重慶文理學(xué)院 邵 謐
2017年10月,習(xí)近平在黨的十九大報(bào)告中指出,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,堅(jiān)持打開國(guó)門搞建設(shè),積極促進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作。中國(guó)企業(yè)響應(yīng)號(hào)召“走出去”,通過(guò)企業(yè)中英文網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)外宣傳,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。其中以商業(yè)銀行為主的金融企業(yè)在加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作與交流、構(gòu)建對(duì)外開放新格局方面起到支撐作用。據(jù)報(bào)道,截至2017年上半年,僅中國(guó)工商銀行一家,就已在“一帶一路”沿線的18個(gè)國(guó)家和地區(qū)擁有127家分支機(jī)構(gòu),參與沿線建設(shè)項(xiàng)目212個(gè),累計(jì)承貸額達(dá)到674億美元注http://www.financialnews.com.cn/zt/sjdztbd/sjdtbbd/201710/t20171020_126243.html.。
基于以上原因,我國(guó)一些研究者開始關(guān)注企業(yè)外宣資料的翻譯。孫雪瑛、馮慶華(2014: 99)認(rèn)為,“企業(yè)對(duì)外宣傳是以國(guó)外顧客為對(duì)象的宣傳活動(dòng)”。銀行網(wǎng)站的英文簡(jiǎn)介屬于企業(yè)外宣文本的一種,兼具介紹銀行基本信息、推廣銀行金融產(chǎn)品及服務(wù)、建立和維護(hù)客戶關(guān)系等多種功能。銀行網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介直接體現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)有銀行業(yè)的整體對(duì)外開放水平和國(guó)際化程度。英文簡(jiǎn)介的內(nèi)容、形式和翻譯水平也必然影響各國(guó)顧客對(duì)我國(guó)銀行業(yè)的直觀印象。從以往的研究成果可以看出,我國(guó)企業(yè)(包括銀行業(yè))的外宣文本翻譯質(zhì)量并不理想。不少中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)頁(yè)中的企業(yè)概況都是按中文原稿逐字翻譯(盧小軍 2012: 97),譯文中存在大量中式英語(yǔ)、過(guò)度修辭、詞句冗長(zhǎng)、信息量過(guò)大、傳播內(nèi)容選擇和組織不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象(邱進(jìn)、謝柯 2017: 130)。這種翻譯方式使西方受眾無(wú)法對(duì)接受到的信息產(chǎn)生較高的認(rèn)同度,影響對(duì)外宣傳效果。
本文以英國(guó)和美國(guó)著名銀行英文網(wǎng)站的銀行簡(jiǎn)介部分作為平行文本,對(duì)比中國(guó)國(guó)內(nèi)銀行網(wǎng)站中簡(jiǎn)介部分的中文文本,歸納兩者的共性和差異;同時(shí)參照英美銀行簡(jiǎn)介對(duì)中國(guó)銀行業(yè)簡(jiǎn)介文本的英譯本進(jìn)行評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)策略,探究其對(duì)銀行業(yè)外宣文本翻譯工作者的啟示。
本文所選語(yǔ)料來(lái)自中國(guó)銀行業(yè)2016年排名前20位的中國(guó)銀行、中國(guó)工商銀行等國(guó)有或地方商業(yè)銀行網(wǎng)站的中英文簡(jiǎn)介,以及來(lái)自英國(guó)和美國(guó)的花旗銀行、匯豐銀行等20家知名商業(yè)銀行網(wǎng)站的英文簡(jiǎn)介。選取的中外銀行都屬于著名企業(yè),有長(zhǎng)期從事國(guó)際金融業(yè)務(wù)和服務(wù)國(guó)外顧客的背景,具有一定的代表性。中國(guó)各銀行網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的中文文本(以下簡(jiǎn)稱中文文本)與英美銀行網(wǎng)站中企業(yè)簡(jiǎn)介的英文文本(以下簡(jiǎn)稱英文文本)屬同樣的文本類型,其涉及的話題、體裁和交際功能相同。通過(guò)對(duì)中英文平行文本的對(duì)比分析,揭示其共性與差異,有助于評(píng)價(jià)中國(guó)銀行業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯本(以下簡(jiǎn)稱英譯本)的質(zhì)量,對(duì)今后譯者的翻譯工作有重要的啟發(fā)作用。
從文本類型理論(Text Typology)的角度觀察,有研究者認(rèn)為,企業(yè)外宣文本兼具信息型和感染型特征(王天劍 2016: 46)。銀行簡(jiǎn)介文本的外部語(yǔ)境是金融服務(wù)行業(yè),具有介紹銀行本身及其開展業(yè)務(wù)(傳遞信息)、提升銀行企業(yè)形象和吸引客戶(感染讀者)等目的,故應(yīng)歸類為企業(yè)外宣型文本。通過(guò)研讀所搜集的銀行簡(jiǎn)介中文文本和英文文本,發(fā)現(xiàn)由于兩者文本類別、目標(biāo)讀者和傳播目的相同,在內(nèi)容信息方面存在一定的共性。
(1) 中國(guó)銀行……在中國(guó)內(nèi)地及53個(gè)國(guó)家和地區(qū)為客戶提供全面的金融服務(wù)。[注]http://www.boc.cn/aboutboc/ab1/200809/t20080901_985.html.
