袁千雅,楊玉國
(廣西師范學(xué)院國際文化與教育學(xué)院,廣西南寧 530001)
語言與文化密不可分。語言是文化的載體,是傳播文化的媒介,是社會(huì)發(fā)展的重要溝通方式。人們不同的思維、信仰、民俗等,都是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,我們學(xué)習(xí)外語時(shí)不可避免地會(huì)接觸到這些差異。因此,在學(xué)習(xí)語言的過程中,需要進(jìn)行文化的學(xué)習(xí)和了解,要想更好地學(xué)習(xí)漢語,就必須深入地了解這些文化差異。很多情況下,對(duì)外國人的做事方法及想法被人們習(xí)慣性地用本國的文化去了解,從而在語言學(xué)習(xí)與交流上出現(xiàn)障礙甚至是誤解。于是,若在學(xué)習(xí)漢語的過程中,也認(rèn)真的學(xué)習(xí)并了解中外文化差異,不僅可以減少漢語學(xué)習(xí)中的障礙,還對(duì)漢語的學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,為漢語的學(xué)習(xí)和使用帶來非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
要了解中西方文化的差異,必須先了解什么是文化。文化是“人類某一群體所普遍享有的、通過學(xué)習(xí)得到的信念、價(jià)值觀念或行為特征”,它具有民族性、社會(huì)性、系統(tǒng)性等特征。絕大多數(shù)人是后天在一定的社會(huì)環(huán)境中通過學(xué)習(xí)獲得有關(guān)的文化知識(shí)和能力。張占一教授就從語言學(xué)的角度把文化分為“知識(shí)文化”(cultural knowledge information)和“交際文化”(cultural communication information)兩類。所謂知識(shí)文化,是指擁有不同文化背景的人在進(jìn)行交際時(shí),對(duì)詞句的理解和使用并不會(huì)直接產(chǎn)生交流障礙,即對(duì)方不會(huì)因?yàn)槿鄙龠@種文化知識(shí)而產(chǎn)生誤解。而所謂交際文化,則是指擁有不同文化背景熏陶的人,在交際時(shí),由于某詞句所包含的文化背景不同而產(chǎn)生的誤解,這種誤解與交際雙方的知識(shí)水平無關(guān),而是由于對(duì)對(duì)方的文化不了解而產(chǎn)生的。”
語言是文化的重要組成部分,是文化的一種生動(dòng)體現(xiàn),承載著深厚的文化和各種重要訊息。不同的語言負(fù)載著不同社會(huì)、民族、地區(qū)、歷史而構(gòu)成的不同文化。各個(gè)民族人們?cè)诨顒?dòng)當(dāng)中所反映出來的生活方式、思維方式、道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀念等,也隱含在民族的語言系統(tǒng)當(dāng)中,并呈現(xiàn)出不同程度的差異。語言和文化隨著人類產(chǎn)生而同步被創(chuàng)造,民族語言和民族文化也是同一時(shí)期存在,兩者相互融合,相互依存,又相互促進(jìn)。是以,要想懂得某種文化,就要研習(xí)并掌握負(fù)載著該文化的語言;要想學(xué)習(xí)并駕馭某種語言,就必須了解并學(xué)會(huì)該語言所承載的文化和文明。
漢語學(xué)習(xí),要重視漢文化的研習(xí)。漢語是漢文化的載體,要真正地掌握漢語言,就必須學(xué)習(xí)中華的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。語言不單單是一種非凡的文化力量,更是作為一種內(nèi)隱的文明競(jìng)爭(zhēng)力而存在。中國的漢語言也已逐漸在國際重大場(chǎng)合展現(xiàn)出中國悠久文明文化,以其特有的魅力散發(fā)出迷人的光彩。在這一形勢(shì)下,海外漢語學(xué)習(xí)者非常迫切的需要通過研習(xí)漢語而學(xué)習(xí)中國文化。不了解中國文化,很難用漢語進(jìn)行交際,在很多交際場(chǎng)合下,交際的誤會(huì)不是因?yàn)檎Z言而是因?yàn)槲幕?。因此,在漢語學(xué)習(xí)的過程中,文化學(xué)習(xí)不容忽視,良好而充分的文化知識(shí)能使得交際更順暢。莊子有云:“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也?!睔v史不能割斷,文化無法終結(jié),漢語積淀著中國幾千年文化的精髓,漢語傳播不能中斷,中國文化也不容抹殺。
