曹雪 王煜
摘? 要:本文以英俄語(yǔ)中的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)為例,從比喻意義相同、缺省、沖突三個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比分析,通過(guò)研究動(dòng)物喻詞在兩國(guó)語(yǔ)言文化中比喻意義的異同,挖掘形成比喻意義背后的深層原因,發(fā)現(xiàn)動(dòng)物喻人詞語(yǔ)在形成過(guò)程中受到了地理、氣候、歷史、文學(xué)作品等方面的影響。
關(guān)鍵詞:英俄對(duì)比;文化分析;動(dòng)物喻人
作者簡(jiǎn)介:曹雪(1995-),女,漢族,山東省德州市人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:俄語(yǔ)筆譯;王煜(1982-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--02
動(dòng)物喻人詞語(yǔ)指的是使用動(dòng)物來(lái)表示喻人意義的詞語(yǔ),通過(guò)一種動(dòng)物來(lái)指稱與該動(dòng)物具有某種相似特性的人。使用動(dòng)物喻人詞語(yǔ)可以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果,使人物形象更加生動(dòng),除此之外它還可以傳遞一種語(yǔ)用信息,使接受信息者不僅能夠明白字面意義,更能探求言外之意。受到文化、地域等各方面的影響,英俄兩種語(yǔ)言中動(dòng)物喻人詞語(yǔ)的使用方法不盡相同。
一、英俄語(yǔ)中比喻意義相同的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)
在研究英俄語(yǔ)中動(dòng)物喻人詞語(yǔ)時(shí),我們發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言中有很多詞語(yǔ)的比喻意義高度一致甚至完全相同。
Owl/сова(貓頭鷹)在英俄語(yǔ)中常用來(lái)比喻聰明人。因?yàn)椤霸谖鞣降纳裨捴校堫^鷹是智慧女神雅典娜的原型,又傳貓頭鷹是雅典娜的愛(ài)鳥(niǎo),貓頭鷹繼承了雅典娜的智慧,因此貓頭鷹是智慧的象征”。(李艷麗2014: 9495.)
(1) He is as clever as an owl.(他像貓頭鷹一樣聰明。)
(2) Он такой умный человек, как сова?。ㄋ莻€(gè)非常聰明的人,就像貓頭鷹一樣。)
dragon/дракон(龍)在英語(yǔ)與俄語(yǔ)中都用來(lái)比喻人兇殘可怕如同惡魔一般。因?yàn)椤霸谑ソ?jīng)中記載的西方的神話傳說(shuō)中,龍是一種酷似鱷魚(yú)和蜥蜴的怪物,它具有四足,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,并能從嘴里噴煙吐火。所以龍?jiān)谖鞣饺丝磥?lái)是可怕、不詳?shù)膭?dòng)物”。(馬中夫1997: 4652.)
(3) the great dragon(圣經(jīng)中記載的與上帝分庭抗禮的惡魔撒旦)
(4) драконить кого-либо(激怒某人)
英俄兩國(guó)動(dòng)物喻人詞語(yǔ)比喻意義的一致表明孕育于同一地球的各國(guó)文化有其相通之處。首先,從地理角度分析,英國(guó)地處歐洲,俄羅斯橫跨歐亞兩洲,兩國(guó)均受歐洲文化影響,且同處北半球,同為北溫帶,生活習(xí)慣與方式有相同點(diǎn)。因此英俄語(yǔ)中存在比喻意義相同的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)。
二、俄語(yǔ)中具有比喻意義而英語(yǔ)中比喻意義缺省的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)
語(yǔ)言是一個(gè)民族重要的文化組成部分,反映著一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的文化形態(tài)。英俄兩國(guó)間的文化差異在某種層面上表現(xiàn)為語(yǔ)言的差異,而語(yǔ)言的差異又在動(dòng)物喻人詞語(yǔ)的運(yùn)用方面表現(xiàn)得尤為突出,這種突出的差異便是在英國(guó)與俄羅斯兩國(guó)不同的歷史淵源、風(fēng)俗、生產(chǎn)生活方式、思想觀念等諸多因素的綜合影響下形成的。
