岳 琪
(華東師范大學(xué)外語學(xué)院,上海 201100)
施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論是德國翻譯理論中最重要的理論,它繼承發(fā)揚了德國翻譯傳統(tǒng)的精髓,同時又為此后翻譯的文化轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。施萊爾馬赫在著名的長篇論文《論不同的翻譯方法》一文中提出了兩種完全對立的翻譯模式,并認(rèn)為只有將讀者引向作者的異化翻譯模式才可以稱的上是真正的翻譯。雖然表面上看施萊爾馬赫似乎是在討論技術(shù)層面上的翻譯問題,然而他的真正目的并不僅僅是想要討論翻譯策略或者方法,而是想要去揭示翻譯的本質(zhì)。
德國的翻譯傳統(tǒng)對施萊爾馬赫理論體系的構(gòu)建有著至關(guān)重要的影響,而德國的翻譯傳統(tǒng)和“Bildung”這個概念是分不開的。“Bildung”在德語里的意思是“文化”,它具有強烈的關(guān)于教育、教學(xué)方面的內(nèi)涵,指的是:“形成的過程”。[1]比如當(dāng)談及藝術(shù)作品的“Bildung”時,則是指該作品的形成程度。而之所以說德國傳統(tǒng)譯論和“Bildgung”分不開,是因為德意志文化的形成很大程度上依賴于翻譯,翻譯是德意志文化形成的主要力量之一。
德國的這一翻譯傳統(tǒng)建立在路德圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上。在宗教改革時期,路德根據(jù)希臘文原文翻譯了《新約》,又根據(jù)希伯來語翻譯了《舊約》。在路德以前,圣經(jīng)翻譯都是采用拉丁化的語言翻譯模式,而路德決定采用一種“德語化”的翻譯模式來重新翻譯圣經(jīng),讓更多不同地域、不同階層的德國人都能讀懂圣經(jīng)。他在翻譯時走訪了德國很多地方,和當(dāng)?shù)厝私徽?,力求找到一種能被大眾接受的德語來進(jìn)行翻譯。路德的圣經(jīng)翻譯不僅推動了宗教改革,更對德國語言文化的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用。自此,翻譯也就成為了德意志文化中不可或缺的一部分。路德之后,18世紀(jì)中葉的德國譯界出現(xiàn)了兩個十分重要的概念:忠實和擴(kuò)充。忠實是指對原文的忠實,而擴(kuò)充指的是擴(kuò)充本民族的語言。以赫爾德為代表的一批德國翻譯學(xué)者開始意識到翻譯不僅僅是為了讓不懂外語的讀者讀懂原文,而更重要的是在翻譯過程中吸收和借鑒外來文化精髓,用以豐富和發(fā)展本民族的文化。而為了達(dá)到通過翻譯來豐富本國文化的目標(biāo),則必須忠實于原文,尊重外來語言和文化的異質(zhì)性。在此之后,歌德提出的“世界文學(xué)的概念”又更進(jìn)一步地闡釋了翻譯與文化構(gòu)建的關(guān)系?!笆澜缥膶W(xué)”主張打破阻礙文學(xué)交流的國界,使來自不同地域不同語言的文學(xué)作品互相融合。[2]“世界文學(xué)”的概念下,翻譯所要達(dá)到的目的是雙重的,一是不斷構(gòu)建和豐富本土文化;二是影響作用于外來文化。翻譯行為的內(nèi)涵上升到了一個新的高度,翻譯在世界文學(xué)活動中起到的作用并不是僅僅用來吸收外國的文化來豐富自己本民族的文化,“翻譯更是一種文化交流的媒介和促進(jìn)各個文明相互交流的中間人。”[3]
我們可以看出,在德國的翻譯傳統(tǒng)里,翻譯永遠(yuǎn)不是一個單純的不同語言之間的轉(zhuǎn)化活動。回顧德國的翻譯傳統(tǒng),無論是18世紀(jì)德國譯界所提出的“忠實”概念,還是歌德所推崇的“與原文相一致的”的翻譯方法,無一不在提倡譯文要貼近原文的異化翻譯。因為只有遵循“異化”的翻譯策略,才能完成翻譯所背負(fù)的構(gòu)建文化的任務(wù)。施萊爾馬赫在前人的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步地闡釋了翻譯中“異”的重要性。他在《論翻譯的不同方法》中提到,翻譯存在兩種類型:一種是譯者盡可能地使作者保持不動,使讀者向作者靠近,而另一種是盡量保證讀者不動,而使作者向讀者靠近。[4]法國著名翻譯理論家貝爾曼在他的著作《異的考驗》中用一個形象的例子來證明這兩種不同的翻譯模式的合理性:“這就好像我想讓我的一個朋友和另一個他不認(rèn)識的人碰面,要么使我的朋友去到另一個人那里去,要么使另一個人來拜訪我的朋友。”[5]在施萊爾馬赫提出的第一種翻譯模式下,譯者需要引導(dǎo)讀者走出自我的世界;而在第二種模式下,譯者則需要消除作品的異域性,使作品對于讀者來說變得熟悉。而在施萊爾馬赫看來,翻譯只能通過這兩種互相對立的翻譯模式實現(xiàn),然而在這兩種翻譯模式中,只有前一種模式的翻譯,即充分保留原文“異質(zhì)性”的翻譯才是真正的翻譯,才能實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標(biāo)。
