杜小紅
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001;鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,鄭州 450001)
名詞直接作定語修飾中心名詞的現(xiàn)象經(jīng)歷了長期歷史演變。古英語中,名詞修飾另一名詞通常在名詞后加詞尾變化,或?qū)蓚€名詞連在一起構(gòu)成復(fù)合詞。這兩種方式到伊麗莎白一世時代逐步消失,一部分復(fù)合詞開始分解,如stanbrycg(石橋)分解為stone bridge,這種分解為名詞作定語這種語言現(xiàn)象的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。20世紀以來,名詞作定語修飾中心詞的現(xiàn)象常被視為復(fù)合名詞或具有形容詞功能的轉(zhuǎn)類詞(conversion)[1]。
伴隨著語言交際求簡追新的趨勢,名詞作定語的現(xiàn)象日益受到關(guān)注。呂光旦曾對英語名詞作定語的結(jié)構(gòu)及其基本特征進行過描述和歸類,并通過大量例示對該現(xiàn)象進行了說明[2]。呂叔湘把英語名詞作定語的現(xiàn)象稱作“名詞定語”(noun attribute)[3]。Quirk等曾指出,“名詞前置修飾語”(noun pre-modifier)往往與中心詞(head)緊密結(jié)合,故常被視為復(fù)合詞[4]1330。近年來,名詞定語方面的研究開始向縱深發(fā)展,主要方面有三:一是對名詞定語的句法形式和語義特征進行分析[5-6];二是對復(fù)數(shù)名詞作定語和復(fù)雜名詞定語現(xiàn)象進行解讀[7-8];三是對名詞定語的簡潔性進行的討論[9]。
把英語名詞作定語修飾“中心名詞”(head)的現(xiàn)象視為“復(fù)合詞”或“轉(zhuǎn)類詞”雖在一定程度反映了名詞定語的功能,卻混淆了名詞定語與復(fù)合詞或轉(zhuǎn)類詞的概念。與名詞定語相比,轉(zhuǎn)類詞通常是指:在名詞的原型詞性之外已被詞典收錄為形容詞詞類的一些詞,其詞性已發(fā)生變化。故轉(zhuǎn)類詞屬于形容詞定語現(xiàn)象。Quirk在討論名詞轉(zhuǎn)類為形容詞時指出,只有當一名詞既可以用作定語又可同時用作補語,且形式上無數(shù)與格的變化時,方可稱為名詞轉(zhuǎn)類為形容詞[10]。從認知語法的視角重新考慮Quirk的觀點,我們不難看出,轉(zhuǎn)類詞的固化程度已經(jīng)相當高,不僅壓制了名詞的很多特征(比如失去數(shù)與格的變化),同時賦予了形容詞詞性的諸多特性(比如作補語等)。同理,復(fù)合名詞也非名詞定語現(xiàn)象,比如basketball/basket ball/basket-ball(籃球),不論是哪種形式的合成,均已被視為一個合成詞。
綜上,現(xiàn)有研究多集中于名詞定語的分類、句法形式和語義特征等方面,尚無從認知語法視角對其形成的認知機制和指稱問題進行的深入探討。本文結(jié)合Goldberg[11-12]和Hilpert[13]關(guān)于構(gòu)式的界定,將英語名詞定語(簡稱N1)修飾中心語名詞(簡稱N2)的現(xiàn)象視為[N1+N2]構(gòu)式,試圖對名詞定語現(xiàn)象的認知機制和指稱消解進行研究,以期從認知語法的視角對該語言現(xiàn)象的認知理據(jù)和指稱義變化提供一種新的分析路徑。
相對于以往將名詞定語視為復(fù)合詞或轉(zhuǎn)類詞,認知語法(cognitive grammar,以下簡稱CG)的顯面決定體(profile determinant)、情境植入(grounding)和單位(unit)概念,為我們分析名詞定語現(xiàn)象提供了新的分析視角。
通常情況下,成分結(jié)構(gòu)的整合形成復(fù)合結(jié)構(gòu),復(fù)合結(jié)構(gòu)的顯面(profile)一般與其中一個成分結(jié)構(gòu)的顯面相同。認知語法把復(fù)合結(jié)構(gòu)的顯面與該成分結(jié)構(gòu)的顯面之間的關(guān)系看作一種“承繼”關(guān)系,把貢獻該顯面的成分結(jié)構(gòu)稱之為顯面決定體。由名詞定語與中心名詞構(gòu)成的[N1+N2]構(gòu)式中,中心語名詞(N2)為顯面決定體,整個[N1+N2]構(gòu)式承繼了中心名詞的顯面,側(cè)顯一種事體。如jar lid(罐子蓋兒)與lid(蓋兒)側(cè)顯相同的事體。
