許濤
摘要:人類對世界的認(rèn)知起源于人體對世界的體驗(yàn),這種體驗(yàn)會反映到表身體部位的人體詞的意義中,這些意義往往帶有厚重的隱喻性和轉(zhuǎn)喻性。本文基于認(rèn)知語言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻理論,對漢俄語中與人體詞“腳-нога”相關(guān)的隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行比較,分析兩種語言中“腳-нога”所衍生的隱喻與轉(zhuǎn)喻意義的相似性和差異性。
關(guān)鍵詞:腳-нога 語義對比 隱喻 轉(zhuǎn)喻
中圖分類號:H355 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0054-02
在日常生活中,人的身體與人的關(guān)系最近,人類往往從認(rèn)識自身開始認(rèn)識世界。由此,以人的身體體驗(yàn)為主體內(nèi)容研究人類的心智和認(rèn)知形成了當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)的一大熱點(diǎn)。認(rèn)識世界的過程中,人類所采取的基本認(rèn)知手段和思維方式便是隱喻和轉(zhuǎn)喻。隱喻和轉(zhuǎn)喻除了是基本的語言修辭手段以外,更主要的是它們可以引起人們的聯(lián)想,增強(qiáng)語言的魅力?!澳_-нога”作為人體的部位詞語之一,在各種語言中有關(guān)“腳-нога”的隱喻和轉(zhuǎn)喻比比皆是。本文擬從認(rèn)知視角對漢俄語中有關(guān)“腳-нога”概念的文化語義進(jìn)行比較分析。
一、“нога”的語義分析
(一)“нога”的基本意義
俄語中的“нога”最基本的意義是指(人或某些動物的)腿,腳,如левая нога(左腳)、боль в ноге(腳痛)、опустить ноги(把腿放下)。以上示例中的нога有兩個意義:1)指臀部以下部分直至腳掌為止,即“腿部”;2)指踝骨以下部分,即“腳”。(孫致祥,2003:997-998)“Нога”的所有隱喻和轉(zhuǎn)喻意義都是由基本意義引申出來。
首先,由于“腳”位于人身體的最低處,我們把“腳”的概念擴(kuò)展到許多動物、植物和無生命的事物上,指這些事物的最低處,正如字典中“нога”的第二個含義指(家具、建筑物、機(jī)器等的)腿、支柱、支腳,如передняя нога шасси(前起落架)、ноги стола(桌子腿)。其次,由于腳同時也處于身體的一端,因此我們可以用“腳”指許多物體的一端。如“нога кровати”(床腳)。
(二)方位隱喻
在人體部位中“腳”的地位十分重要,它起著支撐全身的作用。失去了腳,即使可以延續(xù)生命,但也會給生活帶來極大不便。在俄語中由“нога”產(chǎn)生的方位隱喻有以下幾種情況:
(1)由于腳的位置比較低,由此,用“人向腳部撲過去的動作”表示“人的態(tài)度”。如кланяться в ноги кому(深鞠躬;〈轉(zhuǎn)〉央求)。
(2)用“腳的慌亂步態(tài)”暗示“人的驚慌或著急的心理狀態(tài)”,如“поднять на ноги кого-л.”(使驚慌、行動起來)。
(3)用“腳的一種狀態(tài)”代指“身體的整個狀態(tài)”,如спать без задних ног(睡得很死)、на ногах(站著;奔忙)。
(4)用“腳的行動”表示“身體的運(yùn)動”,如“Одна нога здесь, другая там.”(快去一趟)。
(5)俄羅斯人眼中“右邊”這一方位的地位要高于“左邊”這一方位。這一傳統(tǒng)觀念也體現(xiàn)在俄語中。俄羅斯人認(rèn)為早晨起床后先用哪一只腳著地就會意味著一整天會有怎樣的運(yùn)氣,也就意味著什么樣的心情。如встать с левой ноги和встать не с той ноги表示情緒不佳。漢語中則沒有類似的說法。
(三)本體性隱喻
