陳智淦
(廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 漳州 363105)
林語堂親自參與翻譯且以單行本出版發(fā)行的中文譯著的數(shù)量至今仍未有定論。在各類研究資料的表述中,林語堂翻譯的中文譯著的具體數(shù)量不盡相同?!傲终Z堂即便在晚年也鮮有提及自己的漢譯作品和成就”,他在《八十自敘》(1975)第13章《精查清點(diǎn)》中詳細(xì)清點(diǎn)了自己在國內(nèi)出版社出版的5部英文著作以及在歐美出版機(jī)構(gòu)出版的31部英文著作,但卻只字未提其漢譯作品。林語堂的女兒林太乙在《林語堂傳》一書附錄《林語堂中英文著作及翻譯作品總目》中單獨(dú)列出 《國民革命外紀(jì)》《女子與知識》《易卜生評傳及其情書》《賣花女》《新俄學(xué)生日記》《新的文評》等6部英譯中的翻譯作品。此后,朱立文編寫的《林語堂著譯及其研究資料系年目錄》和林大津等主編的《福建翻譯史論》(現(xiàn)代卷)等均沿用林太乙的說法。然而,林本椿在《福建翻譯家研究》一書的《林語堂與翻譯》一章中則列有林語堂的7部英譯漢的譯著(除上述6部英譯中的翻譯作品外,還包括《勵志文集》);國內(nèi)林語堂研究專家王兆勝多次指出,“林語堂曾漢譯美國作家馬爾騰的《成功之路》”;鄭錦懷在《林語堂學(xué)術(shù)年譜》的《序言》中甚至列有林語堂的8部英譯漢作品,其中包括“洛德(Everett William Lord)的《怎樣訓(xùn)練你自己》(1939)、馬爾騰(Orison Swett Marden)的《成功之路》(1939)、笳斯特婁(Joseph Jastrow)的《心理漫談》(1939)”等3部中文譯著。
除了研究者在各類研究著述中對林語堂中文譯著的篇目數(shù)量和具體譯著書目表述不一致之外,出版社在出版林語堂中文譯著的選擇篇目也不一致。1994年,東北師范大學(xué)出版社出版梅中泉主編的30卷本 《林語堂名著全集》,該文集單獨(dú)把林語堂5部中文譯著分別編列為兩卷,即第27卷(包括《女子與知識》《易卜生評傳》《賣花女》《新的文評》)和第28卷《成功之路》;2003年12月至2004年10月,陜西師范大學(xué)出版社出版 “林語堂勵志經(jīng)典譯叢”(全譯珍藏版),該譯叢包括《成功之路》(2003)、《人生日常心理指南》(2004)和《怎樣訓(xùn)練你自己》(2004)。換言之,林語堂中文譯著的具體篇目及其真?zhèn)呜酱M(jìn)行探究和梳理。筆者利用《瀚文民國書庫》《民國圖書專題庫》、中國國家數(shù)字圖書館特色資源庫的《民國圖書》和《地方民國文獻(xiàn)》等網(wǎng)絡(luò)檢索系統(tǒng)以及孔夫子舊書網(wǎng)等網(wǎng)上書店,搜集到中國雜志公司和東方圖書公司在1939至1943年出版的《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》(《如何修養(yǎng)你自己》)、《心理漫談》等3部林語堂中文譯著的初版本,對比分析該3部中文譯著初版本的譯著文本與其同時期其他譯者的譯著文本發(fā)現(xiàn),該3部譯著均非林語堂翻譯,而是出版社單方面“硬歸”其翻譯的偽譯著。從20世紀(jì)90年代至今,民國時期多家出版社出版林語堂3部中文偽譯著的出版亂象有增無減。因此,探究民國時期林語堂3部中文譯著的出版亂象產(chǎn)生的具體根源,能夠給學(xué)術(shù)界、出版行業(yè)和相關(guān)政府管理部門提供相應(yīng)的啟示,避免更多類似偽譯著出版亂象鬧劇再次上演。
目前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界并未對林語堂多部中文譯著的真?zhèn)螁栴}提出質(zhì)疑或進(jìn)行詳細(xì)考證。褚東偉曾指出,除了林太乙所指出的林語堂的6部中文譯著外,“在中國主要的圖書館和書店中,尚能發(fā)現(xiàn)林語堂其它的中文譯著,如《徬徨飄泊者》《日常心理漫談》《成功之路》以及《怎樣訓(xùn)練你自己》。上述林語堂中文譯著并非都是準(zhǔn)確的,至少有一部譯著不是林語堂翻譯的,有力的證據(jù)表明,《成功之路》是一部偽譯著。此外,在現(xiàn)有的林語堂傳記資料及其自傳中,少有證據(jù)顯示所謂林語堂譯著《怎樣訓(xùn)練你自己》的真實(shí)性?!北M管褚東偉對《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》這兩部譯著的真?zhèn)涡蕴岢鲑|(zhì)疑,但他并未進(jìn)行進(jìn)一步的考證論述??梢?,林語堂多部中文譯著真?zhèn)蔚馁|(zhì)疑嚴(yán)重缺失,且真?zhèn)慰甲C也是一片空白,最終導(dǎo)致出版界多次再版林語堂的多部偽譯著的出版亂象至今依然存在。
1939年10月,上海的中國雜志公司增訂再版林語堂翻譯的《成功之路》,列入“青年修養(yǎng)叢書”。該譯著的封面署名“(Orison Swett Marden)著 林語堂譯”,內(nèi)頁首頁標(biāo)注“獻(xiàn)給有志的青年們——成功之路”。卷首收有《成功之路序》,版權(quán)頁注有“中華民國二十八年十月增訂再版”以及署名“原著者 美國(Orison Swett Marden)翻譯者 林語堂”等字樣,以右翻豎排的版式出版發(fā)行。全書共分為兩大部分,第一部分并未加注標(biāo)題,詳細(xì)列有共計63節(jié)的小標(biāo)題;第二部分標(biāo)題為“成功之路 卷二”,同樣詳細(xì)列有共計21節(jié)的小標(biāo)題。全書正文共計324頁。鄭錦懷在《林語堂學(xué)術(shù)年譜》一書中指出,林語堂所譯的 《成功之路》“正文分為兩大部分。第一部分譯自Training for Efficiency,含62小節(jié);第二部分同樣題為‘成功之路’,譯自Every Man a King,Or Might in Mind-Mastery,分為卷一(第 1-11小節(jié))、卷二(第 12~21小節(jié))。 ”該說法有 3處值得商榷:第一,譯著第一部分實(shí)為63小節(jié),即正文的第1-198頁;第二,譯著的第二部分共計21小節(jié),即正文的第199~324頁,無論在目錄頁還是正文,并未再進(jìn)一步細(xì)分為(第1~11小節(jié))、卷二(第12~21小節(jié));第三,正文兩部分的譯文出處來源在該譯著并未明確指明,林語堂所寫《成功之路序》中僅說明其譯著第二部分原名為Every Man a King,而非Every Man a King,Or Might in Mind-Mastery,筆者查證該書原名實(shí)為Every Man a King(or,Might over Mind)。