需要指出的是,并非所有成分結(jié)構(gòu)的整合都表現(xiàn)為一個成分結(jié)構(gòu)決定復(fù)合結(jié)構(gòu)顯面的現(xiàn)象。比如在復(fù)合結(jié)構(gòu)pussy cat(貓咪)中,兩個成分結(jié)構(gòu)的顯面(pussy貓咪、cat貓咪)都與復(fù)合結(jié)構(gòu)的顯面相同,從理論上講,兩個成分結(jié)構(gòu)都可視為顯面決定體。為區(qū)分典型的顯面決定體,認知語法把這種情況稱之為對應(yīng)顯面(corresponding profile)。其實,對應(yīng)顯面不屬于本文要討論的名詞定語現(xiàn)象,而是名詞性同位語構(gòu)式。
情境植入理論,是認知語法奠基人Langacker從交互功能出發(fā),逐漸發(fā)展出的一套理論,代表了認知語法研究的新進展?;趯τ⒄Z情境植入的觀察,Langacker和Brisard等深入探討了情境植入的方式、策略及其主要特征,逐步建立和完善了英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng)。牛保義指出,情境植入就是“使用一定的語法成分將名詞或動詞表達的事物或事件置于(to situate)說話人和聽話人(或曰言者和聽者)的知識之中”[14]。
認知語法認為,光桿名詞是事物的抽象和概括,標示(specify)一類虛擬的事物,只有給光桿名詞植入情境,讓類(type)事物成為具體例示(instance),才能使它們指稱真實的事物。名詞的情境植入常常是通過冠詞、指示代詞、相對量詞等得以實現(xiàn)的,即使用情境述義(grounding predication)把名詞(noun)轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞短語(nominal),將其所凸顯的事體在時空和現(xiàn)實上得以具體化(specification),指引聽者的注意力達及言者所意指(intended referent)的實例(instance)上,最終達成指稱協(xié)同[15]61。
Langacker指出,“單位”是說話人完全掌握的結(jié)構(gòu)[16]57。他用固化(entrenchment)來描述“單位”這一概念,固化是一個漸變等級(gradation),固化程度越高意味著越接近單位,很多情況下沒有單位與非單位的嚴格區(qū)分。一個結(jié)構(gòu)的每次使用對它的固化程度都會產(chǎn)生積極影響。關(guān)于語言單位(linguistic units),Langacker指出,“一個單位的語言性質(zhì)有時是個程度問題,語言單位和非語言單位之間的區(qū)別并非簡單明了、一目了然”[16]57。我們必須承認,處于核心的是語言單位的原型,從這一核心向外延伸出一個漸變的等級,距離核心很遠的結(jié)構(gòu)不應(yīng)該看作是語言單位,或者不能說是典型的語言單位。認知語法對“單位”的描述,為研究英語名詞定語現(xiàn)象提供了很好的理論詮釋。名詞定語正是在使用過程中不斷固化形成的一個非原型定語單位。
先看例子:
(1)The United States is the only highly developed country that doesn’t require employers to offer paid vacation time, according to a new report from the Center for Economic and Policy Research, a left-leaning think tank.(根據(jù)左傾智囊經(jīng)濟政策研究中心的一份新報告,美國是唯一一個不要求雇主提供有薪休假的發(fā)達國家。)
(2)“It’s a heck of a lot of work”,Riemersma admits. But the rewards of country life are enormous.(里默施馬承認:“工作量很大”, 但鄉(xiāng)村生活的回報是巨大的。)
例(1)中的“country”是規(guī)約化程度較高的名詞,屬于country(國家)的詞典意義,在句中作表語;例(2)中,“country”充當光桿名詞“l(fā)ife”的定語,具有一定的形容詞特征,屬于country的詞典意義(鄉(xiāng)村)之外的附加意義,雖然country的詞性依然是名詞而非形容詞,但具有形容詞的性質(zhì)。
Langacker指出:認知語法的一個關(guān)鍵概念是標示(designation),即把某實體提升至述義內(nèi)一個特別突顯的層面。依據(jù)被標示述義的性質(zhì),述義類別可分為名詞性述義(nominal prediction)和關(guān)系性述義(relational prediction)。前者用于標示事體(thing),后者用來標示非時間性關(guān)系(atemporal relation)或過程[16]183。兩者突顯的側(cè)面不同,例(1)突顯事體,例(2)突顯關(guān)系。