本體性隱喻是用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識和理解我們的經(jīng)驗(yàn)。(張書慧,2010:209)它在我們的思想和行為中無處不在。比如我們可以把人的心靈當(dāng)作一個實(shí)體,說“他的心靈很脆弱”。俄語中也有類似的用法。具體體現(xiàn)為:
(1)通過對“腳”的某些描寫表示人與人之間的某種關(guān)系或地位上的象征,如:на дружескую ногу с кем(與……關(guān)系密切)。
(2)通過“腳”的具體形象去暗指人內(nèi)心的心理狀態(tài)或人的性格、品質(zhì)以及對待事物的態(tài)度,如:стать на ноги(開始自立)、на тонкой ноге(彬彬有禮)。
(3)由于“腳”具有“支撐身體”的重要作用,讓人聯(lián)想到大樹的根,由此引出“腳”代表一種“根基”,有無這個“根基”決定著人是否“踏實(shí)”,再進(jìn)一步引申為“物質(zhì)的力量”,如果這個“物質(zhì)力量夠豐富”,那么就暗指人的“生活很富?!?,如:почувствовать почву под ногами(感到踏實(shí))。
與漢語相似的是,俄語中經(jīng)常也會把“手”與“腳”放在一起使用,更形象地表現(xiàn)抽象的概念。同樣,“跟著……的腳步走”,這個“腳步”象征著一種方向、目標(biāo)或是標(biāo)桿,由此可以引申到抽象事物的發(fā)展進(jìn)程上來。如“с ног на голову перевернуть что-н.”(〈轉(zhuǎn)〉本末倒置)、“идти в ногу со временем”(與時代并進(jìn))。(張建華,2006:543)
二、“腳”的語義分析
(一)“腳”的基本意義
現(xiàn)代漢語中表示“腳”這一概念的詞有“腳”和“足”兩個。在秦漢以前,“足”和“趾”都表示“腳”;“腳”表示小腿。魏晉以后,三者都表示腳,但在書面語中,多用“足”。漢語中“腳”的基本意義:“人和某些動物腿的最下端接觸地面的部分,用以行走”(李行建,2011:663),如,腳面,光著腳走路等。
(二)隱喻所指
和俄語相似的是,漢語中也存在著大量與人體詞語相關(guān)的方位隱喻,將人體部位的位置投射到其他非生命事物各部分在事物中所處的空間位置。(趙學(xué)德,2014:110)“腳”凸顯的空間意義是“處于人體的最下端位置”,映射為物體的“最下部、底部”,從而產(chǎn)生了“底”是“腳”的隱喻概念。如:山腳,褲腳等。另外,對于人和動物來說,腳都是位于人體的一端,因此,我們可以用“腳”來指物體的末端。如:腳注,帆腳等。這一意義后來演變成可以表示方位的后綴,比如:前腳,前后腳等。endprint
腳起著支撐全身的重要作用,所以腳在指最低處的同時還包含著該部分的穩(wěn)固、穩(wěn)定整體的作用,從而也引申出打基礎(chǔ)的含義,如:打墻角(比喻事先做好基礎(chǔ)工作),挖墻腳等。
由于腳站的位置具有重要意義,所以“腳”的概念又可投射到具體的方位域,可以指某個具體的地方。如:陣腳,落腳。腳的根基作用讓人聯(lián)想到物質(zhì)上的力量,由此用以指稱經(jīng)濟(jì)實(shí)力,物質(zhì)資源等。如:大腳力的意思是大勢力。根腳指家世、成分、出身、資歷等。
(三)轉(zhuǎn)喻所指
與俄語相比,漢語中有關(guān)“腳”的概念投射到更多的是抽象域,更多的是通過轉(zhuǎn)喻來表示更多的事物。
為了使話語更加生動,漢語中常用人體的生理特征進(jìn)行自身的比較。一個典型例子就是“手”和“腳”的連用,由于人的各種行動和動作主要是靠這兩個部位發(fā)出,所以它們的水平代表了一個人整體的做事能力,從而體現(xiàn)了其性格特征。(趙學(xué)德,2014:109)此類表達(dá)非常豐富,如:大手大腳,指手畫腳。除此還有其他類似的表達(dá),如腳踏實(shí)地,露馬腳等。
人類情感必然會在人體器官部位上得到生理反應(yīng)和表現(xiàn)。因此可以通過腳的動作行為和生理反應(yīng)看出人內(nèi)在的情感世界。如:“手舞足蹈”表示高興,“捶胸頓足”表示沮喪、憤怒、悲傷,“搓手頓腳”表示不安或不耐煩的心理等。