其實(shí),《成功之路》是一部冠名“林語堂翻譯”的偽譯著。早在1932年8月,曹孚就曾把馬爾騰的商業(yè)和效率性質(zhì)書籍Training for Efficiency一書翻譯成中文,書名為《勵志哲學(xué)》,由開明書店出版發(fā)行,至1936年12月已印至第8版,該譯著正文共計186頁。在該譯著1936年第8版的《譯者序》之前,還有署名“印行者”的《原序》。在4年多的時間里,該譯著再版的次數(shù)就足以說明其發(fā)行量之大。然而,筆者通過詳細(xì)對比曹孚的《譯者序》與林語堂的《成功之路序》發(fā)現(xiàn),這兩篇序言的內(nèi)容僅在4個地方稍作修改,其余內(nèi)容則完全一致。具體是:
第一,林語堂的《成功之路序》第1段最后一句對曹孚的《譯者序》第1段最后一句進(jìn)行了部分文字修改。曹孚在《譯者序》中指出:“現(xiàn)在所譯的這冊書,正是他的全部著作中的代表作品,所以譯者就斗膽將他的書名,意譯為《勵志哲學(xué)》。原名Training for Efficiency,從直譯,當(dāng)為《效率之訓(xùn)練》?!倍终Z堂在其譯本《成功之路序》中指出:“現(xiàn)在所譯的這冊書,正是他的全部著作中的代表作品,從前曹孚譯過那本書,書名改為《勵志哲學(xué)》,不過該本尚欠完善,不合普及教育,現(xiàn)改譯后,又將馬博士著的《人人是一個王》的一本,原名(Everyman a King)兩本譯在一起,改名為《成功之路》?!边@也許就是出版社增訂再版該書時說明其改譯的原因,即林語堂翻譯的《成功之路》增加第二部分內(nèi)容,增加的勵志書籍Everyman a King對讀者更具有吸引力。
第二,林語堂的《成功之路序》第4段開頭對曹孚的《譯者序》第4段開頭第一句話進(jìn)行修改。曹孚在《譯者序》中指出,“譯者正是一個青年,一般時代青年所經(jīng)驗(yàn)到的煩悶、消極、悲觀、頹唐的滋味,譯者未曾錯過?!贝司湓诹终Z堂的《成功之路序》改為:“譯者對于時代青年所經(jīng)驗(yàn)到的煩悶,消極,等等滋味,譯者未曾錯過?!?/p>
第三,林語堂的《成功之路序》第5段對曹孚的《譯者序》第5段多處進(jìn)行文字的局部修改。曹孚在《譯者序》中指出,“關(guān)于譯筆的幼稚,譯者不乏自知之明。有一語須得聲明的,就是原文不是純粹的文藝作品,而是興奮、激勵青年的文字,所以在移譯時,不敢強(qiáng)從直譯,而唯盡力于保持原文的濃厚的興奮性,激勵性。為要達(dá)到這個目的,譯文即使蒙不忠實(shí)之譏,也在所不惜的?!倍终Z堂在《成功之路序》中,該部分則改為:“關(guān)于譯筆的好壞有一語聲明[,]原文不是純粹的文藝作品[,]而是興奮激勵青年的文字,所以在移譯時,不強(qiáng)從直譯,而唯盡力于保持原文的濃厚的興奮性,激勵性。為要達(dá)到這個目的,文即使蒙不忠實(shí)之譏,也在所不惜的。”
第四,林語堂的《成功之路序》刪除了曹孚的《譯者序》第6段整段文字?!氨緯囊徊糠肿g文,曾先后在《民國日報》的《覺悟》欄中發(fā)表。惟因格于報紙篇幅,刊登時每要削趾適履,頗多字句的刪除;茲為補(bǔ)復(fù);還有些地方,并作必要的修正。”很明顯,這部所謂“林語堂翻譯”的偽譯著大部分實(shí)為抄襲之作,因此,不敢如實(shí)交代譯著已在其它報紙上發(fā)表過的部分譯文。
此外,林語堂的偽譯著《成功之路》在1940年10月再版時,封底附有全書的概要及與譯序最后一段幾乎如出一轍的全書概況和翻譯說明:“本書是美國馬氏的代表作,原文不是純粹的文藝作品,而是興奮、激勵青年的文字,所以譯時不強(qiáng)從直譯,而唯盡力于保持原文濃厚的興奮性,激勵性。為要達(dá)到這個目的。”這與1932年曹孚原譯著的《譯者序》中文字幾乎一致,而1936年12月曹孚的《勵志哲學(xué)》第8版的封底頁同樣附有對該書的簡要概述:“本書原名《效率之訓(xùn)練》,共六十三章,為勵志叢書之一。名言信論,字字珠玉,是以激發(fā)青年向上之志氣,鼓勵青年過往之糊辭,對于目前中國頹唐消極之青年,尤為適當(dāng)之針砭。”可見,在書本裝潢設(shè)計方面,這部偽譯著的盜印或抄襲原譯著的方式也幾乎如出一轍。
總之,對比曹孚譯著《勵志哲學(xué)》的《譯者序》和林語堂偽譯著《成功之路》的《成功之路序》的具體內(nèi)容,除了以上4處不同的文字表達(dá)外,曹孚譯著《勵志哲學(xué)》中署名“印行者”的《原序》在林語堂的偽譯著《成功之路》中則全部被刪除,而兩部譯著的正文內(nèi)容均完全一致。雖然偽譯著《成功之路》第二部分的21小節(jié)的譯者是何人成了歷史之謎,有待進(jìn)一步考證,但原譯者曹孚被世人徹底遺忘則是不爭的事實(shí)。
1939年10月,上海的東方圖書公司出版林語堂翻譯的《怎樣訓(xùn)練你自己》。該譯著的版權(quán)頁上除了書名之外,還注有“美國羅德著”“林語堂翻譯”以及英文原著名“A Plan of Self Management”及原作者“By Everett William Lord”等字樣,以右翻豎排的版式出版發(fā)行,正文包括16章,全書正文共計242頁。正文前包括“卷頭語”“作者傳略”“敬告讀者”“目錄”等部分。
其實(shí),《怎樣訓(xùn)練你自己》也是一部冠名“林語堂翻譯”的偽譯著。在林語堂的該譯本出版之前,國內(nèi)已出版了另一譯本。1931年10月,上海長城書局初版發(fā)行黃彝弼、黃霜華合譯本《怎樣訓(xùn)練你自己》,同樣是以右翻豎版的版式出版發(fā)行,并在兩年半的時間里3次出版該書,即該書于1932年10月再版、1933年3月三版,至1935年4月,該書已出版第八版。該合譯本初版本的版權(quán)頁中譯者姓名署名為“黃彝弼黃霜華合譯”(兩個譯者的名字分兩行排版)。筆者詳細(xì)對比林語堂的譯本(1939年)和黃彝弼、黃霜華合譯本(1931年)發(fā)現(xiàn),兩個不同出版社出版的不同譯本在文字表達(dá)、標(biāo)點(diǎn)符號等方面,幾乎完全雷同,甚至每一頁的排版內(nèi)容、段落數(shù)等都驚人的一致。而有些不可思議的是,黃彝弼、黃霜華合譯本的第三版(1933年)和第八版(1935年)的譯文卻在極少地方的表達(dá)略有不同。比如,第三版的第一章僅在第2段的最后一句“真是從那亞Noah造船以來就已經(jīng)有了的”和第八版同段落的最后一句“真是容易得不費(fèi)什么力的”略有不同;又如,第三版的第十六章僅在第3段的最后一句“以力量代了柔弱”與第八版同頁同段落的最后一句“以力量代了柔弱的時候”略有不同。
