趙秀麗
(遼寧行政學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)系,遼寧 沈陽(yáng) 110161)
《換位》(Changing Places)是英國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家兼批評(píng)家戴維·洛奇(David Lodge)(1935-)的重要小說(shuō)之一,是洛齊“校園三部曲”中的第一部。該小說(shuō)發(fā)表于1975年,時(shí)值后現(xiàn)代主義,傳達(dá)了現(xiàn)實(shí)主義的精神,深刻地揭示了各種時(shí)代主題,尤其是英美文化的差異以及美英教育體制巨大反差。
20世紀(jì)60年代末,法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)將巴赫金的對(duì)話理論介紹到法國(guó)并發(fā)明了“互文性”(intertextuality) 這一術(shù)語(yǔ)。后來(lái),有專(zhuān)家將互文性進(jìn)一步分為明顯互文性與建構(gòu)互文性,費(fèi)爾克拉夫 (Fairclough,1992) 贊同這種分類(lèi),進(jìn)而將“建構(gòu)互文性”稱(chēng)為篇際互文性,并且首創(chuàng)了這一術(shù)語(yǔ)。因此,體裁、話語(yǔ)和風(fēng)格等要素就被費(fèi)爾克拉夫最大限度地強(qiáng)調(diào)了。篇際互文性的屬性是語(yǔ)言的,同時(shí)又是社會(huì)的,因此,它對(duì)研究語(yǔ)言藝術(shù)和社會(huì)涵義方面都具有重大的意義。筆者嘗試從轉(zhuǎn)換型篇際互文性和鏈接型篇際互文性來(lái)分析小說(shuō)《換位》的寫(xiě)作藝術(shù),通過(guò)闡述篇際互文性的語(yǔ)用功能來(lái)加深對(duì)該小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)和社會(huì)涵義的賞析和感悟。
在轉(zhuǎn)換型篇際互文性的特定語(yǔ)篇中,構(gòu)成互文關(guān)系的話語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、體裁、主題、風(fēng)格等相互交替或轉(zhuǎn)換,形成一種并置或?qū)υ?從而形成一種鮮明的對(duì)照效果,洛奇利用這種互文性的藝術(shù)手法和詼諧的筆調(diào)描述了代表英美文化、學(xué)術(shù)與社會(huì)氛圍的兩位學(xué)者,在作為訪問(wèn)學(xué)者期間,他們的舉止行為、為人處世、人生觀、價(jià)值觀以及家庭觀念在不同文化沖撞下而發(fā)生的巨大變化,某種程度上打破并重塑了他們的人生觀和價(jià)值觀。
轉(zhuǎn)換型篇際互文性在小說(shuō)《換位》中具體體現(xiàn)為同一時(shí)間內(nèi)文本間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而形成一種并置結(jié)構(gòu)。作者不僅并置了兩位主人公菲力普·史沃婁和莫里斯·扎普的故事情節(jié),而且也并置了次要人物的故事情節(jié), 這種并列結(jié)構(gòu)貫穿始終,互相轉(zhuǎn)換:菲力普·史沃婁和莫里斯·扎普的航班同時(shí)起飛和著陸;在航班上他們同時(shí)分別遇到了查里斯·布恩和瑪麗·麥克白, 對(duì)異國(guó)生活有重要影響的人物;菲力浦和莫里斯兩位主人公在學(xué)生運(yùn)動(dòng)中的作用是重大的;他們都對(duì)后調(diào)換的學(xué)校的教學(xué)方式不滿;而且都被安排去看脫衣舞了;他們都遇到了對(duì)方的妻子;而且她們都收到揭發(fā)丈夫不忠的匿名信;最終他們都搬進(jìn)對(duì)方家里;都與對(duì)方的妻子睡覺(jué);而且都打算留下來(lái)……因此, 作者描寫(xiě)菲力普·史沃婁的文本和莫里斯·扎普的文本不僅在形式上而且在內(nèi)容上也是呼應(yīng)的,小說(shuō)的兩部分始終處于一種轉(zhuǎn)換狀態(tài)。