Корова(母牛)在俄羅斯意義獨(dú)特。母牛是俄羅斯的主要畜牧產(chǎn)品,可以擠奶為家庭帶來(lái)財(cái)富,象征著無(wú)私奉獻(xiàn)。俄羅斯甚至將俄歷4月18日定為“牛節(jié)”。在俄羅斯,婚宴前一天要烤制一種名為коровай的大圓面包,該面包名稱也是在корова(母牛)的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化而來(lái),在婚宴上向新人贈(zèng)送коровай表示祝愿生活美滿之意。牛的地位可見(jiàn)一斑。корова(母牛)在俄語(yǔ)中的比喻意義也是在這一基礎(chǔ)上衍生而來(lái)。而在英國(guó),cow(母牛)并沒(méi)有該比喻意義。
(5)двойная корова(搖錢樹(shù))
Медведь(熊)在俄羅斯可用來(lái)形容善良、可愛(ài)、充滿力量的人。這是受到了俄羅斯流傳甚廣的古老傳說(shuō)以及古代俄羅斯人的生活方式的影響。古時(shí)西伯利亞人以捕魚(yú)狩獵為生,他們將生活在森林中的熊奉為森林的主人,正是因?yàn)樾軐?duì)他們的保護(hù),他們才得以生存。因此,在俄羅斯人的眼中,熊是十分神圣,受人喜愛(ài)的動(dòng)物。由于生活方式、地域的差異,bear(熊)在英語(yǔ)中并沒(méi)有該比喻意義。
(6) Какой симпатичный мальчик, как милый медведь?。ǘ嗫蓯?ài)的小男孩啊,就像招人喜歡的小熊?。?/p>
以上動(dòng)物之所以在俄語(yǔ)中具有這些比喻意義而在英語(yǔ)中比喻意義缺省主要有兩方面因素。首先,雖然英國(guó)與俄羅斯都是畜牧業(yè)發(fā)達(dá)的國(guó)家,但古羅斯的畜牧業(yè)以養(yǎng)牛為主,而英國(guó)的畜牧業(yè)則是由養(yǎng)羊業(yè)發(fā)展而來(lái);其次,俄羅斯地廣人稀,森林、水資源豐富,而英國(guó)國(guó)土面積僅24.4萬(wàn)平方公里,古羅斯以狩獵捕魚(yú)為生的生存方式并不適用于英國(guó)。因此這些動(dòng)物詞匯在英俄語(yǔ)中的比喻意義便有了區(qū)別。
三、英語(yǔ)中具有比喻意義而俄語(yǔ)中比喻意義缺省的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)
每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族的語(yǔ)言都是豐富多彩的,存在俄語(yǔ)中具有比喻意義而英語(yǔ)中比喻意義缺省的動(dòng)物喻人詞語(yǔ),那么也必然存在英語(yǔ)中具有比喻意義而俄語(yǔ)中比喻意義缺省的詞語(yǔ)。
Dog(狗)在英國(guó)經(jīng)常用狗來(lái)比喻幸運(yùn)的人。而在俄羅斯собака(狗)并沒(méi)有該含義。這是由英國(guó)的文明起源所造成的,英國(guó)最初為游牧文明,嗅覺(jué)靈敏、行動(dòng)矯捷的狗在英國(guó)人的游牧、狩獵活動(dòng)中扮演了重要角色,備受寵愛(ài)。時(shí)光變遷,雖然現(xiàn)在的英國(guó)人大都不再以游牧為生,但英國(guó)人對(duì)狗的喜愛(ài)卻有增無(wú)減。因此,狗的這個(gè)美好的比喻意義也就一直保留了下來(lái)。
(7) “You are such a lucky dog.”(陳麗芳2011: 109111.)(你真是個(gè)幸運(yùn)兒。)
狐貍在英語(yǔ)中fox(狐貍)除了可以用來(lái)形容陰險(xiǎn)的、老奸巨猾的人以外,還可以用來(lái)形容漂亮、可愛(ài)的女人,表達(dá)對(duì)女性的贊美,而在俄羅斯лисица(狐貍)僅用來(lái)形容陰險(xiǎn)狡詐之人,并無(wú)贊美意義。
(8) Your wife is a fox?。愕钠拮邮莻€(gè)狐貍,即你妻子是個(gè)漂亮的女人。)
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)族,而俄語(yǔ)屬于斯拉夫語(yǔ)系的東斯拉夫語(yǔ)支,兩國(guó)語(yǔ)言與文明起源不同,所以在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)某些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中有比喻意義而在俄語(yǔ)中比喻意義缺省的現(xiàn)象。
四、英俄語(yǔ)中比喻意義沖突的動(dòng)物喻人詞語(yǔ)
受到自然地理、傳統(tǒng)文化、歷史事件等因素的影響,英國(guó)與俄羅斯兩個(gè)民族對(duì)于同一種動(dòng)物的情感認(rèn)知往往存在差異,在某些語(yǔ)言環(huán)境中,這種差異甚至是巨大的、截然相反的。