筆者同樣認(rèn)為,如果《怎樣訓(xùn)練你自己》是林語堂親自翻譯的,它與較早出版的黃彝弼、黃霜華合譯本的雷同率不可能如此之高。換言之,東方圖書公司于1939年出版的林語堂的偽譯著《怎樣訓(xùn)練你自己》完全是該出版社私自非法翻印上海長城書局于1931年出版的黃彝弼、黃霜華的合譯本,在未作任何文字修改和林語堂允許的情況下“硬歸”于林語堂翻譯而出版發(fā)行的。
在民國時期,多家不同出版機(jī)構(gòu)在更換譯者名字后出版同一部原著的情況屢見不鮮。實(shí)際上,筆者查閱中國國家數(shù)字圖書館的特色資源庫里的《民國圖書》時,《怎樣訓(xùn)練你自己》可供查閱的有林語堂、黃維三以及施蟄吾、諸貫一合譯的3個譯本。1939年7月,施蟄吾、諸貫一合譯本(羅特著)由縱橫社出版;1940年,黃維三的譯本(羅特著)由啟蒙書店出版。黃維三的譯本(包括譯者序)“雖署黃維三譯,但譯文內(nèi)容與施蟄吾、諸貫一的譯本文字完全相同?!贝送?,1940年2月,陶慕潛、楊岐翻譯的譯本《怎樣改進(jìn)你自己》(羅特著)由改進(jìn)出版社初版;1943年12月,上海的東方圖書公司初版發(fā)行《如何修養(yǎng)你自己》,列為“青年修養(yǎng)叢書”,封面標(biāo)注“林語堂譯”,版權(quán)頁署名“著者 羅德”“譯者 林語堂”等字樣,該譯著的內(nèi)容和1931年黃彝弼與黃霜華合譯的《怎樣訓(xùn)練你自己》也完全相同。換言之,上海的東方圖書公司分別于1939年10月出版的《怎樣訓(xùn)練你自己》和1943年12月初版的《如何修養(yǎng)你自己》均為林語堂的偽譯著,該兩部譯著都是抄襲盜版上海長城書局于1931年10月初版發(fā)行黃彝弼、黃霜華的合譯本《怎樣訓(xùn)練你自己》。這與黃維三的譯本(1940)完全抄襲施蟄吾、諸貫一的合譯本(1939)如出一轍。
1940年9月,上海的東方圖書公司初版發(fā)行林語堂翻譯的《心理漫談》。該譯著封面署名“Joseph Jastrow著 林語堂譯”,版權(quán)頁署名“原著者 美國Joseph Jastrow翻譯者 林語堂”,書脊署名“笳斯特婁著林語堂譯”。譯著以右翻豎排的版式出版發(fā)行,全書共分為13篇,101小節(jié),正文共計271頁。
其實(shí),《心理漫談》同樣是一部冠名“林語堂翻譯”的偽譯著。早在1934年7月,上海的生活書店就曾初版發(fā)行曾寶葹翻譯的《日常心理漫談》,1935年12月再版。該譯著封面署名“查斯特羅 著 曾寶葹 譯”,版權(quán)頁署名“原著者 Joseph Jastrow譯者 曾寶葹”,譯著正文前包括文末署名“中華民國二十三年四月二十八日曾寶葹于滬濱”(即1934年4月28日)的“譯者贅言”(共1頁)和“目錄”(共13頁)兩部分。全書分為10篇,126節(jié),正文共計447頁。林語堂的偽譯著《心理漫談》和曾寶葹的譯著《日常心理漫談》的篇數(shù)、各篇標(biāo)題以及各篇的具體節(jié)數(shù)對比如下表所示:
表1:林語堂譯本《心理漫談》與曾寶葹譯本《日常心理漫談》對照表
從上表可知,林語堂的偽譯著實(shí)際上是曾寶葹譯著各篇、節(jié)的重新調(diào)整與組合,是曾譯本的“縮水版”。偽譯著的第十一篇至第十三篇的標(biāo)題分別與第一篇至第三篇的標(biāo)題一致,如此明顯的排版錯誤令人不可思議。此外,偽譯著的印刷質(zhì)量較差,僅在目錄部分就有3處明顯文字印刷錯誤:一是第五篇的標(biāo)題為“怪持的性情”(實(shí)為:怪特的性情);二是第十篇第六小節(jié)的標(biāo)題為“家庭理學(xué)”(實(shí)為:家庭心理學(xué));三是第十三篇的標(biāo)題為“幾個不答覆的問題”(實(shí)為:幾個不易答覆的問題)。筆者進(jìn)一步詳細(xì)對比各篇、節(jié)的具體內(nèi)容,偽譯著和原譯著的具體篇名和小節(jié)的順序調(diào)整如下表所示:
表2:林語堂譯本《心理漫談》與曾寶葹譯本《日常心理漫談》各篇內(nèi)容調(diào)整的對照表
篇名 林語堂譯本《心理漫談》各小節(jié)(原曾寶葹譯本《日常心理漫談》所在節(jié)次)原曾寶葹譯本《日常心理漫談》被并入或刪減的具體節(jié)次第一篇 如何保持快樂六 你有儲存的精力嗎?(曾寶葹譯本第九節(jié))七 如何填補(bǔ)你心靈的缺憾(曾寶葹譯本第節(jié))八 如何制止你的怒氣(曾寶葹譯本第一一節(jié))九 如何養(yǎng)成堅強(qiáng)的意志(曾寶葹譯本第一三節(jié))一○怎樣破除你的抑郁(曾寶葹譯本第一六節(jié))十一 如何排除憂慮(曾寶葹譯本第一七節(jié))十二 你不要太神經(jīng)過敏了!(曾寶葹譯本第一九節(jié))一五 “盛在瓶里的光輝”一八 強(qiáng)硬二○靜寂的樂園二一 恬靜的生活二二 “馴良些,可愛的姑娘,讓別人去弄聰明罷!”(以上10小節(jié)在林語堂譯本中被并入第十一篇)二 遺傳與訓(xùn)練八 I.Q.的價值一○疲倦是兒童危險的符號一三 怪杰的剖解一七變野一八 學(xué)識和常識是互通的嗎?(以上6小節(jié)在林語堂譯本中被并入第十二篇)第二篇 如何培植兒童的心理一 未成年以前的心理(曾寶葹譯本第一節(jié))二 男孩的心理和女孩的心理(曾寶葹譯本第三節(jié))三 兒童應(yīng)當(dāng)如何選擇朋友(曾寶葹譯本第四節(jié))四 你的小孩子有怪癖嗎?(曾寶葹譯本第五節(jié))五 如何使兒童保持快樂(曾寶葹譯本第六節(jié))六 什么叫做I.Q.(曾寶葹譯本第七節(jié))七 你的小孩得到了一些什么知識?(曾寶葹譯本第九節(jié))八 聰明的兒童體弱些嗎?(曾寶葹譯本第一一節(jié))九 學(xué)校當(dāng)領(lǐng)袖的學(xué)生將來也比常人好些嗎?(曾寶葹譯本第一二節(jié))一○城市里的兒童比鄉(xiāng)村兒童聰明些嗎?(曾寶葹譯本第一四節(jié))一一 指導(dǎo)兒童心智的規(guī)律(曾寶葹譯本第一五節(jié))一二 應(yīng)當(dāng)責(zé)打呢還是不應(yīng)當(dāng)責(zé)打?