(中國(guó)銀行)
2017年末,總資產(chǎn)260,870.43億元……[注]http://www.icbc-ltd.com/ICBCLtd/關(guān)于我行/公司簡(jiǎn)介/.
(中國(guó)工商銀行)
We are a leading global financial services firm withassets of $2.6 trillion. We have a presencein over 100 markets.[注]https://www.jpmorganchase.com/corporate/About-JPMC/about-us.htm.
(美國(guó)摩根大通銀行)
例(1)中呈現(xiàn)的中文文本和英文文本都陳述了銀行總資產(chǎn)和服務(wù)分布的國(guó)家、地區(qū)數(shù)量等信息,旨在強(qiáng)調(diào)銀行雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力及其服務(wù)和產(chǎn)品的高度國(guó)際化。同樣比較頻繁出現(xiàn)的信息是銀行的成立時(shí)間,無(wú)論是中文還是英文文本,歷史較長(zhǎng)的銀行多數(shù)會(huì)在簡(jiǎn)介中首先提到銀行(或其前身)的成立年份,以顯示其歷史悠久、經(jīng)驗(yàn)豐富,由此贏得客戶的信任并提高自身競(jìng)爭(zhēng)力。
(2) 1912年2月,經(jīng)孫中山先生批準(zhǔn),中國(guó)銀行正式成立。
(中國(guó)銀行)
交通銀行始建于1908年(清光緒三十四年),是中國(guó)歷史最悠久的銀行之一……[注]http://www.bankcomm.com/BankCommSite/shtml/jyjr/cn/7804/16356/83859.shtml?channelId=7804.
(中國(guó)交通銀行)
HSBC...was established in 1865...[注]https://www.hsbc.com/about-hsbc/company-history.
(英國(guó)匯豐銀行)
Founded in 1869, the firm is headquartered in New York...[注]https://www.goldmansachs.com/who-we-are/at-a-glan ce/index.html.
