師福榮
(陜西服裝工程學(xué)院,陜西咸陽 712000)
什么是菜譜?“菜譜”一詞來自拉丁語,原意為“指示的備忘錄”,本是廚師為了備忘的記錄單子?,F(xiàn)代餐廳的菜單,不僅要給廚師看,還要給客人看。我們可以用一句話概括:“菜譜是餐廳提供的商品目錄和介紹,記有名稱和價格。它是餐廳的消費指南,也是餐廳最重要的名片?!狈奖憧腿它c菜時快速查看,所以語言應(yīng)簡潔易懂。
菜名的主要功能是向食客傳遞信息的,包括菜品的原料、配料、烹調(diào)方法等信息,但與西餐簡單、一目了然的菜名相比,中方菜品的命名特點除了要表現(xiàn)出菜品的烹調(diào)技術(shù)或“色、香、味、形”的個性外,還要反映出地方文化特色,甚至還要蘊含許多歷史、文化信息,注重在食客品嘗地方菜品時,還可學(xué)習(xí)了解相應(yīng)的地方文化特色。比如“佛跳墻”這道菜就是根據(jù)民間傳說由于菜的香味引得廟里的和尚們紛紛跳出墻來而命名的。再者,中國菜名講究文雅、吉利,不但能給人以味覺上的享受,還可給人以視覺心理上的享受。有些菜名中國食客都是難以費解,外國人對其更是摸不著頭腦。但也有很多是以菜品原料直接命名的,因此,我們將中式菜譜翻譯成英文時,不僅要考慮到所采用英譯的方法策略,還應(yīng)顧慮到譯入語人群的接受能力。
翻譯的主要目的是忠實的傳遞原文信息。所以,在翻譯中式菜名時,首先,應(yīng)該遵循就實原則,即需要把菜品的真實原料或所蘊含的內(nèi)涵翻譯出來,但為了讓外國人了解中國菜品的真實情況,很多菜品不能按照菜名的字面意義直接翻譯;其次,要遵循舍繁就簡原則,在保證菜名英譯就實的原則下,應(yīng)保證譯文簡明扼要,易于外國人接受,因為去飯店就餐的客人大多是空著肚子去的,他們很少能有耐心地去看繁長的餐單。此外,與西餐菜名相比,有些中餐菜名過于冗長,菜名中涵蓋大量信息,在翻譯時可根據(jù)情況適當(dāng)刪減,已到達(dá)簡潔易懂的目的。再次,可采取“借鑒”主義原則,自改革開放以來,中國的餐館幾乎開到了世界各地,英譯菜譜也隨之遍布全球,對于在海外餐館中翻譯得到的英文菜譜,我們可以將其作為參考甚至直接借鑒使用。最后,翻譯時應(yīng)避免文化沖突,中國菜名在命名時常會借用一些不能食但能代表吉祥的詞匯或為西方人所避諱食用的動物名,再對這些菜名進(jìn)行英譯時應(yīng)按照菜品本身的原料進(jìn)行直譯,但如果原料本身也是西方人所忌食的,那么這道菜的原料應(yīng)省略不譯。
翻譯的主要目的是忠實地將原文信息傳遞給譯入語的接受者,使他們獲得與源語讀者基本相同的感受。關(guān)于中式菜名的翻譯,黃芳認(rèn)為,中餐菜名翻譯要符合“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡潔”的要求,要直入主題,開門見山地點名菜肴的原料和烹調(diào)方法,必要時補充一些菜肴的營養(yǎng)價值、民俗風(fēng)情等背景知識,額外撒點“文化佐料”,提起客人的食欲,達(dá)到活躍氣氛和傳播中國民族飲食文化的目的。
菜名的本質(zhì)是為交流服務(wù)的,那么英譯后的菜名必須符合目的語接受者的用語習(xí)慣和傳統(tǒng),此外,根據(jù)黃芳的理論,在很多中國菜名中還包含著豐富的中國飲食文化,在翻譯時也需要兼顧。那么在對中餐菜名進(jìn)行翻譯時,譯文不但要真實地反映出所列產(chǎn)品的原材料,還應(yīng)適當(dāng)譯出菜名中所蘊含的中國飲食文化,以促進(jìn)對外交流并通過飲食進(jìn)一步弘揚中華飲食文化。因此,在對中式菜名進(jìn)行翻譯時,必須掌握諸多翻譯方法,筆者認(rèn)為最常用的便是以下兩種方法。