(曾寶葹譯本第一六節(jié))第三篇 幾個不易答復(fù)的問題一 假使你是一個犯人(曾寶葹譯本第一節(jié))二 為什么你要做作?(曾寶葹譯本第三節(jié))三 為什么我不能做得好?(曾寶葹譯本第五節(jié))四 你是上進(jìn)的嗎?(曾寶葹譯本第九節(jié))五 你的記憶力差嗎?(曾寶葹譯本第一○節(jié))六 你容易受欺騙嗎?(曾寶葹譯本第一一節(jié))七 你有一種要“自大”的感覺嗎?(曾寶葹譯本第一二節(jié))八 你有一種自卑的感覺嗎?(曾寶葹譯本第一四節(jié))九 你被夢所煩惱嗎?(曾寶葹譯本第一六節(jié))一○依賴性有醫(yī)治的方法嗎?(曾寶葹譯本第一七節(jié))一一 “差不多”的人究竟是什么毛???(曾寶葹譯本第一八節(jié))一二 你能絕對不受欺騙嗎?(曾寶葹譯本第二二節(jié))二 根據(jù)于成見的思想四 為什么你要詛罵?六 你討人厭嗎?七 你是一個守財奴嗎?八 為什么你要喝咖啡?一三 堂表親可以結(jié)婚嗎?一五 我們是由內(nèi)分泌腺所支配嗎?一九 你需要監(jiān)視者去抵抗試探嗎?二○如何可以改除偷竊的行為二一 何以有騙子?二三 你是一個精確的見證人嗎?二四 你是患著『歇思的里亞』嗎?(以上前4小節(jié)在林語堂譯本中被并入第十三篇,后8小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第四篇 心智的巧妙一你的好奇心勝于懼怕心嗎?(曾寶葹譯本第二節(jié))二行為的研究(曾寶葹譯本第三節(jié))三看魔術(shù)的快樂(曾寶葹譯本第四節(jié))四 如果有人注視你時,你能感覺得到嗎?(曾寶葹譯本第六節(jié))五什么時候是我們工作最好的時候?(曾寶葹譯本第八節(jié))一夸大狂五打野七 心境與工作的關(guān)系(以上3小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)
篇名 林語堂譯本《心理漫談》各小節(jié)(原曾寶葹譯本《日常心理漫談》所在節(jié)次)原曾寶葹譯本《日常心理漫談》被并入或刪減的具體節(jié)次第五篇 怪特的性情一何謂意結(jié)(曾寶葹譯本第一節(jié))四 失眠時的心理(曾寶葹譯本第節(jié))六 養(yǎng)成的愚笨(曾寶葹譯本第一節(jié))八 心理疾病與心理治療(曾寶葹譯本第一節(jié))九 禮拜五和十三號 (曾寶葹譯本第一節(jié))一○何以向右轉(zhuǎn)?(曾寶葹譯本第一節(jié))一二 你能同時做兩件事嗎?(曾寶葹譯本第一節(jié))二 當(dāng)你饑餓的時候三 當(dāng)你感覺疲倦的時候五 氣候與人生七 搜集的怪癖一一 為什么迷路時你總是打圓圈?(以上5小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第六篇 美的神秘一美和行為智慧(曾寶葹譯本第一節(jié))二美的代價(曾寶葹譯本第二節(jié))三嘴紅心理學(xué)(曾寶葹譯本第四節(jié))四顏裝的巧妙(曾寶葹譯本第五節(jié))三表現(xiàn)個性的服裝(該小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第七篇 游戲的心理一游戲中之冒險性(曾寶葹譯本第一節(jié))二捧角迷(曾寶葹譯本第二節(jié))三 孤獨(dú)與好群(曾寶葹譯本第三節(jié))四 休養(yǎng)(曾寶葹譯本第五節(jié))四網(wǎng)球與個人的性情(該小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第八篇 人格的察看和批評一你能知道你自己嗎?(曾寶葹譯本第二節(jié))二生人和熟人如何批評你(曾寶葹譯本第節(jié))三由書法可以看人嗎?(曾寶葹譯本第四節(jié))一看相五相片看人的可靠性六英美人談話的資料(以上3小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第九篇 職業(yè)的選擇和保持一 你是偏于社交的呢還是偏于機(jī)械工作的呢?(曾寶葹譯本第一節(jié))二 你的才能高于你現(xiàn)在的工作嗎?(曾寶葹譯本第三節(jié))三每日工作能力的升降(曾寶葹譯本第五節(jié))四如何減少浪費(fèi)的工作(曾寶葹譯本第六節(jié))五無人知道的秘密(曾寶葹譯本第七節(jié))六 你以為難的事便是難事嗎?(曾寶葹譯本第一○節(jié))七刺激與行為(曾寶葹譯本第一一節(jié))二 勞心與勞力四 如何勝過你的缺憾八 集中注意力的阻礙九 大人物和大事業(yè)(以上4小節(jié)在林語堂譯本中被刪除)第十篇幾個可以代表多數(shù)人的問題一 令人不可解的失敗者(曾寶葹譯本第一節(jié))二意結(jié)的治療(曾寶葹譯本第二節(jié))三性別感覺的過敏(曾寶葹譯本第四節(jié))四 怎樣診治神經(jīng)衰弱的青年(曾寶葹譯本第五節(jié))五冤枉造成的悲?。ㄔ鴮毴炞g本第八節(jié))六家庭心理學(xué)(曾寶葹譯本第一○節(jié))七社交中的膽怯(曾寶葹譯本第一二節(jié))八心理?。ㄔ鴮毴炞g本第一五節(jié))九一個難駕馭的女兒(曾寶葹譯本第三節(jié))一○自賤的意結(jié)(曾寶葹譯本第六節(jié))一一 一個家庭的沖突(曾寶葹譯本第七節(jié))一二 心理的注射治療法(曾寶葹譯本第九節(jié))一三 下意識與習(xí)慣(曾寶葹譯本第一一節(jié))一四如何勝過懼怕(曾寶葹譯本第一三節(jié))一五不易克服的神經(jīng)(曾寶葹譯本第一四節(jié))
篇名 林語堂譯本《心理漫談》各小節(jié)(原曾寶葹譯本《日常心理漫談》所在節(jié)次)第十一篇 如何保持快樂一常態(tài)(曾寶葹譯本第一篇第三節(jié))二懼怕的心理(曾寶葹譯本第一篇第五節(jié))三 情緒之約束與放縱 (曾寶葹譯本第一篇第八節(jié))四 意結(jié)造成的悲?。ㄔ鴮毴炞g本第一篇第一二節(jié))五睡覺的藝術(shù)(曾寶葹譯本第一篇第一四節(jié))六 “盛在瓶里的光輝”(曾寶葹譯本第一篇第一五節(jié))七強(qiáng)硬(曾寶葹譯本第一篇第一八節(jié))八靜寂的樂園(曾寶葹譯本第一篇第二○節(jié))九 恬靜的生活(曾寶葹譯本第一篇第二一節(jié))一○ “馴良些,可愛的姑娘,讓別人去弄聰明罷!”(曾寶葹譯本第二二節(jié))原曾寶葹譯本《日常心理漫談》被并入或刪減的具體節(jié)次第十二篇 如何培植兒童的心理第十三篇幾個不易答覆的問題一遺傳與訓(xùn)練(曾寶葹譯本第二篇第二節(jié))二I.Q.的價值(曾寶葹譯本第二篇第八節(jié))三 疲倦是兒童危險的符號(曾寶葹譯本第二篇第一○節(jié))四 怪杰的剖解(曾寶葹譯本第二篇第一三節(jié))五變野(曾寶葹譯本第二篇第一七節(jié))六 學(xué)識和常識是互通的嗎?(曾寶葹譯本第二篇第一八節(jié))一根據(jù)于成見的思想(曾寶葹譯本第三篇第二節(jié))二 為什么你要詛罵?(曾寶葹譯本第三篇第四節(jié))三 你討人厭嗎?(曾寶葹譯本第三篇第六節(jié))四 你是一個守財奴嗎?(曾寶葹譯本第三篇第七節(jié))