(美國(guó)高盛銀行)
除了一些共性外,中文文本和英文文本的差異性更顯著,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1)文本內(nèi)容信息的差異
首先,中文文本篇幅較長(zhǎng),最長(zhǎng)的為中國(guó)工商銀行簡(jiǎn)介,達(dá)到6609個(gè)漢字;最短的是中國(guó)建設(shè)銀行簡(jiǎn)介,211個(gè)漢字。其他銀行簡(jiǎn)介的長(zhǎng)度多在900至2000個(gè)漢字之間。簡(jiǎn)介往往從創(chuàng)建歷史開始,對(duì)銀行的所有權(quán)性質(zhì)、產(chǎn)品種類、獲獎(jiǎng)情況、社會(huì)責(zé)任、未來(lái)愿景等詳細(xì)介紹,面面俱到。以中國(guó)工商銀行簡(jiǎn)介為例,包括一段前言式的“業(yè)務(wù)綜述”和11個(gè)模塊,具體介紹了“經(jīng)營(yíng)概況”“公司金融業(yè)務(wù)”(包含6個(gè)小標(biāo)題)、“個(gè)人金融業(yè)務(wù)”(包含4個(gè)小標(biāo)題)、“金融資產(chǎn)服務(wù)業(yè)務(wù)”(包含7個(gè)小標(biāo)題)、“資金業(yè)務(wù)”(包含3個(gè)小標(biāo)題)、“互聯(lián)網(wǎng)金融”(包含6個(gè)小標(biāo)題)、“渠道建設(shè)與服務(wù)提升”(包含4個(gè)小標(biāo)題)、“國(guó)際化和綜合化經(jīng)營(yíng)”“信息化銀行建設(shè)”“風(fēng)險(xiǎn)管理”和“社會(huì)責(zé)任”。
英文文本大多信息量較少,篇幅也較為簡(jiǎn)短,最長(zhǎng)的匯豐銀行簡(jiǎn)介為916個(gè)單詞,其他英文文本單詞數(shù)也多在100個(gè)單詞以內(nèi),最短的巴克萊銀行簡(jiǎn)介只有一句話,12個(gè)單詞:
(3) Barclays moves, lends, invests and protects money for customers and clients worldwide.[注]https://www.home.barclays/about-barclays.html.
(英國(guó)巴克萊銀行)
其次,從文本信息選擇偏好來(lái)看,中文文本更重視對(duì)銀行歷史傳承的介紹,所有中文文本都有或長(zhǎng)或短的銀行發(fā)展史介紹。如中國(guó)銀行,用了301個(gè)字介紹銀行的百年發(fā)展史。與之相對(duì),只有少數(shù)英美銀行的英文簡(jiǎn)介文本提及銀行的歷史和發(fā)展,即使提及也都篇幅極短、一句帶過(guò)或他文另述,很少出現(xiàn)大段描述性語(yǔ)句,并且多數(shù)英文文本沒有介紹銀行成立或發(fā)展的內(nèi)容。
除歷史傳承外,中文文本對(duì)銀行榮譽(yù)稱號(hào)、機(jī)構(gòu)評(píng)級(jí)和歷年排名都會(huì)用較多篇幅進(jìn)行陳述,如例(4)列舉了興業(yè)銀行在各種不同排行榜的排位情況5項(xiàng),國(guó)內(nèi)外獲獎(jiǎng)和榮譽(yù)稱號(hào)9項(xiàng)。
(4)在2016年英國(guó)《銀行家》雜志全球銀行1000強(qiáng)排名中,興業(yè)銀行按總資產(chǎn)排名第33位,按一級(jí)資本排名第32位……[注]https://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/investor/profile/index.html.
(興業(yè)銀行)
反觀英文文本,幾乎沒有一家銀行在簡(jiǎn)介中列舉銀行獲獎(jiǎng)情況、榮譽(yù)稱號(hào)、國(guó)內(nèi)外排名等信息,而是根據(jù)自身業(yè)務(wù)特點(diǎn)和服務(wù)對(duì)象有選擇地介紹銀行信息,各具特色,沒有固定的內(nèi)容模式。
再次,從文本內(nèi)容中信息的排列順序方面考察,中文文本開頭第一句往往都會(huì)出現(xiàn)銀行名稱和成立年份兩個(gè)信息,這也是各種類型企業(yè)簡(jiǎn)介中文文本常用的信息排列方式。
(5) 中國(guó)工商銀行成立于1984年1月1日。
(中國(guó)工商銀行)
交通銀行始建于1908年(清光緒三十四年)……
(中國(guó)交通銀行)
中文文本的中間部分往往依時(shí)序分段列舉銀行階段性成就,或分類介紹銀行各項(xiàng)業(yè)務(wù)工作,還有很大部分中文文本采用兩者結(jié)合的方式。中國(guó)工商銀行簡(jiǎn)介是典型的“業(yè)務(wù)列舉”式,中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行簡(jiǎn)介屬“時(shí)序列舉”式,其他大部分銀行都是兩者結(jié)合式。
中文文本的最后一部分通常介紹銀行獲得的獎(jiǎng)勵(lì)、榮譽(yù)、評(píng)級(jí)情況,有些還會(huì)加上未來(lái)愿景和發(fā)展規(guī)劃。
(6)興業(yè)銀行連續(xù)六年蟬聯(lián)中國(guó)銀行業(yè)“年度最具社會(huì)責(zé)任金融機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)”……“最佳責(zé)任企業(yè)”等多項(xiàng)殊榮。
(興業(yè)銀行)
展望未來(lái),中國(guó)民生銀行致力于實(shí)現(xiàn)“長(zhǎng)青銀行、百年民生”的宏偉愿景……為投資者實(shí)現(xiàn)更高的回報(bào)。[注]http://www.cmbc.com.cn/jrms/gyms/msjj/index.htm.