直譯法是指翻譯時既要忠實地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,在對菜名進(jìn)行翻譯時可在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留菜名的比喻、形象和民族及所蘊含的地方文化等。所以,對直接用原材料進(jìn)行命名的菜名而言,直譯法是最常用、也是最有效的方法。
中國傳統(tǒng)的一般菜名是由原料、輔料、烹飪方法等組成的。對于此類菜名的英譯是有據(jù)可依的。可采用“烹調(diào)方法+刀工+主料+輔料”的格式,對于外國食客而言,此種直譯方法也比較容易理解。例如:“麻辣雞丁Diced Chicken with Hot Pepper”。而對于一些根據(jù)歷史典故或民間傳說進(jìn)行命名的菜名,因為這類菜品通常蘊含著中國傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,在翻譯時不僅要直譯出菜品的名稱,而且還要給出一個簡短的注釋說明,目的是通過飲食向外國食客提供菜名的表面意思,除此之外,還要讓其了解菜品中所包含的中國歷史文化、典故以及傳說等,從而加深他們對中國飲食文化的認(rèn)識。
意譯法是指翻譯時不受原文詞語表面語義的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。中國作為烹飪王國,其飲食文化源遠(yuǎn)流長,但由于大江南北飲食習(xí)慣的差異性,即便是同一菜品的命名方式也不盡相同,因此在進(jìn)行英譯時。只靠直譯法有時不能完全譯出菜品的內(nèi)容或所蘊含的文化,比如“夫妻肺片”不能直接翻譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片),這會大大降低食客的食欲。或者不能或沒有必要用直譯法保留原菜品的表達(dá)方式,并且在英文中也找不到合適的單詞進(jìn)行翻譯時,比如,當(dāng)菜品命名用到數(shù)字,表示吉祥的詞語或者在烹飪行業(yè)中用到的行話,以及菜品的味道和刀工等時,我們可以選擇意譯法,像“西湖牛肉羹”這道美食,其主要用料是雞蛋和牛肉,因此在翻譯時我們不能將其中的“西湖”直譯為west lake,而應(yīng)根據(jù)原料意譯為egg,所以這道菜我們將其譯為egg and beef soup。因此,在翻譯時對此類菜品,我們可采用與直譯法相對的意譯法進(jìn)行翻譯。
中餐菜名的翻譯在中國傳統(tǒng)歷史文化,尤其是中國飲食文化的對外傳播交流中扮演者重要的角色。本文只淺顯地對直譯法和意譯法在菜名中的翻譯進(jìn)行了分析,但如何更好、更準(zhǔn)確形象地把中餐菜名翻譯為譯入語讀者所能理解和接受的目的語,是一項值得進(jìn)一步研究的課題。自2008年中國成功舉辦奧運會和2012年在中央電視臺綜合頻道播出舌尖上的中國以來,中國豐富的旅游資源和美食文化越來越受到國際游客的青睞,同時這也使得中餐菜名的英譯越來越受到社會的廣泛關(guān)注,并呼吁更多的翻譯人員參與到這項工作中來。但翻譯界對中式菜品領(lǐng)域的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,并帶有一定的隨意性和不確定性,雖然有許多專家對其做出了努力并取得了一些成果,但還不足以滿足中外交流快速發(fā)展的需要,因此,對于菜名的翻譯仍需要在深度和廣度上做進(jìn)一步的研究。