滑少楓
摘要:語(yǔ)言作為文化的載體,任何語(yǔ)言的表述都反映著某種文化,同樣的道理,文化的進(jìn)步也影響著人們使用語(yǔ)言的方式。由此可見(jiàn),語(yǔ)言與文化之間有著十分緊密的聯(lián)系。尤其是近幾年,隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,跨文化交際理論下所形成的旅游文本英譯開(kāi)始成為外國(guó)人士了解中國(guó)文化的有效途徑,而這也就決定了旅游文本英譯存在的重要性。鑒于此,本文主要以陰山巖畫(huà)景點(diǎn)為例,就“跨文化交際理論下的旅游文本英譯”這一主題展開(kāi)分析。
關(guān)鍵詞:跨文化交際理論;旅游文本英譯;陰山巖畫(huà)
中圖分類(lèi)號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)09-0088-02
隨著全世界旅游業(yè)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外友人開(kāi)始走進(jìn)中國(guó),但是因?yàn)檎Z(yǔ)言、文化背景的不同,進(jìn)而也使得他們對(duì)中國(guó)旅游景點(diǎn)文化不能有更加深刻的認(rèn)識(shí)。與此同時(shí),還有一個(gè)重要的原因不容忽視,那就是目前旅游市場(chǎng)上的英譯工作并沒(méi)有落到實(shí)處,以致于旅游景點(diǎn)資料英譯問(wèn)題頻繁顯現(xiàn)。在這一社會(huì)大背景之下,旅游文本英語(yǔ)的規(guī)范性也因此顯得十分重要。對(duì)旅游景點(diǎn)資料進(jìn)行英譯的時(shí)候,一定要遵循跨文化交際的理論,這樣也更利于中國(guó)文化的傳播。
一、跨文化交際理論的基本內(nèi)容
1.跨文化交際理論的基本概念。跨文化,主要就是指跨越了不同國(guó)家與民族界線(xiàn)的文化,它是不同民族、國(guó)家以及群體之間所存在的一種文化差異,同時(shí)也是越過(guò)體系來(lái)經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的互動(dòng)關(guān)系。因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,如果拋開(kāi)文化學(xué)語(yǔ)言,其實(shí)很難掌握到一門(mén)語(yǔ)言的精髓,自然也很難強(qiáng)化他國(guó)人員對(duì)中國(guó)文化、歷史等的認(rèn)識(shí)。
2.跨文化交際理論的大背景。進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)的旅游業(yè)得到了飛速的發(fā)展。但是在現(xiàn)實(shí)生活中卻面臨著諸多的尷尬局面:一方面,中國(guó)已經(jīng)成為世界旅游大國(guó),旅游業(yè)雖然面臨著巨大的發(fā)展空間,但是卻急需要大量的專(zhuān)業(yè)人才。另一方面,大多數(shù)旅游景點(diǎn)都實(shí)現(xiàn)了旅游文本英譯,但是卻存在諸多的漏洞。因此,如何在跨文化交際理論的大背景之下,既能滿(mǎn)足旅游業(yè)發(fā)展的人力資源需求,又能完善旅游文本英譯工作,不僅是一些高校旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)工作者需要深入思考的問(wèn)題,同樣也是社會(huì)各界所關(guān)注的一大焦點(diǎn)問(wèn)題。
二、跨文化交際理論下的旅游文本英譯常見(jiàn)問(wèn)題
1.旅游文本英譯常見(jiàn)問(wèn)題之拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤雖然不是什么專(zhuān)業(yè)性的大問(wèn)題,但是在旅游文本英譯過(guò)程中卻是很常見(jiàn)的,通常是因?yàn)橛⒆g者粗心所造成的。拼寫(xiě)錯(cuò)誤的形式其實(shí)也是多種多樣的,主要包括:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)錯(cuò)誤、相似字母寫(xiě)錯(cuò)等。單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是比較常見(jiàn)的,往往是某一個(gè)字母出現(xiàn)漏寫(xiě)或者被人寫(xiě)錯(cuò)。比如:形容氣候濕潤(rùn)mild,就很容易被寫(xiě)成mind。除此之外,相似字母寫(xiě)錯(cuò)也是不可避免的,雖然不會(huì)從根本上影響旅游的效果,但是卻會(huì)讓一些外國(guó)游客在進(jìn)一步加深景點(diǎn)認(rèn)識(shí)的時(shí)候一頭霧水。
