電視新聞中的漢藏語翻譯效率。筆者在本文就電視新聞中漢藏翻譯特點(diǎn)和技巧進(jìn)行分析,旨在提高電視新聞中漢藏語翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:電視新聞;漢藏語;翻譯特點(diǎn);翻譯技巧
進(jìn)入二十一世紀(jì)后,電視新聞的傳播變得更為高效快捷,在人們的日常生活中起著不可替代的作用。我國的電視新聞主要與普通話作為主要的放送語言,而藏族同胞主要以藏語作為日常交流語言,對(duì)漢語的掌握度不足以讓他們了解新聞聯(lián)播所傳達(dá)的內(nèi)容,因此,必須將在西藏地區(qū)放送的電視新聞翻譯成藏語,方便廣大的藏族同胞對(duì)其進(jìn)行理解。
一、漢藏新聞翻譯的概述
翻譯是溝通的橋梁,它能將不同種類的語言通過重新編輯整理讓交流的雙方都能夠理解對(duì)方的意思,從而完成語言與思想上的交流。而本文所提到的漢藏新聞翻譯,指的是把使用普通話作為放送語言的電視新聞,用藏語進(jìn)行翻譯,并將普通話改為藏語在藏區(qū)進(jìn)行放送的形式。電視新聞作為黨和國家政策的重要宣傳途徑,這樣做可以更好地幫助藏族同胞了解黨和國家的政治方針,利于民族大團(tuán)結(jié)。
二、提高電視新聞中漢藏翻譯質(zhì)量的技巧分析
(一)提高漢藏翻譯所需的語言文化素養(yǎng)
電視新聞內(nèi)容具有較高的難度和較強(qiáng)的專業(yè)性,漢藏翻譯難度高,這就要求從事漢藏翻譯的工作人員要能熟練的掌握漢藏文化和其中的文化差異。由于新聞聯(lián)播的特殊性,需要漢藏翻譯者對(duì)其進(jìn)行瞬時(shí)翻譯,整個(gè)過程下來不能有一點(diǎn)誤差和口誤,否則將會(huì)造成極其惡劣的影響,必須要求漢藏翻譯者能夠承受電視新聞瞬時(shí)翻譯所帶來的巨大壓力和高強(qiáng)度緊迫感。因此,為了電視新聞中漢藏翻譯的質(zhì)量,必須提高漢藏翻譯所需的語言文化素養(yǎng),同時(shí),注重對(duì)翻譯人員的心理疏導(dǎo),緩解瞬時(shí)翻譯所帶來的壓力。
為此,需要漢藏翻譯人員熟練并精準(zhǔn)掌握所有的新聞?dòng)谜Z和漢語習(xí)慣,做到“用專業(yè)的語言說專業(yè)的話”,避免出現(xiàn)白話、套話、空話等不專業(yè)的行為,給新聞翻譯帶來不利影響,并具有較高的翻譯文化素養(yǎng)。例如;需要漢藏翻譯者有較好的瞬時(shí)翻譯能力、跨文化語境掌控能力、應(yīng)變能力、同聲聽譯等專業(yè)能力,以此來提升電視新聞中漢藏翻譯的質(zhì)量。
(二)提高漢藏新聞的翻譯效率
電視新聞與一般的新聞相比,具有強(qiáng)度高、時(shí)效短、時(shí)間緊迫、影響力大等特點(diǎn),這就對(duì)漢藏翻譯者的翻譯水平有較高的要求和標(biāo)準(zhǔn),更注重翻譯效率和質(zhì)量。如:許多的會(huì)議新聞在播出時(shí)都會(huì)要求必須準(zhǔn)備漢藏語兩個(gè)版本,由于二者播放間隔時(shí)間較短,為了滿足電視新聞的播放要求,留給漢語翻譯人員翻譯的時(shí)間非常有限,需要翻譯人員在有限的時(shí)間內(nèi)將漢語翻譯成藏語,有些重大會(huì)議甚至要求同步譯出漢藏語兩個(gè)版本,無形間加大了翻譯者的工作量和壓力。而且,在這個(gè)過程中,通常還會(huì)出現(xiàn)翻譯人員不足,一人“身兼幾職”的情況,甚至還會(huì)出現(xiàn)翻譯設(shè)備老化等干擾因素,進(jìn)而加大了翻譯工作者的翻譯難度,為了避免這些問題帶來的影響,翻譯人員必須具備非常扎實(shí)的專業(yè)翻譯能力,從而提高漢藏新聞的翻譯效率。
(三)必須將漢藏新聞翻譯聚焦于新聞特質(zhì)
首先,電視新聞中漢藏語翻譯工作必須將工作重心聚焦于新聞特質(zhì),并以此為基礎(chǔ)來開展相關(guān)的漢藏新聞翻譯工作。翻譯人員在對(duì)漢藏語進(jìn)行翻譯時(shí),要注意新聞內(nèi)容的結(jié)構(gòu)布局,做到開門見山,直入主題,精準(zhǔn)的把新聞內(nèi)容的中心內(nèi)容翻譯出來;