腳是身體的支撐點(diǎn),是一種身體內(nèi)部力量的體現(xiàn),由此“腳”可以投射到“體力”這一概念域中。如漢語中的“腳”舊時可表示“跟體力有關(guān)的”,如:腳夫,挑腳等。腳位于人體底部,這種位置上的“低”會給人帶來“低下”的感覺,由此“腳”一詞又包含了“質(zhì)量、品質(zhì)差的”含義。如:蹩腳,落腳貨等。
中國古代落后的農(nóng)業(yè)文明產(chǎn)生了特有的小腳文化,古代女性以小腳為美。如今小腳現(xiàn)象不復(fù)存在,但有關(guān)小腳的詞語卻有了新的意義變化。如小腳女人現(xiàn)用來比喻膽小、保守、不敢放手做事的人。裹腳布現(xiàn)用來暗指文字或語言冗雜繁長,讓人無法忍受。
漢語中還有一些關(guān)于“腳”的特殊用法,如用“腳”表示某種職業(yè)。赤腳醫(yī)生指中國農(nóng)村中經(jīng)過短期訓(xùn)練不脫離農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的,能治療小傷小病并做一些公共衛(wèi)生工作的醫(yī)務(wù)人員。此外,類似的表達(dá)還有“國腳”“腳下人”等。
此外,關(guān)于神話傳說中所使用的“腳”的形象。如“赤腳大仙”指的是道教傳說中的仙人。
三、結(jié)語
綜上所述,漢俄兩種語言中“腳”這一概念對于構(gòu)造和理解許多觀念都顯得非常重要,并且存在著很大的相似性?!澳_”的功能特征在漢俄肢體詞語的詞義取象中都占有絕對優(yōu)勢,這充分說明了人類認(rèn)知的相通性。但同時我們也知道,由于不同民族之間各方面的差異,如地域、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、日常生活經(jīng)驗(yàn)等諸因素的差異,必然會影響其身體體驗(yàn),影響其民族認(rèn)知的個性,進(jìn)而其語言也會有一定的差異,從而產(chǎn)生了民族特征。民族間對經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對客觀世界的看法的不同,導(dǎo)致了不同民族語言中的隱喻和轉(zhuǎn)喻往往有不同的文化內(nèi)涵。由此得出,漢俄兩種語言中“腳”的相關(guān)隱喻和轉(zhuǎn)喻意義也存在著一定程度的差異。因此,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的不同表達(dá)方式發(fā)現(xiàn)跨語言的相似之處和差異,也就不足為奇了。上述內(nèi)容應(yīng)該使我們認(rèn)識到,人身體的部位在人類概念系統(tǒng)中扮演著重要角色。對不同民族身體部位詞的對比研究,會有助于促進(jìn)民族間共同認(rèn)知感的形成,增強(qiáng)民族間的相互交流與溝通,尤其是對其中差異部分的研究,有利于避免文化沖突與誤解,從而對國家之間的交流與發(fā)展起積極的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李行建.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(縮印本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:663.
[2]孫致祥.俄漢搭配詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2003:997-998.
[3]張建華等.現(xiàn)代俄漢雙解詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:543-544.
[4]張書慧,隱喻分類及其意義理據(jù)分析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(2).
[5]趙學(xué)德.認(rèn)知視角下人體詞的語義轉(zhuǎn)移研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
責(zé)任編輯:劉 健endprint