邢麗
摘 要:英語翻譯人才是我國社會發(fā)展中需要的重要人才。在當(dāng)前我國高職英語翻譯教學(xué)工作中,教學(xué)內(nèi)容的難度并不高,但是最終培養(yǎng)出的專業(yè)化和高素質(zhì)的英語翻譯人才卻比較少,教學(xué)質(zhì)量得不到有效提高,這對我國高職院校的英語翻譯專業(yè)發(fā)展十分不利。文章針對高職院校的英語翻譯專業(yè)教學(xué)工作進(jìn)行了探討,以期提高學(xué)生的英語翻譯專業(yè)能力。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語翻譯;教學(xué)策略
中圖分類號:G712?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?收稿日期:2018-10-16
作者簡介:邢 麗(1985—),女,安徽淮北人,助教,碩士,研究方向:英語教學(xué)。
一、當(dāng)前我國高職院校英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.教學(xué)理念落后
高職院校的教師使用的教材大多比較落后和陳舊,其中的很多知識內(nèi)容,已經(jīng)難以與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展相適應(yīng)。另外,教師教學(xué)手段和教學(xué)理念的落后,也是影響教學(xué)效率的重要因素,很多高職院校教師在教學(xué)時仍然采用“灌輸式”的教學(xué)方法,整個教學(xué)課堂比較枯燥乏味,學(xué)生該過程中會逐漸喪失對學(xué)習(xí)的積極性和主動性,學(xué)習(xí)興趣降低,這樣就導(dǎo)致了教學(xué)效率降低。
2.缺少實(shí)踐教學(xué)
目前很多高職院校的英語翻譯專業(yè)在教學(xué)的過程中,并沒有對實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行足夠的重視,很多教師只是在課堂上讓學(xué)生通過英語進(jìn)行對話和交流,但是本國人在用語使用方面存在的問題是大致相同的,這樣學(xué)生在交流的過程中,就無法準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)自身存在的問題。另外,很多高職院校在進(jìn)行英語翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)時,往往讓學(xué)生通過閱讀英語課文的方式進(jìn)行練習(xí),但是并沒有讓學(xué)生進(jìn)行生活情境下的英語口語和表達(dá)練習(xí),這樣就會導(dǎo)致學(xué)生會讀、會寫但不會說,影響學(xué)生的實(shí)踐能力。
3.沒有重視中西方文化的差異
在高職英語翻譯教學(xué)中,很多高職院校都忽視了中西方文化的差異,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,仍然處于東方的語言環(huán)境下,對西方語境中的一些常用語和俚語難以理解,這樣在理解時就會出現(xiàn)誤會,而且也難以對其中的語法進(jìn)行正確理解,使翻譯不到位。
二、我國高職院校英語翻譯教學(xué)策略
1.創(chuàng)新教學(xué)理念和教學(xué)模式
在中職院校的英語翻譯教學(xué)工作中,想要切實(shí)提高教學(xué)的效率和質(zhì)量,就必須要求教師創(chuàng)新教學(xué)理念和教學(xué)模式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。先是學(xué)校對教學(xué)的教材要進(jìn)行適當(dāng)?shù)母潞脱a(bǔ)充,目前我國很多高職院校在教材方面存在一定的落后性,這一點(diǎn)無法改變,但是教師在教學(xué)之前的備課階段,可以通過互聯(lián)網(wǎng)等方式進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的搜索,對教材內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和更新,使學(xué)生接受最新的知識熏陶。另外,教師在教學(xué)的過程中,還需要注意改變教學(xué)的方式和方法,加強(qiáng)信息技術(shù)和多媒體技術(shù)的應(yīng)用,打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)的枯燥和乏味,利用多媒體技術(shù)通過圖片視頻和動畫的方式,為學(xué)生營造良好的課堂環(huán)境,使教學(xué)工作更加生動活潑,從而提高學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)積極性,有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
2.加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)
高職英語翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)是提高教學(xué)質(zhì)量的重要方式,因此教師在教學(xué)工作中,需要合理安排理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)的時間,不僅要對學(xué)生進(jìn)行基礎(chǔ)理論方面的教導(dǎo),還需要在其中穿插實(shí)踐教學(xué),比如通過全英文授課的方式,使學(xué)生習(xí)慣用英語交流?;蛘呓處熞部梢越M織一些班級活動,讓學(xué)生走出校園,參加社會實(shí)踐活動,在實(shí)踐的過程中鍛煉自身的英語口語能力和翻譯能力。
3.重視東西方文化差異
高職院校的英語翻譯專業(yè),學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中之所以存在困難,主要是由于對西方文化的理解不足,所以教師需要加強(qiáng)對學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)生對西方文化的理解。教師在教學(xué)時需要再進(jìn)行專業(yè)知識教學(xué)之余,穿插一些與之相關(guān)的西方背景文化教育,使學(xué)生能夠加強(qiáng)對該知識內(nèi)容的理解和掌握,提高學(xué)生的英語語言駕馭能力。
英語作為當(dāng)前世界范圍內(nèi)的通用語,在對外交流和貿(mào)易的過程中,英語交流和使用能力是十分重要的,目前我國高職院校針對這種情況設(shè)置了英語翻譯專業(yè),但是在該過程中卻發(fā)現(xiàn),高職院校培養(yǎng)出的英語翻譯人才,在口語能力和英語的使用方面卻存在一些缺陷,無法在實(shí)際使用過程中發(fā)揮出應(yīng)有的作用。因此在高職院校的英語翻譯專業(yè)教學(xué)工作中,教師需要對英語翻譯專業(yè)的教學(xué)工作進(jìn)行創(chuàng)新,努力提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高教學(xué)效率,從而提高學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]譚 丁.淺談高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其思考[J].海外英語,2018(16):70-71.
[2]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語翻譯教學(xué)的有效性[J].現(xiàn)代交際,2018(13).