Quirk等就名詞定語的特征進行過討論,他們認為:作定語的名詞多描述長久性特征[4]1323,比如a garden boy,不是指我們在花園里偶遇的男孩,而是指常常在花園里干活的男孩。在反復(fù)的使用中,隨著這種搭配固化程度的提高,其恒久性特征會慢慢固化為單位,為語言使用者接受。在特定的語境中,詞典意義與附加意義具有此消彼長的關(guān)系,這為名詞作定語提供了認知理據(jù)。名詞定語在賦予名詞附加意義的同時,壓制了其詞典意義。
綜上,名詞作定語形成的認知機制是側(cè)顯轉(zhuǎn)移:由凸顯事體的名詞義轉(zhuǎn)化為凸顯關(guān)系特征的形容詞義。通過側(cè)顯轉(zhuǎn)移,名詞的定語功能得以實現(xiàn),這就是名詞定語形成的認知機制。
在討論名詞定語指稱義之前,我們先厘清名詞(noun)與名詞詞組(nominal)的區(qū)別。前者標示一個種類或類型的事物,后者標示這一種類或類型的一個具體實例。因為名詞本身標示的是類指,“定指性”是名詞詞組的潛在特性,而非光桿名詞的特征。比如:
(3)Now he is a taxi driver in Los Angeles.(如今,他是洛杉磯的一位出租車司機。)
中心語driver是表類指的光桿名詞;名詞taxi充當?shù)氖侵行恼Zdriver的定語,對中心語名詞driver進行修飾限制, 其作用是把中心語表示的類概念縮小至其中的一個次類(subtype)——taxi driver,表示中心語的職業(yè)類別,仍屬于類概念。那么這兩個類概念有何不同呢?雖然driver與taxi driver都表示類概念,但二者的外延是不相同的。前者的外延是driver的全量,指駕駛和控制車輛的所有駕駛員,包括出租車司機、火車司機、公交車司機等等;后者的外延是所有開出租車的駕駛員。
既然名詞定語的功能是把中心語表示的類概念縮小為其中的一個次類,而次類概念仍然表示類指而非定指,那么言者是如何指引聽者的注意力達及其所意指的實例呢?也就是說,言者與聽者的交際是如何成功實現(xiàn)的呢?要解決這個問題,我們先要了解認知語法的場境(ground)。
在CG中,場境一詞用于表示“言語事件(speech event)、事件參與者(言者和聽者)、參與者之間的互動以及由談話時間與地點等組成的當前環(huán)境”[17]。比如“girl like boy”與完整表達式“This girl likes that boy.”之間的鴻溝(gap)正是由情境植入成分(grounding elements)加以彌合的。通過植入this, that, -s等語法成分,言者將聽者的注意力導(dǎo)向其所意指的語篇,從而在交際雙方與名詞短語間建立起基本關(guān)聯(lián)。具體到例(3),語言輸出者正是在名詞定語taxi前植入了不定冠詞a,才使得聽者從taxi driver表示的次類概念中辨識出了a taxi driver這樣的具體例示。
情境植入成分“a”是從類概念到例概念的關(guān)鍵角色。當然,例概念a taxi driver依附于例(3)所提供的場境。a taxi driver是語境定位后的名詞詞組,標示一個例示,而非一個類型。離開該名詞詞組所依附的具體語境,a taxi driver也可用來表示類指,比如:
A taxi driver is likely to remind you to take your belongings.(出租車司機可能會提醒你帶上隨身物品)
Langacker指出,類概念預(yù)設(shè)(無數(shù)的)例概念的存在,類是例的集合,例概念是對類概念的具體化[15]55-58。按照該觀點,driver這樣的光桿名詞僅表類指,是bus driver、taxi driver、motor driver等的集合。換言之,driver是個圖式性的類概念,是對各類driver屬性特征的概括與抽象。
另外,名詞作定語的語義已從凸顯事體的名詞義轉(zhuǎn)化為凸顯關(guān)系特征的形容詞意義。也就是說,taxi在這里突顯的是關(guān)系性述義,而非名詞性述義,因而不可能與真實(語境)或可能世界的實體建立對應(yīng)關(guān)系,實現(xiàn)其指稱功能。從這個意義上說,名詞定語taxi雖然還保留了名詞的詞性,但作定語的功能在賦予其關(guān)系性述義的同時也消解了其作為名詞的指稱義。
當然,英語中還存在一些特殊的名詞定語現(xiàn)象。如:
(4)A crisis within the European project itself reveals the EU as a paper tiger.(歐洲項目本身的危機,暴露出歐盟紙老虎的一面。)