2.旅游文本英譯常見(jiàn)問(wèn)題之語(yǔ)法錯(cuò)誤。嚴(yán)格意義上講,旅游文本英譯在語(yǔ)言上一定要足夠的規(guī)范,但是通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)法錯(cuò)誤還是會(huì)出現(xiàn)在景區(qū)的簡(jiǎn)介或是某一個(gè)景點(diǎn)的介紹里面,這一問(wèn)題的出現(xiàn),主要是因?yàn)樽g者的不良英語(yǔ)習(xí)慣,以及對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的混亂使用。常見(jiàn)的就是:?jiǎn)螐?fù)數(shù)、第三人稱(chēng)、詞序錯(cuò)誤等。比如:?jiǎn)螐?fù)數(shù)的錯(cuò)誤使用就時(shí)常表現(xiàn)在警告語(yǔ)上,即動(dòng)詞本應(yīng)保持原型,但是卻加了ing。同樣,詞序的錯(cuò)誤則在于基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)不牢固,即沒(méi)有弄清楚英語(yǔ)知識(shí)上的主謂賓結(jié)構(gòu)。眾所周知,只有對(duì)語(yǔ)法知識(shí)有更加清楚的認(rèn)識(shí)和理解,才能夠保證旅游本文英譯的表述更加正確。否則,當(dāng)外國(guó)游客看到錯(cuò)誤的語(yǔ)法信息時(shí),自身的旅游熱情也將會(huì)降低。
3.旅游文本英譯常見(jiàn)問(wèn)題之信息表達(dá)不完整。在眾多的旅游文本英譯中,信息表達(dá)不完整也是一個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。如果無(wú)法很好地表示出來(lái),不僅容易讓人不解,而且也達(dá)不到景點(diǎn)英譯展示的目的。中國(guó)文化本來(lái)就博大精深,很多語(yǔ)言通過(guò)英譯是很難表達(dá)出來(lái)的,而這就間接地造成了信息表達(dá)不完整問(wèn)題的存在。尤其是一些人文歷史比較豐厚的旅游景點(diǎn),涉及的內(nèi)容不僅古風(fēng)濃郁,而且還有文言文,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)不夠牢固的英譯人員而言,其實(shí)是相當(dāng)具有難度的,以致于他們?cè)谟⒆g的時(shí)候不得不省略部分重要的信息元素,比如:亭閣,春草,雖然節(jié)省了工作的量,降低了工作的難度,但是卻并不利于觀(guān)賞者領(lǐng)悟到景點(diǎn)之中所包含的關(guān)鍵信息。
三、跨文化交際理論下的旅游文本英譯體現(xiàn)
1.旅游文本英譯之四字詞語(yǔ)。中文旅游景點(diǎn)的語(yǔ)言介紹都比較華麗,其中最喜歡使用的就是四字詞語(yǔ)。雖然讀起來(lái)朗朗上口,但是卻也增加了英譯者的工作難度,一些專(zhuān)業(yè)水平不夠的英譯者,他們習(xí)慣于直譯,以致于很多的四字詞語(yǔ)被譯之后同樣艱澀難懂。因此,專(zhuān)業(yè)譯者在進(jìn)行英譯的時(shí)候,往往會(huì)盡量去尋找這些詞語(yǔ)之間的共通之處,之后再將其兩兩合并,在必要的時(shí)候,還可以運(yùn)用連詞、介詞和各類(lèi)從句,這樣就能讓句子之間實(shí)現(xiàn)更加自然的連接。比如:“氣候溫暖,河湖縱橫”這一表述,為了體現(xiàn)四字詞語(yǔ)之間的聯(lián)系,往往會(huì)使用到相應(yīng)的連詞,進(jìn)而還可以增強(qiáng)文章本身的邏輯性。
