董千語
【摘 要】隨著我國改革開放政策的不斷深化,對外開放程度的不斷擴大,以及政治經(jīng)濟地位的日益提高,其文化影響力也隨之增強。英語中涌現(xiàn)出越來越多描述中國特色、反映中國獨有的文化現(xiàn)象的詞匯,承載了中華民族的悠久文化,直觀地展現(xiàn)了中國的文化軟實力英語中漢借詞也不斷地在為英語詞匯的進一步擴展做出新的貢獻。本文先對英語漢借詞從定義及其分類方面做一個簡要的介紹,再以“春運”一詞為例,從狹義借詞觀和廣義借詞觀兩個不同角度,分析討論英語中漢借詞所呈現(xiàn)的特點及未來發(fā)展趨勢,目的在于為促進中西方文化交流,提升中國文化影響力做出嘗試性研究。
【關(guān)鍵詞】漢借詞;春運;中西方文化交流;借詞
英語是全球語言的大熔爐,也是一門充滿“移民”的語言(Metcalf 1),來自世界各個文化的詞匯都可以在英語中找到其蹤影。據(jù)統(tǒng)計,英語中常用的10,000個單詞中,只有31.8%是自古英語時期一直沿用至今(Minkova&Stockwell; 57)。英語中的外借詞主要來自拉丁語,希臘語,法語,斯堪的納維亞語這四類語言(張維友26)。漢語雖然不是英語中外借詞的主要來源之一,但在英語1500年的發(fā)展歷史中,出現(xiàn)漢語外借詞的時間已多達1000多年。同時,隨著我國改革開放政策的不斷深化,對外開放程度的不斷擴大,以及政治經(jīng)濟地位的日益提高,其文化影響力也隨之增強。英語中涌現(xiàn)出越來越多描述中國特色、反映中國獨有的文化現(xiàn)象的詞匯,承載了中華民族的悠久文化。本文先對英語漢借詞從定義及其分類方面做一個簡要的介紹,再以“春運”一詞為例,從狹義借詞觀和廣義借詞觀兩個不同角度,分析討論英語中漢借詞所呈現(xiàn)的特點,旨在于促進中西方文化交流。
一、廣義借詞與狹義借詞
學術(shù)界因此提出對于“借詞”一詞的概念歷來有狹義和廣義之分。主張狹義借詞觀的學者贊成把“借詞”嚴格限制在音譯詞范圍內(nèi),而因意譯所轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的詞匯不能稱之為“借詞”,而是因語言接觸而產(chǎn)生的新詞。高明凱,王力,孫常敘,呂叔湘,史有為等學者是狹義借詞觀的主要代表。而鄒嘉彥,陳原,羅常培,趙元任等學者卻將“借詞”定義鎖定在廣義層面,主張“以更廣闊的視野來看待借詞,不論語音上的模仿還是語義上的模仿,新詞都反映了外來語言的影響?!彼麄冋J為只有將語言學、詞匯學理論與社會,文化等因素融合來研究外借詞,才能更好地推進該領(lǐng)域的研究。
二、英語中漢借詞分類:
臨時性借詞:這類漢借詞將漢語中的詞語臨時借來,目的在于表達上的方便。如:gaokao, lianghui, taikonaut.
階段性借詞:這類漢借詞是被臨時借來之后,并在一段時間內(nèi)被繼續(xù)使用,這些詞通常為特定的社會發(fā)展階段的產(chǎn)物。如:Red Guards,Cultural Revolution.
永久性借詞:這類漢借詞已經(jīng)進入英語中很久,也呈現(xiàn)出被同化和吸納的趨勢,英語使用者已將其詞源忽略。如:kungfu, yin yang
三、chunyun:來自漢語的新借詞
春運,即“春節(jié)運輸”,是中國在農(nóng)歷春節(jié)前后的大規(guī)模人類遷徙活動。在中國,春節(jié)是一年中意義最為重大的節(jié)日,其地位在每個華夏兒女心中舉足輕重。據(jù)新華社報道,“在改革開放的近40年來,春運旅客總流量從一億人次激增到37億人次,相當于讓非洲,歐洲,美洲,大洋洲的總?cè)丝诎嵋患摇?,堪稱“全球罕見的人口流動”。但這樣巨大的人口流動不免會帶來大規(guī)模的交通高壓,因此每逢農(nóng)歷春節(jié)前后,春運期間的交通運輸狀況成了舉國上下關(guān)注的問題。這也不免招來不少外媒對中國春運“盛況”的追蹤與報道。以下共摘錄了16則關(guān)于“春運”的外媒新聞報道,以此來觀察“春運”一詞在外媒中的使用情況。
例1:Chun-yun is the largest annual human migration in the world. Millions of Chinese travel between their workplaces and their hometowns around the Spring Festival, the Chinese Lunar New Year.
——News Plus《2014年春運國家鐵路發(fā)送旅客約2.6億人次》2014.12.25
例2:Chun-yun literally means Spring Festival transport. Its one of the largest annual human migration in the world.