由上列表可知,原曾寶葹譯本《日常心理漫談》中共計25小節(jié)在林語堂的偽譯著譯本中被徹底刪除,可以說,林語堂的偽譯著《心理漫談》是曾寶葹原譯著《日常心理漫談》的縮水抄襲版。與之前兩部偽譯著《成功之路》和《怎樣訓(xùn)練你自己》相比,偽譯著《心理漫談》在出版時對原譯著《日常心理漫談》所作的改動最大,這種調(diào)整甚至是荒謬的,比如,偽譯著的第十一篇至第十三篇的標(biāo)題分別與第一篇至第三篇的標(biāo)題完全一致。
總之,通過筆者對比分析上述3部“硬歸”林語堂翻譯的偽譯著初版本與同時期其他譯者初版本的譯著文本,這些所謂“林語堂翻譯”的偽譯著都是對原譯著的抄襲、修改或刪減,林語堂未曾親自參與翻譯《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》以及《心理漫談》等3部譯著的事實(shí)確鑿無疑。具體如下表所示:
表3:3部原譯著與3部偽譯著的信息對照表
自1939年至今,國內(nèi)多家出版機(jī)構(gòu)多次大張旗鼓的把林語堂的3部偽譯著 《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》以及《心理漫談》“硬歸”為林語堂翻譯,最終導(dǎo)致《勵志哲學(xué)》《怎樣訓(xùn)練你自己》和《日常心理漫談》等3部原譯著及其真正翻譯者曹孚、黃彝弼、黃霜華以及曾寶葹等徹底被出版界和學(xué)術(shù)界遺忘。林語堂在《八十自敘》中對國內(nèi)出版社“硬歸”其翻譯的漢譯作品表示憎惡,“上海和香港的出版社擅自翻譯出版,所出[版]的書之中,有的根本不是我寫的,也有的不是我翻譯的,未得我允許,就硬歸做我的,其中不管有刪節(jié)或譯與未譯,這類書至少有十幾種。”
其實(shí),林語堂所憎恨的出版社不對譯著的原譯者進(jìn)行考證而是“硬歸”其翻譯的出版亂象仍延續(xù)至今,甚至呈現(xiàn)肆意蔓延的趨勢。尤其是20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)出版社出版林語堂3部中文偽譯著,即3部原譯著的抄襲版或縮水版的亂象有增無減。近年來在國內(nèi)反復(fù)出版這些偽譯著的抄襲版、縮水版或刪節(jié)版等說明,這種出版亂象的深層根源值得引起學(xué)術(shù)界、出版界人士及相關(guān)政府管理部門進(jìn)行相應(yīng)的思考。
在民國時期,多家出版社以“林語堂翻譯”為幌子出版上述3部譯著是國民黨政府黑暗的政治統(tǒng)治在出版行業(yè)的表現(xiàn)。民國時期的出版界、著作界存在嚴(yán)重的不良著譯之風(fēng),上述3部標(biāo)榜“林語堂翻譯”的譯著的出版(包括初版或再版)僅是冰山一角。民國時期的出版商為牟取暴利和追求著作出版的數(shù)量,不惜欺騙讀者,借用名人效應(yīng),“粗制濫造,抄襲假冒以及其他不良著譯風(fēng)氣都相機(jī)滋生了。尤其是進(jìn)入20世紀(jì)20~30年代,這種不良風(fēng)氣表現(xiàn)得更為明顯,并開始引起當(dāng)時書評界的注意。”在高額利潤的驅(qū)使下,出版商、出版界狼狽為奸,“在20世紀(jì)30年代,欺騙成為商人的技巧,已算不上不道德……出版界也染上了這種‘時髦病’?!背霭嫔桃栽缫殉擅牧终Z堂的譯稿為幌子,出版上述3部“硬歸”林語堂翻譯的譯著,并在報紙、雜志上大吹大擂的替本非林語堂翻譯的譯著做虛假廣告,“雜志社用以誘惑青年讀者的另一個花招就是標(biāo)榜‘再版’。有的雜志,初版還沒有面世,卻見了‘再版’、‘三版’、‘四版’的廣告。 ”比如,中國雜志公司增訂再版《成功之路》時也曾在同年(1939)的雜志《中國文藝》(北京)打出如下的售書廣告:“是書是美國馬氏代表作,原文不是純粹文藝作品,而是興奮激勵青年的文字,所以,用最普及的言辭譯出后盡力保持原濃厚的激勵性,是有志青年的向?qū)А?。但事?shí)上,筆者并未查到“林語堂翻譯”的《成功之路》的初版本,因此,該書所謂“增訂再版”完全是該出版社使用欺騙讀者的手段之一。又如,在1939至1940年期間,《怎樣訓(xùn)練你自己》還有更多的譯本面市,這說明該書在民國時期的受捧程度高,出版社因此爭相多次出版不同的譯本,更反映出民國時期出版界的混亂程度,出版社才能利用已經(jīng)出國多年的林語堂的名譽(yù),打著“林語堂翻譯”的招牌,以便獲取更多的商業(yè)利益。
頗耐人尋味的是,民國時期以不法手段出版林語堂的偽譯著并不是資產(chǎn)規(guī)模較大的出版機(jī)構(gòu)之所為。相反,林語堂的3部偽譯著最初是由兩家上海的中小書局主導(dǎo)初版發(fā)行?!懊駠鴷r期究竟有多少家出版機(jī)構(gòu),現(xiàn)在還沒有準(zhǔn)確的統(tǒng)計,有人說可能達(dá)上萬家。出版進(jìn)入的低門檻,和出版高風(fēng)險下的低存活率,是造成出版機(jī)構(gòu)眾多的兩大主要原因?!惫P者查閱多種相關(guān)的出版史書籍,并未查到中國雜志公司、東方圖書公司這兩家出版機(jī)構(gòu)的任何信息,“從商務(wù)印書館[1903年]創(chuàng)辦始起的四五十年間,僅上海一處就有一二百家書局、書店和出版社”,但在張澤賢所著的《民國出版標(biāo)記大觀》(2008)以及《民國出版標(biāo)記大觀續(xù)集》(2012)這兩部各自收進(jìn)的300多家出版機(jī)構(gòu)的著作中,并沒有任何有關(guān)中國雜志公司、東方圖書公司的信息。