(中國(guó)民生銀行)
相較于中文文本比較固定的信息排列順序,英文文本會(huì)把最能體現(xiàn)特點(diǎn)的部分放在開頭,只陳述自己的核心業(yè)務(wù)和競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
(7) While we’re a global bank, our mission is simple: We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.[注]https://www.citigroup.com/citi/about/.
(美國(guó)花旗銀行)
在例(7)中,既看不到銀行成立年份,也沒有詳盡的業(yè)務(wù)介紹和獲獎(jiǎng)列舉。只簡(jiǎn)單地說(shuō)明了銀行性質(zhì)和服務(wù)范圍——a global bank,以及銀行的主要業(yè)務(wù)和影響力——We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress。其他英文文本也都各取所長(zhǎng)進(jìn)行介紹,而不像中文文本對(duì)信息不做取舍。
2)語(yǔ)言表達(dá)的差異
第一,詞匯的差異。英文文本選用的多為盎格魯撒克遜語(yǔ)源單詞,使其語(yǔ)言表達(dá)偏口語(yǔ)化,減少客戶的閱讀障礙。英文文本中多使用第一人稱代詞we/us/our,顯得親切易接近;如美國(guó)運(yùn)通銀行[注]https://about.americanexpress.com/?inav=footer_about_american_express.和美國(guó)國(guó)家銀行[注]https://www.usbank.com/about-us-bank.html.,都用Who we are來(lái)引起后文對(duì)銀行業(yè)務(wù)的介紹。第一人稱代詞的使用,在拉近銀行和客戶之間心理距離的同時(shí)也引發(fā)繼續(xù)閱讀的興趣。
中文文本選用的詞匯往往正式、莊重又不失典雅,總體觀之富有權(quán)威感。句子主語(yǔ)多是銀行名稱等第三人稱形式,偶爾使用第一人稱代詞,常用“我行”“本行”等略帶疏離感的稱謂。
(8) 2007年4月,中信銀行實(shí)現(xiàn)……上市;2009年,中信銀行成功收購(gòu)中信國(guó)際金融控股有限公司……[注]http://www.citicbank.com/about/introduction/brief/.
(中信銀行)
上世紀(jì)70年代末以來(lái),本行相繼經(jīng)歷了……等不同發(fā)展階段。2009 年1月,本行整體改制為股份有限公司。2010年7月,本行分別在上海證券交易所和香港聯(lián)合交易所掛牌上市。[注]http://www.abchina.com/cn/AboutABC/nhfm/nhjj/.