——News Plus《春運高峰鐵路運輸壓力大》2015.01.30
例3:Today marks the beginning of China's annual Spring Festival travel rush, also known as "chunyun" in Chinese. This year's "chunyun" is expected to witness 2.91 billion trips, a 3.6 percent year-on-year increase.
——新東方http://jiangsu.china.com
例4: A record 2.8 billion trips are expected to be made during this years Spring Festival travel rush, which lasts for 40 days from Feb 4 to Mar 15.
——《又是一年春運時,春運英語怎么說》http://edu.qq.com 2015.02.10
例5:The Spring Festival rush is known as the biggest movement of humanity in the world. The official estimate on numbers of passenger trips to be made in the 40-day period surrounding the holiday is 3.1 billion.
——《口語怎么說---新聞篇》可可英語
例6:Some 260 million Chinese people are expected to travel by rail during this years “chun-yun”.
——News Plus《春運那些事兒》2014.12.30
例7:When the year enters its twelfth lunar month, “Spring transport” gets under way like a hurricane, gathering momentum each day.
——《Twin》 2013-02-08
例8:During Spring Festival travel this year, an average of 11,700 flights are scheduled for each day—an increase of 14.3 percent from last year.
——《China Will transport 2.91 billion passengers during Spring Festival 2016》華爾街日報2016.01.26
例9:About 436 million trips were made during the first six days of this years chunyun, an increase of 3.2 percent on a yearly basis, the Ministry of Transport(MOT) said Thursday. This years chunyun, the annual travel rush connected with Lunar New Year, runs from January 12 to February 21.
——《MOT steps up efforts to secure the smooth advance of chunyun》環(huán)球日報 2017.01.19
例10:The National Development and Reform Commission, the Ministry of Transport and other relevant department jointly issued a bulletin about the 2016 Spring Festival travel season on Dec.13.
——《2016年春運中國旅客發(fā)送量預(yù)計超過29億》新華社2015.12.24
例11:About 8.5 million people used the “hitch a lift” option (Didi-H) on ride-sharing app Didi Chuxing during the 40-day “Chunyun” travel period, which ended Tuesday.
——《Chinese happy to “hitch” over Spring Festival travel rush》新華社 2017.02.23
例12:Yu Zhongyan, was among about 80,000 passengers that will use Wuhan railway station each day during the Spring Festival travel rush, or Chunyun, this year.
——《Foreign volunteers help make Chunyun easier》新華社 2017.01.27
例13:About 60 percent of people who took trains during the Spring Festival travel rush, or Chunyun, this year chose high-speed rail, an increase from 45.5 percent of rail journey in 2016, the ministry said.
——《2.7b trips made during this years Spring Festival travel rush》 環(huán)球時報 2017.02.21
例14:Being an employee of Chinas massive railway system can be exhausting. Even more so during the Spring Festival travel rush, or “Chunyun”. It has been estimated that around 356 million train trips would be made during the 40-day Chunyun period that will end on Feb.21. The city of Wuhan, where Chens parents work, is one of the countrys busiest train hubs.
——《Parents “l(fā)eave” letters tell of love,dedication to work, family》新華社 2017.02.15
例15:Experience prior to the ride is also better as most better as most tickets are now bought online instead of waiting in line at the station. This year, 66 percent of train tickets for chunyun are bought via mobile phones.
——《Faster homecomings for Spring Festival on bullet trains》新華社 2017.01.30
例16:Perhaps in a couple of decades the chun-yun(Spring Festival migration) disaster will be a thing of the past.