張澤賢在介紹新啟蒙書店的情況時唯一略帶提及的相關(guān)信息是:“關(guān)于‘新啟蒙書店’的情況,沒有見到過任何文字資料,只從此書的版權(quán)頁上發(fā)現(xiàn)了它的地址……同時還看到了6家 ‘特約經(jīng)銷處’:中國雜志公司、生活書店、上海雜志公司、東方雜志公司、大公報代辦處、五洲書報社以及各埠各大書局?!倍?934年由張靜廬創(chuàng)辦的上海雜志公司則是開先河的第一家書局,起初販賣雜志,“公司有了錢,便不再滿足于單一的雜志銷售,開始涉足于雜志的代理發(fā)行,進(jìn)而自己出版雜志和圖書……1937年‘八一三’戰(zhàn)事爆發(fā)后,各種本版和外版的雜志都一齊???。既無雜志可賣,雜志公司也就等于名存實(shí)亡?!庇纱送茢?,中國雜志公司和東方圖書公司起初只是銷售雜志的書店(特約經(jīng)銷處),有一定實(shí)力后才出版圖書的中小書局,“這些出版機(jī)構(gòu)在書海沉浮中,絕大多數(shù)旋起旋滅,市場成活率低”,因此,這兩家出版機(jī)構(gòu)在抗日戰(zhàn)爭中倒閉的可能性極大。梁春芳等在其著作中提及的民國時期杭州一家同名書店,即王裕生在1946~1953年經(jīng)營圖書報刊的“東方圖書公司”就是相似的典型例子。
頗具諷刺意味和更令人擔(dān)憂的是,近30年來,這種出版亂象比民國時期更加變本加厲,包括如引言所述的更多國內(nèi)知名的或大型的出版機(jī)構(gòu)也爭先恐后的加入到出版林語堂3部偽譯著的行列中,他們不擇手段的對這3部偽譯著進(jìn)行任意刪減或增添,利用林語堂的名譽(yù)從中謀取利益,而其真正的原譯者則徹底消失被遺忘了。
其實(shí),林語堂在著譯出版活動中非常注重維護(hù)原作版權(quán)和讀者權(quán)利,“受過歐風(fēng)美雨洗禮的林語堂,從一開始從事編輯出版活動,就有強(qiáng)烈的版權(quán)保護(hù)意識,并懂得運(yùn)用現(xiàn)代中國版權(quán)觀念和法律制度,努力維護(hù)自己的著作權(quán)益。在中國近代版權(quán)史上樹立了維護(hù)版權(quán)的典范……可以說是維護(hù)版權(quán)的先驅(qū)?!?929年至1930年,林語堂親身經(jīng)歷上海的世界書局侵犯其《開明英文讀本》著作權(quán)的官司糾紛事件,國民政府時期政治的黑暗、法制的腐敗與廢弛等更讓林語堂重視版權(quán)保護(hù)的意識。林語堂在這場轟動上海出版界的版權(quán)訴訟案中獲勝,他又陸續(xù)編寫《開明英文文法》(1929)、《英文文學(xué)讀本》(1930)、《開明英文講義》(1935)等教科書,“從源源不斷的版稅收入中獲得了經(jīng)濟(jì)上的實(shí)惠,成為[20世紀(jì)]30年代中國文壇上的經(jīng)濟(jì)大戶?!?/p>
1936年8月,林語堂攜全家赴美后專門從事英語翻譯和創(chuàng)作。他在國內(nèi)發(fā)表和出版沈復(fù)的《浮生六記》(1936年9月至1939年1月)的英譯本、《英譯老殘游記第二集及其他選譯》(1936年10月)、《子見南子及英文小品文集》(1936年10月)影響雖有限,但他在美國出版的《吾國與吾民》(1935)、《生活的藝術(shù)》(1937年11月)、《孔子的智慧》(1938)、《京華煙云》(1939年11月)等直接獲得了英語世界讀者的認(rèn)可而多次再版,其中,《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》等在美國更是長時間高居暢銷書排行榜之首,并被翻譯成多種不同的文字,這直接確立了他在國際文壇的地位。顧彬認(rèn)為:“在‘自由作家’中,只有林語堂(1895~1976)贏得了國際聲譽(yù)。”就同時期的小說而言,“能與老舍在這方面相匹敵的唯有林語堂,他用英文著書討論中國傳統(tǒng)文化的精髓。這種風(fēng)格被稱為‘京味’或者‘北京味兒’,這類描寫北京氣息或風(fēng)味的小說被稱作‘京味小說’。”當(dāng)時國內(nèi)的出版界和期刊報社都曾利用林語堂之名為自己謀利,如林太乙所言:“《京華煙云》出版之后,在上海不久便有盜印本流行,還有一群爛譯者將這部小說譯成中文?!?/p>
巧合的是,1939年10月至1940年9月,上海的中國雜志公司、東方圖書公司等兩家出版機(jī)構(gòu)趁林語堂身處國外的“有利時機(jī)”,以“林語堂翻譯”為幌子出版《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》和《心理漫談》等3部偽譯著。當(dāng)時身在國外的林語堂對“硬歸”其翻譯的上述3部譯著的出版可謂鞭長莫及。毋庸置疑,如果林語堂當(dāng)時身在國內(nèi),也必定會因上述兩家出版社的侵權(quán)行為而與之對簿公堂。晚年的林語堂依然對亂譯、亂集、偽作等現(xiàn)象深感不滿,林語堂在《〈語堂文集〉序言及??庇洝芬晃闹姓f:“拿筆桿的人年紀(jì)大了,災(zāi)梨禍棗的罪也愈深重了。加之我在國外多年,不大注意國內(nèi)出版,亂譯亂集拙作的書也愈多?!绷终Z堂不但維護(hù)著譯作品的原作版權(quán),而且對譯者的權(quán)利與義務(wù)等保持清醒的認(rèn)識,“我想只不要改頭換面,或以譯品冒充原著,而肯標(biāo)明出處,翻印的人都是有功于作者、讀者,應(yīng)該向作者要版稅才是。”
首先,民國時期以及20世紀(jì)90年代以來的現(xiàn)代讀者、出版社對《成功之路》的追捧程度說明,不同時期的出版商借用“林語堂翻譯”出版該譯著,是為了滿足讀者對個人修養(yǎng)、修身的迫切愿望的需求。換言之,這種出版亂象是讀者閱讀需求直接推動的結(jié)果。該著作的作者奧里森·馬登(Orison Marden,1848~1924)是一位美國鼓舞人心的作家。1897年,他創(chuàng)辦雜志《成功》(SUCCESS),被視為美國現(xiàn)代成功學(xué)的奠基人、20世紀(jì)最偉大的成功勵志導(dǎo)師以及美國個人奮斗精神的代言人。他撰寫了許多關(guān)于取得人生成功的文章,其著作討論常識性原則和美德,這些原則和美德使人們獲得了全面而成功的生活。他的許多想法源自于新思想哲學(xué),其第一本勵志書籍《推向前線》(Pushing to the Front,1894)出版后即為暢銷書。此后,馬登以每年平均出版兩本書的速度出版了50多本書籍和小冊子,包括勵志書籍、健康書籍、兒童傳記軼事、成功人士訪談、商業(yè)和效率性質(zhì)書籍、愛情、家庭和家庭生活書籍、通識教育書籍等。