要真正了解施萊爾馬赫異質(zhì)性的內(nèi)涵,需要首先了解施萊爾馬赫對于翻譯的界定。施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯并不應(yīng)該局限于語際轉(zhuǎn)換的層面。他在《論翻譯的不同方法》中提到:“我們甚至不需要走出一個語言的領(lǐng)域去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象……我們感覺可以用更貼近我們自己說話習(xí)慣的不同的話語來表達(dá)與他人相同的意義。如果我們定義這種感覺,或是它成為我們的一個想法,那么我們意識到我們正在進(jìn)行翻譯……”[6]施萊爾馬赫認(rèn)識到,當(dāng)我們的思維在進(jìn)行一系列的轉(zhuǎn)換時,翻譯行為其實就已經(jīng)發(fā)生了,理解的過程其實在廣義上也同樣是翻譯的過程。施萊爾馬赫理解即翻譯的闡釋學(xué)翻譯思想將翻譯帶到了一個更廣闊的視域:當(dāng)翻譯不再是一種單純的語言之間的等效替換時,翻譯也就不再是僅僅為了讓不懂原作的讀者讀懂原文。因而他提出的真正的翻譯要“盡量保證讀者不動,而使作者向讀者靠近”[7]的翻譯策略并不是在提倡一種逐字對應(yīng)的翻譯,或是單純的仿造式的翻譯,而是表達(dá)了他對翻譯本質(zhì)的理解,即翻譯是一種解釋,解釋的任務(wù)是重建作者的創(chuàng)作意圖。在他看來,翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是重建原作與原作語言之間關(guān)系的一個過程。譯者要積極地努力再現(xiàn)作者的意圖,盡可能地使原作品的精神不被破壞,當(dāng)讀者去體味這部作品時,要能夠感受到這部作品以及原作語言的異域特征和異域情調(diào)。
長久以來,在討論翻譯問題時,人們普遍認(rèn)為好的翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者感覺不到這是一部翻譯作品,而讓讀者感到是作者在用譯入語寫作。許多翻譯學(xué)者也表達(dá)過諸如此類的態(tài)度。例如1 世紀(jì)英國詩人兼批評家阿諾德(Matthew Arnold)說:“如果可能的話,翻譯應(yīng)該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇譯文,而發(fā)生錯覺地以為他讀的是一篇原作?!比绱艘粊恚g入語及譯入語文化就被置于了一個至高無上的位置。然而,施萊爾馬赫為翻譯研究打開了一扇新的大門。他提出的“異化”翻譯觀徹底推翻了傳統(tǒng)譯論以“意義”為中心的翻譯觀,翻譯也從此不再是單純的文字轉(zhuǎn)換,而成為了人類歷史文化發(fā)展中一個必不可少的活動。
雖然早在古典時期的德國,赫爾德和歌德就已經(jīng)提到了翻譯中“異”的重要性,但施萊爾馬赫卻第一個系統(tǒng)地闡釋了“異化”翻譯的價值。施萊爾馬赫之后許多著名的翻譯學(xué)者都深受其影響,并意識到只有采取“異化”的翻譯才能真正實現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標(biāo),他們在繼承和吸收施萊爾馬赫異化翻譯觀的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步豐富了“異化”翻譯的內(nèi)涵。德國著名的翻譯學(xué)家本雅明在《譯者的任務(wù)》中提到:“一部真正的譯作,它不會擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介加強了原作,使純語言更充分地在原作中顯現(xiàn)出來?!痹谒磥恚g是作品的“來生”,是翻譯為原作帶來了永恒的生命。法國著名翻譯學(xué)家安托萬貝爾曼在他的《翻譯與文字或遠(yuǎn)方的驛站》中提到,翻譯需要“在自己要的語言空間里,作為他者來接受他者?!盵8]在貝爾曼看來,譯者需要尊重原作的整體存在,把原作的形式和內(nèi)容作為一個完整的個體來接受,這樣才能實現(xiàn)翻譯的倫理目標(biāo)。
在施萊爾馬赫看來,翻譯是要讓讀者充分感受到異域特征的存在,引導(dǎo)讀者回到原文,從而達(dá)到翻譯的最終本質(zhì)——重建原作語言和作者之間的親緣關(guān)系、促進(jìn)各民族文化交融。因而,翻譯需要致力于將不懂原作語言的讀者帶向作品,而不是一味地迎合譯入語的讀者,而將翻譯變成簡單的信息傳遞。
[1][5]安托瓦納·貝爾曼.譯的考驗——德國浪漫主義時期的文化和翻譯[M].巴黎:伽里瑪,1984.29.234.
[2][3]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.190.190.
[4][6][7]施萊爾馬赫.論翻譯的不同方法[A].勒菲弗爾.翻譯、歷史與文化論集[C].上海:上海外語教育出版社,2010.143.144.
[8]安托瓦納·貝爾曼.翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客棧[M].巴黎:伊瑟,1999.74.