——《Spring no rest-ival》環(huán)球時報 2015.01.19
從上面的例子,可以看出:
⑴“春運”一詞在英語中有很多說法,如:Chunyun, Chun-yun, Spring Festival travel rush, The Spring Festival rush, Spring transport, Spring Festival travel六種說法,從廣義借詞觀和狹義借詞觀角度出發(fā),Chunyun和Chun-yun可被劃分為狹義借詞范疇;Spring Festival travel rush, The Spring Festival rush, Spring transport, Spring Festival travel這四種說法可被劃分為廣義借詞范疇。
⑵其中例16中的“chun-yun”加了連字符,可能是為了將其作為修飾語來看待的。
⑶通過觀察“春運”一詞的上下文,可以發(fā)現(xiàn)其形式上的不同:
a.前后跟or解釋:如例12、例13、例14
b.后跟同位語從句:如例9
c.單獨出現(xiàn):如例4、例6、例7、例8、例15
d.后加范疇詞:如:例10、例11、例14
e.狹義說法(即音譯借詞)和廣義說法(即意譯借詞)同時出現(xiàn):如例12、例13、例14、例16
f.后加括號解釋:如例16
根據(jù)上述討論不難看出,無論是狹義借詞觀下的“chunyun”,還是廣義借詞觀下的“Spring Festival travel rush”,從其接受的程度和使用頻率都是一個階段性借詞,因為根據(jù)上文中提到的階段性借詞的定義,可知“春運”一詞為了表達上的方便被臨時借來,并在一段時間內(nèi)被繼續(xù)使用,毫無疑問的是,“春運”一詞為特定的社會發(fā)展階段的產(chǎn)物,是從改革開放后的近40年才出現(xiàn)的,作為外媒眼中的關(guān)注點也是近幾年才出現(xiàn)的。同時其在寫法上還具有很大的不統(tǒng)一性,各個外媒的用法不一。從這兩方面看,“春運”一詞在英語中還是一個階段性借詞,其最終能否融入英語中成為永久性借詞,還有待考證。但從該詞中我們可以推斷探索出英語漢借詞在演進中反映出的一些明顯特點以及未來漢語詞匯融入英語中的大致趨勢:
⑴音譯借詞法逐漸成為英語借詞的主要方法,拼音成為音譯借詞中的首要形式,并呈現(xiàn)出逐漸取代意譯借詞的趨勢。根據(jù)上面所摘錄的16則新聞的時間可以看出,時間越早的新聞,其對“春運”一詞的譯法越是青睞于意譯,這主要是由于“春運”一詞作為中國獨有社會文化下的產(chǎn)物,運用意譯法,才有可能讓那些英語國家的人去真正領(lǐng)悟“春運”中蘊含的深刻文化內(nèi)涵以及其對每個中國人重要意義;而當我們著眼與近3年的新聞時不難看出,外媒對于“春運”一詞的譯法開始從意譯轉(zhuǎn)向以拼音形式的音譯,或是意譯借詞與音譯借詞同時出現(xiàn),以增進部分不了解其文化的英語使用者的理解。這可以說明隨著中國改革開放政策的不斷深化,中西交流不斷加深,越來越多的外國人開始對中國文化有了些許了解,通過意譯法產(chǎn)生的借詞的冗長形式在簡單的日常交流中顯得愈發(fā)不便;同時,隨著每年越來越多的中國留學生輸出國外,他們的存在加速了英語使用者們對于“春運”一詞漢語說法的熟練與理解。同時漢語拼音使得漢語外借詞的讀音與英語有一定的契合,而且英語媒體在表達類似“春運”這樣的中國特色事物時,為了達到吸引讀者和聽眾的目的,常常會采用“異化”的方式,將漢語詞匯運用拼音或是威式拼法呈現(xiàn)給其受眾。
⑵由于語言接觸所產(chǎn)生的表達方式上的需求很大程度上是詞語借用的主要動力之一。這一結(jié)論的啟發(fā)主要來自于Hockett對于詞語借用的觀點,“表達需要(need-filling)是詞語借用的主要動因之一”(393)?!按哼\”是許多外媒所關(guān)注的中國熱點之一,外媒們需要找到一種合適的表述方式來填補這種表達方式上的空白,可見需求產(chǎn)生,其相應(yīng)的詞語借用就必定會繼而產(chǎn)生。這一點不僅可以用來說明有關(guān)“春運”一詞說法產(chǎn)生的原因,也可用來說明所有外借詞產(chǎn)生的原因。其中“春運”一詞就是一個說明此觀點合理性的很好的例子。
⑶英語中漢借詞的使用方式由加注釋逐漸向直接音譯過渡。陳新任等指出“我們在傳播本土化英語過程中也應(yīng)該發(fā)揮積極的作用,以加注和解釋等方式適當?shù)貛椭渌⒄Z使用者在語境中了解具有中國特色的英語表達”(30)。因而在當一個新的漢語外借詞剛剛進入英語中時需要加注文字解釋幫助英語讀者了解其含義。如上文中摘錄的有關(guān)“春運”的新聞中,關(guān)于“春運”有很多文字解釋。但隨著英語使用者對漢借詞的內(nèi)涵的不斷了解,對其接受度也相應(yīng)提高,因此英語中漢借詞的使用方式由加注釋逐漸向直接音譯過渡這一趨勢開始顯露。
四、結(jié)語
在英語已經(jīng)作為世界通用語的大背景下,全球化的進展促使著英語與其他語言的接觸不斷密切,同時也加快了英語對外來語的語言及其文化意義的融合與吸收。汪榕培曾經(jīng)指出英語已被人們看作是一種國際交往工具,不再是為一國或一個民族所專有,而是一種中性的信息媒介。因此總結(jié)分析英語中的漢借詞,不僅對于中國與英語國家交流有重要價值而且對于其他語言國家與中國的文化交流也意義重大。
參考文獻:
[1]Hockett,C.A Course in Modern Linguistics[M].New York:Macmillan.1965.
[2]Metcalf,A. The World in So Many Words:A Country-by-Country Tour of Words That Have Shaped Our Language[M].Boston: Houghton Mifflin Company. 1999.
[3]Minkova, D.&R.; Stockwell. English Words: History and Structure(2nd ed.)[M].Cambridge University Press.2009.
[4]陳新仁等.當代語境下的英語使用及其本土化研究[M].北京:北京大學出版社.2012.
[5]張維友.英語詞匯學教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2015.