2.旅游文本英譯之景點(diǎn)名稱(chēng)。嚴(yán)格意義上說(shuō),景點(diǎn)名稱(chēng)其實(shí)也是地名的一種,在英譯上應(yīng)當(dāng)盡可能的遵循“音譯為主,適當(dāng)意譯,兩者結(jié)合”的原則。由于陰山巖畫(huà)景點(diǎn)通常都包含豐富的寓意,很多時(shí)候,簡(jiǎn)單的音譯都無(wú)法向外國(guó)游客傳達(dá)出必要的景點(diǎn)信息以及文化內(nèi)涵,所以,音譯、意譯相結(jié)合的方法得到了比較廣泛的應(yīng)用。所謂音譯,主要就是指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于音譯的漢字不再有其自身的原義,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,這種英譯方法常常是針對(duì)地名、景點(diǎn)名稱(chēng)而言。而意譯則主要是指根據(jù)原文的大意來(lái)進(jìn)行翻譯,它通常不會(huì)逐字逐句的翻譯,而是更強(qiáng)調(diào)在譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,總的來(lái)說(shuō),意譯在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多。
3.旅游文本英譯之適當(dāng)增減。在旅游文本的翻譯過(guò)程中,有很多的詞語(yǔ)是可以省略不譯的,但是在必要的時(shí)候也要懂得詞語(yǔ)的增加,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是要掌握相應(yīng)的增減技巧。至于增譯法,主要是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候適當(dāng)增添一些詞、短句或句子,這樣就能促使譯文語(yǔ)義變得更加明確。比如:在對(duì)“通過(guò)對(duì)巖畫(huà)的分析研究,解讀那些飽含著人類(lèi)智慧和精神需求的藝術(shù)圖象,我們能夠逐漸破譯人類(lèi)童年時(shí)期的物質(zhì)和精神世界,輕松地與先民們對(duì)話(huà)”這個(gè)句子進(jìn)行英譯的時(shí)候,就增加了一個(gè)連詞詞組“and above all”。而適當(dāng)?shù)膭h減,主要指的就是把那些冗長(zhǎng)的單詞或者句子去除,從而使得整個(gè)句子英譯變得更加簡(jiǎn)潔,這其實(shí)也是為了外國(guó)游客對(duì)此能夠進(jìn)行更加深入的了解。
4.旅游文本英譯之適當(dāng)增注。鑒于現(xiàn)在很多的旅游文本都帶有本土的文化特色,因此在進(jìn)行文本英譯的時(shí)候,一定要適當(dāng)增加闡釋或者注釋?zhuān)@樣則更容易讓讀者完整且正確的理解文本所包含的重要信息。比如:在對(duì)世界巖畫(huà)進(jìn)行概述的時(shí)候,就提到“到目前為止,已記錄下來(lái)超過(guò)兩千萬(wàn)個(gè)圖像(指單體圖形)”,為了讓外國(guó)游客對(duì)這兩千萬(wàn)個(gè)圖形的特性有更加清楚的認(rèn)識(shí),在進(jìn)行英譯的時(shí)候,就需要明確的指出(referring to individual images),這樣才不至于讓觀(guān)賞者產(chǎn)生知識(shí)上的誤解。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及人們生活水平的不斷提升,越來(lái)越多的人開(kāi)始追求物質(zhì)以外的精神享受,而旅游就是最主要的一種精神享受方式。在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,很多的外國(guó)人開(kāi)始將旅行目的地選擇在了中國(guó),這無(wú)疑也對(duì)旅游文本英譯提出了更多的要求,只有不斷發(fā)現(xiàn)其中所存在的問(wèn)題,并為此提出相應(yīng)的解決對(duì)策,尤其要以跨文化交際理論為導(dǎo)向,才能更有效地將中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]文軍.信息與接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(09).
[2]林玉華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(10).
[3]陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀(guān)[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,(09).
[4]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2012,(10).
[5]張?jiān)?,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(05).