在漢語初學(xué)過程中,大多學(xué)習(xí)者或許都習(xí)慣地認(rèn)為,只要掌握了漢語的語音語調(diào)知識(shí),一定量的詞匯和基本的句法,就等于掌握了漢語。于是,往往把主要的注意力集中在漢語言知識(shí)上,而忽略了文化背景知識(shí)對(duì)語言的重要作用。如何在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂貌煌恼Z言表達(dá),這方面的能力還有待語言學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí)和提升。不了解中西文化之間的差異,是無法真正掌握漢語從而達(dá)到文化交流的目標(biāo)的。但也正是由于這些差異,激起了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)樂趣,對(duì)待與自己母語國不一樣的文化時(shí),都會(huì)萌生出好奇心與渴望,產(chǎn)生自主積極探索和求知的渴望。學(xué)習(xí)者們不單要擁有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí),還應(yīng)當(dāng)不斷增強(qiáng)并建立相關(guān)的文化背景知識(shí)框架體系,這樣一來不僅能克服母語的干預(yù),還能養(yǎng)成優(yōu)秀的思維習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)目的語學(xué)習(xí)的目標(biāo),并且有助于把東、西方文化聚集為一體,提高文化素。
學(xué)習(xí)語言的主要目的是溝通與交流,而在交流的過程當(dāng)中,就必定要涉及不一樣的文化之間的差異。若是漢語學(xué)習(xí)者不充分了解中西方文化的差異,在與人溝通的過程當(dāng)中,無意識(shí)地在自己的言行舉止方面使用了本民族的語言規(guī)則和文化標(biāo)準(zhǔn),就很有可能會(huì)產(chǎn)生溝通障礙,或曲解他人意思,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)率箍缥幕涣鞯氖?。所以懂得中西文化差異,?duì)于提高跨文化交際能力有著舉足輕重的作用和效果。
語言學(xué)習(xí)中,詞匯是語言的基礎(chǔ),詞義是核心部分,與文化的關(guān)系最為緊密關(guān)聯(lián)的也恰恰是詞義??梢哉f,民族獨(dú)有的文化精神就是通過詞匯這一種特殊語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來的。從詞匯結(jié)構(gòu)來看,比起西方的表音文字,作為表意文字的漢語的音、形、意關(guān)系更加緊密,可以說是包含著較為豐富的民族特有的文化內(nèi)涵。不同的語言反映出文化差別,不同的文化通過不同的語言表達(dá)。中西文化差異在交際用語方面有如下一些體現(xiàn)。
打招呼是語言學(xué)習(xí)中必須且首先要學(xué)會(huì)的。中西方國家人們見面時(shí)相互間打招呼的方式和用語因文化背景的不同而相差極大。在說英語的國家,首次和陌生人見面時(shí),常用“How do you do”問候?qū)Ψ剑瑫r(shí)對(duì)方也會(huì)回以“How do you do?”;而中國人打招呼或見面寒暄的用語就豐富得多。受濃厚的飲食文化影響,中國人見面時(shí)喜歡用“你吃了嗎?”來和對(duì)方打招呼。但這句問候語其實(shí)并非字面上的意思要詢問對(duì)方是否吃飯,而僅僅是打招呼的一種方式,類似于“你好!”外國人有時(shí)會(huì)很困惑,到底是要回答“吃了”或者“還沒有”呢。他們可能會(huì)認(rèn)為:對(duì)方是不是要請(qǐng)我吃飯或與我同行。
在社會(huì)交際中,稱謂語具備非常重要的作用,人們通過稱呼語認(rèn)定對(duì)被稱呼者的角色、身份、社會(huì)地位、以及其和相互關(guān)系,每一句恰當(dāng)而有禮貌的稱呼,都是對(duì)被稱呼者的尊重,并能幫助人們維持甚至加強(qiáng)良好的人際關(guān)系。文化背景的不同,決定了各民族各國家的語言中,與稱呼有關(guān)的詞量和稱謂的范疇各有特色。在稱謂問題上,中國傳統(tǒng)歷來認(rèn)為長幼有序,這是深受我們中國傳統(tǒng)的社會(huì)倫理思想道德影響。在中國的語言文化里,表達(dá)對(duì)親戚的稱呼詞匯就有許多,以父母這一輩人的稱謂為例,有父系和母系之分,又有輩分長幼之分。父系這邊的親屬有伯父、伯母(大爺、大媽),叔父、叔母(叔叔、嬸嬸),姑姑,姑父(姑媽、姑爹)等;母系這邊的親屬有舅父、舅母(舅爹、舅媽),姨夫、姨母(姨爹、姨媽)等;還要用“大、二、三……”等表示排行。而在很多西方國家如說英語的國家,英語詞匯里是不分父系、母系的,父母這一輩的親屬如要區(qū)分男女,就用uncle和aunt兩個(gè)詞即可。在中國,漢語中為什么務(wù)必要分清楚輩分、老幼的親屬稱謂呢?從以上文化差異可以看出,在中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)大家庭里,中國人非常重視親屬關(guān)系,因而通過稱謂用語對(duì)不同的親屬關(guān)系進(jìn)行非常詳細(xì)的分門別類。