例(4)的名詞定語paper將表示類概念的tiger縮小為其次類paper tiger,但名詞短語a paper tiger的指稱義并非紙質(zhì)的老虎,而是借助其篇章語境,言者與聽者的百科和認知能力,以及言者的情感因素等,表達出的隱喻意義:歐盟的外強中干和發(fā)展困境。因此,除顯性或隱性情境植入成分外,在真實語境中,我們還不能忽視[N1+N2]構(gòu)式隱含的比喻義。
名詞定語結(jié)構(gòu)簡練、語義豐富,具有很強的生命力。隨著交際求簡追新的發(fā)展趨勢,英語名詞定語的使用將會更加廣泛。本文從認知語法的視角對[N1+N2]構(gòu)式的認知機制和指稱消解進行了研究。研究發(fā)現(xiàn):英語[N1+N2]構(gòu)式中,N1作定語形成的認知機制是側(cè)顯轉(zhuǎn)移,由凸顯事體的名詞義轉(zhuǎn)化為凸顯非時間性關(guān)系的關(guān)系義;在[N1+N2]構(gòu)式中,N1的功能是修飾限制N2,突顯的是關(guān)系性述義,而非名詞性述義;N1雖保留了名詞詞性,但其形容詞的特性壓制了其作為名詞的指稱義。另外,在[N1+N2]構(gòu)式中,N2是個圖式性的類概念,通過N1對N2的限制和植入的情境(含顯性、隱性和交際雙方的百科等),以及參與者之間的互動,共同實現(xiàn)話語參與者與要指稱事體間的心智連接。
[1] 陸國強.現(xiàn)代英語構(gòu)詞[M].上海:上海譯文出版社,1981:23.
[2] 呂光旦.英語名詞作定語[J].教學(xué)研究,1980(3):43-49.
[3] 呂叔湘.中級英語語法[M].北京:北京出版社,1981:70.
[4] Quirk R,Greenbaum S,Leech J,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London: Longman Group limited,1985.
[5] 孫建東.名詞定語的句法與語義特征[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000(3):50-53.
[6] 張學(xué)智.英語名詞定語管見[J].山東外語教學(xué),2002(4):110-112.
[7] 孫建東.復(fù)雜名詞定語和復(fù)數(shù)名詞定語的使用與理解[J].外語教學(xué),2001(2):86-89.
[8] 宋海英.現(xiàn)代英語中名詞復(fù)數(shù)作定語現(xiàn)象新探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2016(1):32-35.
[9] 廖光蓉.語言簡潔性的詞概念框架基礎(chǔ):以經(jīng)貿(mào)英語為例[J].外語與外語教學(xué),2007(11):12-15.
[10] Quirk R, Greenbaum S, Leech J,et al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group limited, 1972:216-218.
[11] Goldberg A.Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:Chicago University Press, 1995:4.
[12] Goldberg A.Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M].Oxford:Oxford University Press, 2006:6.
[13] Hilpert M.Construction Grammar and Its Application to English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2016:8-14.
[14] 牛保義.情境植入:認知語法研究的一條進路[J].外文研究,2013(4):35.
[15] Langacker R W.Foundation of cognitive grammar:volume II Descriptive application[M].Stanford,California:Stanford University Press,1991.
[16] Langacker R W.Foundations of Cognitive Grammar:vol.Ⅰ Theoretical Prerequisites[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[17] Langacker R W.Cognitive grammar:A basic introduction[M].New York:Oxford University Press, 2008:259.