Horse(馬)在英國(guó)常常用于形容智慧的、敏捷的或者忠誠(chéng)的人,而在俄語(yǔ)中,лошадь(馬)一般比喻能吃苦的人。馬在英國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要地位。英國(guó)的馬文化最早可追溯到古代的騎士制度,并且英國(guó)也是現(xiàn)代賽馬的發(fā)源地。直至今天,英國(guó)在舉辦皇家婚禮或舉辦其他重大皇家活動(dòng)時(shí)仍然會(huì)選用傳統(tǒng)的皇家馬車作為座駕。而俄羅斯的生產(chǎn)活動(dòng)以畜牧業(yè)為主,并且曾經(jīng)俄羅斯戰(zhàn)爭(zhēng)頻繁,馬作為戰(zhàn)爭(zhēng)中的一種交通工具,在艱難困苦的戰(zhàn)爭(zhēng)歲月里起到了重要作用,逐漸成為了能夠吃苦耐勞的象征。兩國(guó)的歷史、生產(chǎn)方式以及人民的思想觀念在某種程度上決定了馬這一喻體在兩個(gè)國(guó)家不同的比喻意義。
(9)He was such a dark horse in the competition.(他成為了競(jìng)賽中的一匹黑馬。)
(10)За всю его жизни он работал как лошадь, был не счастный.(他一輩子都像一匹馬一樣勞作,過(guò)得并不幸福。)
Stormy petrel(海燕)在英語(yǔ)中用來(lái)比喻造成社會(huì)或工業(yè)不安的人,而在俄羅斯人眼中,則具有截然相反的比喻意義,俄語(yǔ)中常用буревестник(海燕)來(lái)比喻頑強(qiáng)不屈的人。在英國(guó)人看來(lái),海燕影響社會(huì)安定,并不受英國(guó)人喜愛(ài),海燕在俄語(yǔ)中的象征意義則在很大程度上是受到了前蘇聯(lián)著名作家高爾基的散文《海燕》的影響。高爾基在這一文學(xué)作品中將革命戰(zhàn)士比作在暴風(fēng)雨中頑強(qiáng)搏擊的海燕,熱情贊美了海燕英勇無(wú)畏的精神。因此俄羅斯人對(duì)海燕始終懷有喜愛(ài)之情。
(11)Since Jack came here, everything goes wrong, he is a stormy petrel.(自從杰克來(lái)到這里,一切都不順利了,他就像一只海燕。)
(12)У Антона сильный характер, как буревестник.(安東有著海燕一般堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格。)
英國(guó)起源于游牧文明,而俄羅斯最初以狩獵為生,這就決定了一部分動(dòng)物詞匯的比喻意義在兩個(gè)國(guó)家的沖突性。其次,每個(gè)國(guó)家都有自己典型的民族性格,這就決定了每個(gè)國(guó)家的人在觀察事物時(shí)會(huì)有不同的關(guān)注點(diǎn),這也在某些程度上影響了動(dòng)物詞匯比喻意義的形成。因此會(huì)出現(xiàn)英俄語(yǔ)中比喻意義沖突的動(dòng)物喻人詞匯。
5、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一個(gè)民族區(qū)別于另一個(gè)民族的重要標(biāo)志之一,語(yǔ)言的形成與發(fā)展離不開(kāi)本國(guó)文化潛移默化的影響。動(dòng)物喻人詞語(yǔ)作為一國(guó)語(yǔ)言的重要組成部分,自然也是如此。本論文選取了比喻意義相同、缺省、沖突三個(gè)角度,通過(guò)對(duì)比英俄語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的經(jīng)典比喻意義,發(fā)現(xiàn)地理、氣候、文學(xué)作品、歷史起源與發(fā)展以及民族性格等因素都對(duì)本國(guó)動(dòng)物喻人詞匯的形成與發(fā)展具有一定影響。對(duì)該部分的研究能夠加深對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言中所蘊(yùn)藏的英國(guó)與俄羅斯文化的了解,最終能夠達(dá)到幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更好地學(xué)習(xí)、掌握兩國(guó)語(yǔ)言的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗芳. 從語(yǔ)音角度透視英漢靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的差異[J]. 教育教學(xué)論壇, 2011, (20). pp .? 109111.
[2]李艷麗. 《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》與《貓頭鷹與夜鶯》中的貓頭鷹意象之比較[J]. 湖北: 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014, (09). pp. 9495.
[3]馬中夫. 試論英漢以物喻人的文化差異[J]. 湖南: 湖南教育學(xué)院報(bào), 1997, (06). pp .4652.
[4]A.S.Hornby E.V.Gatenby .現(xiàn)代英語(yǔ)高級(jí)辭典[M]. 牛津大學(xué)出版社,1970.