因?yàn)槭褂貌煌Z言的人們所生活的具體環(huán)境各有差別,再加上不同的宗教、歷史對(duì)人們思想觀念有著或多或少的影響,人們對(duì)許多東西賦予不一樣的寄意。例如“龍”在我國歷史上是一個(gè)圖騰形象。在中國古代,龍是至高無上的符號(hào)象征,代表著九五至尊,呼風(fēng)喚雨,無所不能。在古代,中國皇帝亦被百姓和大臣們稱為真龍?zhí)熳?,穿“龍袍”,坐“龍椅”,臥“龍床”,用餐的餐具雕刻著精美的龍的圖案,處處皆體現(xiàn)出“龍是高貴無比的象征”。到現(xiàn)在,漢民族素以“龍的傳人”自稱。在漢語言和文化中,龍象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量,如“龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、藏龍臥虎、龍馬精神”等。而在西方的英語詞匯里,龍被翻譯為Dragon。Dragon通常代表罪行、險(xiǎn)惡,令人感到可怕,是以很早就被用來作為斗爭(zhēng)的旗幟。兩者之間顯然存在著很大的差異。
再如:由于飲食文化的差別,語言中的習(xí)語、成語、俗語和隱喻也表現(xiàn)了文化的差異。在中國有“民以食為天”一說,中國人的日常生活飲食種類豐富,烹飪方式和風(fēng)格也各有千秋,這一文化直接影響到了語言詞匯的使用。中國人習(xí)慣用“小菜一碟”來指代一件很容易就能完成的事情;而英美國家常以糕點(diǎn)之類的西餐為主,因此同樣的意思在英文里的表達(dá)是 “a piece of cake”。
贊揚(yáng)用語有很大的選擇性,采選什么樣的用語,每每由交際雙方的關(guān)系、說話人的態(tài)度和情緒狀態(tài)等所決定的。西方人也不吝贊揚(yáng)或祝賀,而被贊揚(yáng)的人也往往很坦然很自豪,而且回復(fù)的用詞非常簡單,一句“Thank you”即可表達(dá)喜悅之情,心安理得問心無愧。在咱們中國傳統(tǒng)文化中,“謙虛”是公認(rèn)的美德,是對(duì)別人的敬服,因?yàn)榭蜌馐侵袊擞行摒B(yǎng)的體現(xiàn)。別人夸獎(jiǎng)自己,如“你的字寫得真好”,中國人多半會(huì)回答,“不,不,我的字哪里寫得好啊,我還要加倍努力”;當(dāng)然,即使被贊揚(yáng)者即使心里真的覺得自己的字好,然而出于文化傳統(tǒng),也通常會(huì)這么回答。這一點(diǎn),恰是表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)儒教中所傳揚(yáng)的“謙虛”。其實(shí),這兩個(gè)完全相反的答復(fù)就說明了是兩者文化的不同,一種宣揚(yáng)謙虛,一種宣揚(yáng)張揚(yáng)。
語言能使中外思維和思想融會(huì)貫通,文化阻隔日益減少,多民族多國家不同文化的交流與合作也得到推進(jìn)。文化愈來愈被重視,各具特色的文化也如百花齊放,大放異彩。在當(dāng)今政治經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史發(fā)展,都與其社會(huì)文化的發(fā)展密不可分,國家軟實(shí)力的重要標(biāo)志之一就是該國的語言文化實(shí)力和對(duì)外傳播的影響力。人們對(duì)中西方文化差異的探究,也不斷地促使各國語言和文化的成長和發(fā)展。要想學(xué)好一門語言,就要好好地學(xué)習(xí)了解該語言所蘊(yùn)含的深厚而優(yōu)秀的文化背景,并將其與自身所處的本民族文化進(jìn)行對(duì)比分析和研究,從而使自己的表達(dá)能力得到更好地提升,在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜_的語言表達(dá)。語言猶如文化的一面鏡子,恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)不但映射出文化的精彩,其中的文化內(nèi)涵也很大程度地影響著不同民族和國家人民的世界觀。對(duì)于語言學(xué)習(xí)者而言,了解文化更是研習(xí)語言中不可或缺的一部分。它在有利于翻譯和商務(wù)方面的鉆研和研習(xí)的同時(shí),也促進(jìn)了跨文化的交際。如何準(zhǔn)確的理解和融會(huì)這些文化,并如何利用這些差異來促進(jìn)漢語作為第二語言的學(xué)習(xí),特別值得每一位漢語學(xué)習(xí)者的深思。