其次,在翻譯新聞主題部分時(shí),要注意新聞內(nèi)容的主次問題,把重要的事情擺在開頭,次要事情擺在后面,最后漢藏翻譯的新聞內(nèi)容必須滿足基本的新聞規(guī)律,確保漢藏新聞翻譯能夠達(dá)到較好的效果。
再次,漢藏翻譯者在把新聞內(nèi)容中的漢語翻譯為藏語的過程中,要將翻譯內(nèi)容同藏區(qū)同胞的生活現(xiàn)狀緊密結(jié)合起來,做到通俗易懂,讓觀看的藏族同胞能夠了解新聞所講述的內(nèi)容和政策。在這一過程中,需要保障譯文的流暢性,盡可能的減少晦澀詞語的出現(xiàn)。
最后,新聞中的漢藏翻譯必須在新聞內(nèi)容上保持高度的一致性,并能夠滿足藏族同胞的認(rèn)知方式。
(四)漢藏新聞翻譯必須結(jié)合語境和文化背景進(jìn)行翻譯
翻譯人員在對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),必須將新聞內(nèi)容結(jié)合不同語言的語境和文化背景進(jìn)行翻譯,必須著重注意漢族文化與藏族文化在語言上存在差異性。語言是民族文化的重要載體,將漢語翻譯為藏語,從某種程度上來說可以看做是把漢族文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱瞬刈逦幕?,因此,漢藏翻譯者必須正視文化差異,用貼近藏族同胞群眾生活的語言,將其進(jìn)行翻譯,并保留新聞的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。
由于語境的差異會(huì)致使翻譯結(jié)果出現(xiàn)偏差,因此漢藏翻譯者要重視新聞?wù)Z境,在保障新聞內(nèi)容一致的情況下,將某些帶有特殊語境且會(huì)在不同文化語境下產(chǎn)生相反意義的詞語或語句省略掉,或不翻譯,以免造成不良影響,或由翻譯人員對(duì)其進(jìn)行判斷,選擇更為合適或貼切的詞語來進(jìn)行替換。此外,在某些場(chǎng)合下,可以適當(dāng)?shù)脑诓卣Z新聞中對(duì)所播放信息的背景進(jìn)行解釋,以便更好的將新聞內(nèi)容呈獻(xiàn)給藏族同胞。
(五)漢藏語翻譯必須注重語言上的差異
漢藏翻譯者在翻譯時(shí),除了要注意語境和文化上的差異外,還有注意語言上的差異。語言上的差異會(huì)讓漢語和藏語新聞存在一定的文化差異,甚至出現(xiàn)一些不合理的現(xiàn)象,為此需要翻譯者熟練的掌握漢藏兩族人民的習(xí)慣用語,清楚語言上的差異,從語法、內(nèi)涵、用語習(xí)慣等方面入手,以便更好地對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
此外,在電視上放送的漢藏語新聞?dòng)兄欢ǖ臉?biāo)準(zhǔn)和原則,然而由于地區(qū)間存在的差異,會(huì)導(dǎo)致這些原則或者標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)“水土不服”。例如,同為藏語的康巴語和安多語就在語言上明顯存在著差異。
為了消除這種不適感,需要翻譯人員主動(dòng)加強(qiáng)各部門間的溝通交流,開展相互學(xué)習(xí)工作,就藏區(qū)同胞間的用語習(xí)慣和語言差距進(jìn)行討論,并制定出符合藏區(qū)同胞用語習(xí)慣的共性原則和標(biāo)準(zhǔn),在保證新聞內(nèi)容一致性和嚴(yán)謹(jǐn)性的基礎(chǔ)上,將漢藏翻譯的放送新聞進(jìn)行“本土化”,以更好地完善新聞體系用語,將電視新聞中的漢藏翻譯工作進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。
三、總結(jié)
綜上所述,不同語言間的翻譯難點(diǎn)在于文化和語言的差異,翻譯者對(duì)電視新聞進(jìn)行漢藏翻譯,首先要確保新聞內(nèi)容的一致性和嚴(yán)謹(jǐn)性,熟練掌握并了解漢族文化和藏族文化的差異性,使翻譯的內(nèi)容通俗易懂且貼近藏族同胞日常生活的用語習(xí)慣,從而更好地提高電視新聞中的漢藏翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李加?xùn)|智.新時(shí)期漢藏翻譯培養(yǎng)人才的幾點(diǎn)思考[J].西部皮革.2016(10)