其中,勵志書籍《人人為王》(Every Man a King)(or,Might over Mind)(1906)以及商業(yè)和效率性質(zhì)書籍《效率之訓(xùn)練》(Training for Efficiency)(1913)于20世紀(jì)30年代首次被譯介給中國讀者,至今多次再版,深受讀者青睞,因?yàn)轳R登的著作倡導(dǎo)積極的生活哲學(xué),激勵、鼓舞了無數(shù)人奮發(fā)向上、改變自我,實(shí)現(xiàn)幸福的人生價值。洛克菲勒、南非前總統(tǒng)曼德拉、比爾·蓋茨、施瓦辛格、大衛(wèi)·貝克漢姆以及美國歷屆總統(tǒng)等古今人士都承認(rèn)馬登的著作在青年時期對自己產(chǎn)生決定性的影響。如林語堂在《論讀書》中說:“找到思想相近之作家,找到文學(xué)上之情人,必胸中感覺萬分痛快,而魂靈上發(fā)生猛烈影響,如春雷山鳴,蠶卵孵出,得一新生命,入一新世界?!彼裕瑫r至今日,《成功之路》成為林語堂偽譯著中再版次數(shù)最多的書。這足以說明當(dāng)今讀者對積極的生活哲學(xué)指導(dǎo)的需求有增無減。如《成功之路》的原譯者曹孚在序言中所言:“中國的青年正沉淪于煩悶、消極、悲觀、頹唐的苦海中;然而說來奇怪,在今日中國的著作界中,關(guān)于激勵青年的志氣,興奮青年的精神,而使青年人脫離煩悶、悲觀、消極、頹唐的深淵,以努力于正執(zhí)的新生活有系統(tǒng)的書籍,即使不是絕無,至少可稱僅有。這是譯者不揣淺薄,移譯這本書的最大的理由……自讀馬氏的原書后,精神為之大振,人生觀念為之一變,煩悶、消極、悲觀、頹唐的妖霧陰霾,已經(jīng)驅(qū)除盡凈,現(xiàn)在所面對著的,是光天化日下的世界同人生了。謹(jǐn)將此書介紹給同病的青年,希望他們從它中間,能獲得同樣的興奮與影響?!睋Q言之,該書有一種不可思議的魅力,對曹孚的觸動極深,他結(jié)合自己的經(jīng)歷,為避免青年人重蹈覆轍,他著手翻譯該書,更多考慮的是該書當(dāng)時于社會青年的具體實(shí)用價值。同樣,倫理學(xué)書籍《怎樣訓(xùn)練你自己》以及應(yīng)用心理學(xué)書籍《漫談心理》的多次出版也是讀者主觀遴選適合自己口味書籍的需求強(qiáng)烈,最終推動出版社再版這類著作。其次,林語堂個人聲譽(yù)的提高也助長了林語堂偽譯著出版的不良之風(fēng)。從1927年底至1936年8月,作為自由職業(yè)者的林語堂在上海生活近10年。他勤于筆耕,通過寫作、翻譯、創(chuàng)辦報刊(如1932年創(chuàng)辦并主編半月刊《論語》、1934年創(chuàng)辦半月刊《人間世》、1935年創(chuàng)辦旬刊《宇宙風(fēng)》等)以及參與各種社會活動(如1928年起擔(dān)任國立中央研究院國際出版品交換處處長、上海東吳大學(xué)英文教授等)等多渠道的合法財源收入方式,過上了優(yōu)裕富足的生活,“在[20世紀(jì)]二三十年代的中國文壇,林語堂的高收入是十分引人注目的……在30年代的文壇,林語堂曾是赫赫有名的‘教科書大王’和‘版稅大王’。”林語堂的威望急速增長,各期刊社、出版社都爭相在第一時間出版其新作。比如,1938年3月下旬,林語堂撰寫英文文章The Birth of a New China刊載于《亞細(xì)亞雜志》第39卷第3期,并在其所著《吾國與吾民》增訂版中作為新增的章節(jié)。該文在短時間內(nèi)多次被多家期刊摘譯轉(zhuǎn)載,同年3月21~26日被上海《大陸報》(共8節(jié))連載刊登,同年3月26日由杜衡節(jié)譯的《新中國之誕生》(共2節(jié))刊載在《國際周報》第47期,4月1日《文摘》第49期刊載由起森節(jié)譯的《新中國的誕生》(共4節(jié)),4月2和11日《國際周報》第48、49期續(xù)載未標(biāo)注譯者的《新中國之誕生》(共3節(jié));同年4月,民華翻譯的《新中國的誕生》以單行本的方式由香港民社出版。在短短的一個月之內(nèi),林語堂的一篇英文文章多次被摘譯轉(zhuǎn)載,刊登在多種刊物上并以單行本的方式出版發(fā)行,這足以說明林語堂的名望具有強(qiáng)大的讀者號召力。林語堂研究在經(jīng)過1949~1978年近30年的沉寂期之后,在20世紀(jì)80年代進(jìn)入復(fù)蘇期,隨著林語堂研究的環(huán)境得到改善,在90年代開始快速進(jìn)入拓展期,其人氣也出現(xiàn)不斷上升的勢頭,林語堂文集、全集、選集等的出版也齊頭并進(jìn)。2017年8月,漳州市政府還通過政府招標(biāo)方式確定由三聯(lián)書店出版全新的《林語堂全集》。如褚東偉所言,“掛上林語堂名字[的書籍]如此暢銷,以至于出版機(jī)構(gòu)都想從因林語堂之名而產(chǎn)生的利潤中分一杯羹?!?/p>
總之,在民國時期,林語堂3部偽譯著的出版亂象雖然是他在國內(nèi)和國際上獲得的聲譽(yù)間接推動的結(jié)果,但身在國外的他無瑕顧及國內(nèi)民國時期混亂不堪的著譯之風(fēng),對上海兩家出版社出版該3部偽譯著的事毫不知情,因此,他對上述3部“硬歸”其翻譯的偽譯著的多次再版發(fā)行完全不需要承擔(dān)任何法律或道德上的責(zé)任。相反,民國時期和現(xiàn)代讀者對勵志哲學(xué)、倫理學(xué)、應(yīng)用心理學(xué)等書籍閱讀需求與日俱增,且林語堂個人聲譽(yù)在20世紀(jì)30年代迅速提升并在80~90年代重新復(fù)蘇升溫,直接或間接推動了上述3部偽譯著反復(fù)出版發(fā)行的亂象。換言之,正是在天時、地利與人和等都具備的情況下,出版商才能以林語堂為幌子,從中牟取最大的商業(yè)利潤。
1939年以來,《成功之路》《怎樣訓(xùn)練你自己》《心理漫談》等3部中文譯著均是國內(nèi)各家出版社以強(qiáng)行“綁架”的手段“硬歸”為林語堂翻譯的偽譯著,其真實(shí)譯者分別為:曹孚、黃彝弼、黃霜華以及曾寶葹。該3部林語堂偽譯著的反復(fù)出版發(fā)行說明這些中文譯著的暢銷程度極高。自20世紀(jì)90年代以來,眾多出版機(jī)構(gòu)都用盡一切手段,增加、刪減甚至隨意篡改該3部原譯著的內(nèi)容,多次爭相借翻譯者林語堂的旗號再版發(fā)行該3部偽譯著。出版機(jī)構(gòu)如此扭曲該3部原譯著的歷史真實(shí)面貌既是對原譯者曹孚等人的不尊重,更是對被強(qiáng)行推上譯者位置的翻譯家林語堂的褻瀆,同時幾乎直接導(dǎo)致3部譯著的原譯者徹底被遺忘在歷史的長河中。民國時期林語堂3部中文偽譯著初版發(fā)行,是當(dāng)時出版界、著譯界存在無序混亂的不良著譯之風(fēng)的一個縮影,是國民黨政府黑暗的政治統(tǒng)治在出版行業(yè)的表現(xiàn),林語堂身在國外的客觀現(xiàn)實(shí)、讀者閱讀需求以及林語堂的個人聲譽(yù)等因素共同推動了林語堂3部偽譯著反復(fù)再版鬧劇的上演。通過系統(tǒng)梳理林語堂3部中文譯著出版亂象的歷史及分析其根源,可以避免上演重復(fù)再版林語堂3部偽譯著的歷史鬧劇??傊袢盏闹袊鐣找鎻?qiáng)調(diào)法治社會的重要性,包括林語堂翻譯在內(nèi)的外國譯著的出版需要納入到更為嚴(yán)格的制度化管理體制中。