這種轉(zhuǎn)換型的并置結(jié)構(gòu)使主人公形象清晰而生動(dòng),兩位主人公典型地代表了英國(guó)和美國(guó)文化,他們受到的文化沖擊就表現(xiàn)出英美文化的沖撞, 形成了鮮明的譏諷效果。例如,“這使莫里斯設(shè)想, 他走遍魯米治大學(xué)英語(yǔ)系也不會(huì)有人真正跟他講話”。進(jìn)而“他的發(fā)音器官因棄而不用開(kāi)始退化”[1],從此我們可以看出傲慢刻薄而成就卓著的莫里斯在魯米治大學(xué)冷漠而沉悶的英語(yǔ)系很是不適應(yīng)的,不受歡迎。相反, 身處尤福利亞大學(xué)英語(yǔ)系的菲力浦并沒(méi)有因?yàn)椤叭狈ψ孕拧焙汀捌接篃o(wú)能”而受到影響,然而他在雞尾酒會(huì)上卻受到了同事們和同學(xué)們的熱情款待和追捧。這大相徑庭的“冷”“熱”遭遇在讀者頭腦中形成了鮮明的對(duì)比,洛齊通過(guò)這種并置結(jié)構(gòu)來(lái)譏諷呆滯而壓抑的英國(guó)社交和活躍而開(kāi)放的美國(guó)社交。此外,與主人公相關(guān)的次要人物的并列也形成了尖銳的諷刺。因此,并置結(jié)構(gòu)使同一小說(shuō)文本中呈現(xiàn)出兩種不同的話語(yǔ),通過(guò)形式上的對(duì)話來(lái)實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的呼應(yīng),進(jìn)而達(dá)到了文本與文化、文本與社會(huì)的對(duì)話。
在鏈接型篇際互文性中,從一個(gè)特定語(yǔ)篇指向某個(gè)或某些構(gòu)成互文關(guān)系的話語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、體裁、主題、風(fēng)格等目標(biāo)的連接關(guān)系,也就是說(shuō)特定語(yǔ)篇可以隨意切換到相關(guān)的人物、情節(jié)、主題等,它們之間存在著系統(tǒng)而有規(guī)律的聯(lián)系。在小說(shuō)《換位》中, 洛齊主要鏈接了經(jīng)典作品的情節(jié)和人物以及當(dāng)時(shí)盛行的文學(xué)批評(píng)理論來(lái)表達(dá)該小說(shuō)的互文性藝術(shù),并且通過(guò)扭曲的人物形象揭露了當(dāng)時(shí)的病態(tài)社會(huì),表達(dá)了人們普遍的困惑感。
洛齊巧妙地了融合鏈接了一些重要的宗教事件,例如, 將魯米治大學(xué)教師搬遷辦公室的普通活動(dòng)復(fù)制鏈接成《圣經(jīng)》中的大事件: 摩西勇敢地帶領(lǐng)以色列人出行, 一路上重重艱難險(xiǎn)阻, 他們最終戰(zhàn)勝困難進(jìn)而得到向往的光明和幸福。再如,作者故意讓眾多的“丑角”出場(chǎng), 粗俗而懦弱的魯米治大學(xué)校長(zhǎng), 整日不務(wù)正業(yè)的外語(yǔ)系主任,高傲而刻薄的尤福利亞的教師, 甚至文學(xué)課教師公開(kāi)承認(rèn)沒(méi)有讀過(guò)《哈姆雷特》,這些“反英雄”形象淋漓盡致地反映出當(dāng)時(shí)學(xué)者們的懦弱和迷茫,消解了他們所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧珒?nèi)涵,影射出20世紀(jì)60年代的信仰處于危機(jī)狀態(tài)以及精神處于荒蕪境況,傳統(tǒng)的道德觀和以前人們崇尚的社會(huì)價(jià)值面臨著巨大的挑戰(zhàn)和顛覆。
洛齊還在小說(shuō)《換位》中戲仿鏈接了《讓我們來(lái)寫(xiě)部小說(shuō)》, 那是一本指導(dǎo)小說(shuō)寫(xiě)作的書(shū),洛奇故意“觸礁”。例如, 作者在第五章中寫(xiě)道:“如果要用閃回, 就要節(jié)制著使用, 它使故事的進(jìn)程緩慢下來(lái)并讓讀者摸不著頭腦。畢竟, 生活是往前走的, 而不是后退?!盵2]可是, 洛奇在這章中使閃回頻繁地出現(xiàn), 并以此來(lái)推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)的進(jìn)一步開(kāi)展, 這一切都在暗示著閃回的錯(cuò)誤論述?!蹲屛覀儊?lái)寫(xiě)部小說(shuō)》中還有:“最好的小說(shuō)都是結(jié)局圓滿的;較好的小說(shuō)是結(jié)局不圓滿的;最糟的是那種根本就沒(méi)有結(jié)局的小說(shuō)……”[3]作者果然沒(méi)給小說(shuō)《換位》安排最終結(jié)局, 這樣,《換位》就變成了“最糟糕的小說(shuō)”, 洛齊就是通過(guò)這種鏈接型篇際互文性寫(xiě)法巧妙地戲虐了《讓我們寫(xiě)部小說(shuō)》中關(guān)于結(jié)尾的論述。
由此可見(jiàn),作者戴維·洛奇在小說(shuō)《換位》中大量運(yùn)用了互文性這一典型的后現(xiàn)代寫(xiě)法,尤其是篇際互文性的獨(dú)特表達(dá)藝術(shù),為讀者建構(gòu)了一個(gè)巨大的語(yǔ)言、文化和社會(huì)的立體網(wǎng)絡(luò),使我們能夠運(yùn)用聯(lián)系的和發(fā)展的眼光去看待文藝作品,從而達(dá)到理解和領(lǐng)悟它們的深刻歷史意義,發(fā)揚(yáng)時(shí)代精神,傳遞出正能量。
[1][2][3]戴維·洛奇.換位[M].羅貽榮譯.北京: 作家出版社,1998.69.193.88.