(中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行)
中文文本中常用詞匯還包括“創(chuàng)新”“改革”等字樣,充分體現(xiàn)了中國(guó)近年來(lái)政治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特點(diǎn)。在中文文本中,“成功”“優(yōu)勢(shì)” “排名”“連續(xù)”“榮獲”“第一”等出現(xiàn)頻次也較高,表現(xiàn)出中國(guó)銀行業(yè)者重視與同行比較的優(yōu)勢(shì)地位,競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)較強(qiáng)。
第二,句法的差異。中文文本句型相對(duì)固定,常用陳述句型;句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,分句較多,長(zhǎng)度偏長(zhǎng)。
(9) 招商銀行誕生以來(lái),開創(chuàng)了中國(guó)銀行業(yè)的數(shù)十個(gè)第一:創(chuàng)新推出了具有里程碑意義的、境內(nèi)第一個(gè)基于客戶號(hào)管理的借記卡——“一卡通”;首個(gè)真正意義上的網(wǎng)上銀行——“一網(wǎng)通”;第一張國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)雙幣信用卡;首個(gè)面向高端客戶的理財(cái)產(chǎn)品——“金葵花理財(cái)”;率先推出銀行業(yè)首個(gè)智能投顧產(chǎn)品——“摩羯智投”,目前規(guī)模已超百億,開創(chuàng)了中國(guó)財(cái)富管理領(lǐng)域“人與機(jī)器”“線上線下”的融合服務(wù)新模式;并在境內(nèi)銀行業(yè)率先推出了離岸業(yè)務(wù)、買方信貸、國(guó)內(nèi)信用證業(yè)務(wù)、企業(yè)年金業(yè)務(wù)、現(xiàn)金管理業(yè)務(wù)、銀關(guān)通業(yè)務(wù)、公司理財(cái)與網(wǎng)上承兌匯票業(yè)務(wù)等。[注]http://www.cmbchina.com/cmbinfo/aboutcmb/.
(招商銀行)
中文文本的句法特點(diǎn)給讀者以客觀、權(quán)威的感覺,但是缺乏閱讀樂趣。冗長(zhǎng)的句子容易導(dǎo)致閱讀者短時(shí)間內(nèi)信息過(guò)載,無(wú)法抓住文本的重點(diǎn),不利于信息的傳播和正面情緒的喚起。
英文文本的句型多變,有陳述句、祈使句和疑問(wèn)句等,大量使用簡(jiǎn)單句和較短的復(fù)合句。如美國(guó)梅隆銀行使用3個(gè)簡(jiǎn)短的問(wèn)句Who we are? What we do? Who we serve?[注]https://www.bnymellon.com/apac/en/who-we-are/index.jsp.來(lái)吸引讀者注意相關(guān)信息,引導(dǎo)讀者點(diǎn)擊文本鏈接。靈活多變的句法特點(diǎn)使英文文本可讀性增強(qiáng),進(jìn)而提高信息傳播效率,實(shí)現(xiàn)感染顧客情緒的目的。
此外,中文文本一再重復(fù)使用銀行名稱或“本行”作為主語(yǔ)行使介紹信息的功能。而英文文本會(huì)在不同句子的同一位置(如主語(yǔ)、賓語(yǔ))采用同義詞替換,有效避免行文單調(diào)的問(wèn)題。
第三,修辭的差異。中文文本和英文文本都出現(xiàn)了褒義形容詞最高級(jí)的使用。
(10) 中信銀行……是中國(guó)改革開放中最早成立的新興商業(yè)銀行之一,是中國(guó)最早參與國(guó)內(nèi)外金融市場(chǎng)融資的商業(yè)銀行。
(中信銀行)
JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States.
(美國(guó)摩根大通銀行)
但形容詞最高級(jí)在中文文本中使用頻次明顯高于英文文本。共有18篇中文文本中多次出現(xiàn)了“最……”字樣,而英文文本中只有3篇使用形容詞最高級(jí)。
中文文本中常有一些“口號(hào)式”“格言式”的表述方式,而英文文本很少見到類似表述。這些“口號(hào)”或“格言”讀起來(lái)朗朗上口,容易記誦,在傳播信息和感染情緒方面有很好的效果。
(11)浦發(fā)銀行……因勢(shì)而變、順勢(shì)而為、乘勢(shì)而上……[注]http://news.spdb.com.cn/about_spd/implementation/.