注釋:
[1陳智淦:《林語堂漢譯活動研究:缺失根源與前景展望》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》2018年第1期。
[2][48]林太乙:《林語堂傳》,北京:中國戲劇出版社,1994 年,第 304~305 頁,第 164~165 頁。
[3]朱立文:《林語堂著譯及其研究資料系年目錄》,廈門:廈門大學(xué)碧海齋,2007年,第12頁。
[4]林大津:《福建翻譯史論》(現(xiàn)代卷),廈門:廈門大學(xué)出版社,2013年,第73頁。
[5]林本椿:《福建翻譯家研究》,福州:福建教育出版社,2004年,第131~132頁。
[6]王兆勝:《天地人心》,濟(jì)南:山東文藝出版社,2006年,第13頁。
[7][10][54]鄭錦懷:《林語堂學(xué)術(shù)年譜》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2018年,序言第2頁,第288頁,第278~281頁。
[8][55]褚東偉:《翻譯家林語堂》,上海:上海外語教育出版社,2012年,第120頁。
[9]筆者通過檢索目前國內(nèi)各種書籍?dāng)?shù)據(jù)庫,如《瀚文民國書庫》、中國國家數(shù)字圖書館特色資源庫的《民國圖書》等,均未見到該譯著具體的初版時間。所謂“增訂再版”實(shí)為民國時期大量出版機(jī)構(gòu)慣常使用的伎倆,目的是為著作或譯著做虛假廣告,以求獲取巨額利潤。關(guān)于20世紀(jì)30年代著作界的不良著譯之風(fēng),具體詳見李明山:《中國近代版權(quán)史》,開封:河南大學(xué)出版社,2003年,第222~227頁。
[11]詳見維基百科:https://en.wikipedia.org/wiki/Orison_Swett_Marden#Bibliography,2018年11月23日查詢。
[12][14][16][18][20][52]馬爾騰著,曹孚譯:《勵志哲學(xué)》,上海:開明書店,1932年,譯者序第v頁,譯者序第v頁,譯者序第vi頁,譯者序第vi頁,封底頁,譯者序第v-vi頁。
[13][15][17][19]馬爾騰著,林語堂,譯:《成功之路》,上海:中國雜志公司,1939年,成功之路序第1頁,成功之路序第2頁,成功之路序第2頁,封底頁。
[21]羅德著,林語堂譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》,上海:東方圖書公司,1939年。
[22]羅德著,黃彝弼、黃霜華譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》,上海:上海長城書局,1931年。
[23][25]羅德,黃彝弼、黃霜華譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》(第三版),上海:上海長城書局,1933年,第1頁,第239頁。
[24][26]羅德著,黃彝弼、黃霜華譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》(第八版),上海:上海長城書局,1935年,第1頁,第239頁。
[27]羅特著,施蟄吾、諸貫一譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》,上海:縱橫社,1939年。
[28]羅特著,黃維三譯:《怎樣訓(xùn)練你自己》,上海:啟蒙書店,1940年。
[29]北京圖書館編:《民國時期總書目(1911-1949)》(哲學(xué)?心理學(xué)),北京:書目文獻(xiàn)出版社,1991 年,第 263~264 頁。
[30]羅德著,林語堂譯:《怎樣修養(yǎng)你自己》,上海:東方圖書公司,1943年。
[31]笳斯特婁著,林語堂譯:《心理漫談》,上海:東方圖書公司,1940年。
[32]查斯特羅著,曾寶葹譯:《日常心理漫談》,上海:生活書店,1934年。
[33]林語堂醉,工爻、張振玉譯:《林語堂自傳》,西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005年,第139頁。
[34][35][36]李明山:《中國近代版權(quán)史》,開封:河南大學(xué)出版社,2003年,第223頁,第226頁,第227頁。
[37]佚名:《成功之路》,《中國文藝》(北京)1939 年第 4 期,第 11 頁。
[38][41][42]吳永貴:《民國出版史》,福州:福建人民出版社,2011年,序言第2頁,第176~177頁,第147頁。
[39][40]張澤賢:《民國出版標(biāo)記大觀》,上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2008年,自序第2頁,第505頁。
[43]梁春芳等:《浙江近代圖書出版史研究》,北京:學(xué)習(xí)出版社,2014年,第338頁。
[44]莫鵬燕:《魯迅與林語堂版權(quán)思想比較研究》,《出版廣角》2015年第7期。
[45][53]施建偉:《林語堂在大陸》,北京:北京十月文藝出版社,1991年,第237頁,第229~230頁。
[46][47][德]顧彬著,范勁等譯:《20世紀(jì)中國文學(xué)史》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第104頁,第115頁。
[49][50]林語堂:《無所不談合集》,長春:東北師范大學(xué)出版社,1994年,第504頁,第508頁。
[54]林語堂:《有所不為》,北京:北京聯(lián)合出版公司,2013年,第224頁。