(浦東發(fā)展銀行)
與英文文本相比,中文文本中描述性、修飾性詞匯和短語(yǔ)使用比較頻繁,幾乎每一個(gè)段落都會(huì)出現(xiàn)褒義的形容詞(詞組)、名詞(詞組)、副詞等修飾成分。
(12)中國(guó)銀行始終秉承追求卓越的精神,將愛國(guó)愛民作為辦行之魂,將誠(chéng)信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基,樹立了卓越的品牌形象,得到了業(yè)界和客戶的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。
(中國(guó)銀行)
此外,和英文文本相比,中文文本更易采用排比的修辭方法以加強(qiáng)語(yǔ)氣和突出重點(diǎn)。
(13) 中國(guó)銀行……將愛國(guó)愛民作為辦行之魂,將誠(chéng)信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基。
(中國(guó)銀行)
中文文本還使用半文言的語(yǔ)言表達(dá)方式,用成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)來(lái)渲染氣勢(shì)或增強(qiáng)感召力。
(14)善建者行,成其久遠(yuǎn)[注]http://group1.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html.
(中國(guó)建設(shè)銀行)
和中文文本依賴詞匯的修飾方法相比,英文文本偏愛使用“頭韻”“尾韻”“比喻”“擬人”,其中后兩種在中文文本中非常罕見。如英國(guó)匯豐銀行的簡(jiǎn)介中使用了擬人(The 20thcentury saw challenges and change for HSBC)和比喻(By the late 1970s HSBC’s management had conceived the strategy of the “three-legged stool”with the legs of the stool representing the three markets of the Asia-Pacific region, the USA and the UK)的修辭方法,在用詞上,采用了頭韻+尾韻(The First World War broughtdisruption and dislocationto many businesses)的修辭方法。多種修辭方法使英文文本具有廣告一般的宣傳效果和感染力,而中文文本則略顯單調(diào)。
第四,文本結(jié)構(gòu)的差異。文本結(jié)構(gòu)指的是文本總體的推進(jìn)發(fā)展方式(李德超、王克非2009: 57)。從中文文本可以看出,其中大多數(shù)都具有完整的線性推進(jìn)式結(jié)構(gòu),明顯的“開頭—發(fā)展—結(jié)尾”或者“總述—分述—總結(jié)”三段式文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn);所有中文文本均使用列舉文本結(jié)構(gòu)(listing text structuring)(Werlich 1982: 190),尤以按照時(shí)序列舉或按照事件列舉為多。中文文本段落較多,每段分述一個(gè)方面的內(nèi)容,結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,段落間承接關(guān)系不明顯。比如,中國(guó)民生銀行簡(jiǎn)介中共有23個(gè)段落,其中第6到20段分別介紹銀行的15項(xiàng)主營(yíng)業(yè)務(wù),各段落之間沒有發(fā)現(xiàn)用于承上啟下的連接詞或表達(dá)段落間相互聯(lián)系的關(guān)系詞,即使將這15個(gè)段落用多種方式重新排列也完全不影響全文的信息表達(dá)和邏輯順序。
英文文本多數(shù)為一段話簡(jiǎn)介,主題明確,內(nèi)容集中,句子間聯(lián)系緊密,形成有機(jī)整體。比如,美國(guó)摩根大通銀行簡(jiǎn)介中,第一句陳述JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States;第二句進(jìn)一步用數(shù)字說(shuō)明銀行的成立時(shí)代久遠(yuǎn):With a history dating back over 200 years;緊接著介紹銀行的現(xiàn)狀:here’s where we stand today,分別用六句話極為精要地概括了銀行資產(chǎn)、運(yùn)營(yíng)的國(guó)家和地區(qū)、員工數(shù)量、客戶類型、業(yè)務(wù)范圍及股票情況。
通觀英文文本語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)英美銀行簡(jiǎn)介在文本結(jié)構(gòu)上并無(wú)一定模式,文本構(gòu)建方式呈現(xiàn)多元化特征。從文本內(nèi)容到結(jié)構(gòu)形式,英美銀行簡(jiǎn)介都力求在各方面表現(xiàn)出與其他同行業(yè)者的不同。大多數(shù)銀行簡(jiǎn)介中除了簡(jiǎn)短的歡迎或說(shuō)明文本之外,都用醒目的條目標(biāo)注出不同的內(nèi)容模塊,需要進(jìn)一步點(diǎn)擊條目鏈接才會(huì)進(jìn)入詳細(xì)的說(shuō)明頁(yè)面,避免在一個(gè)頁(yè)面出現(xiàn)大段文字簡(jiǎn)介的情況。比如,英國(guó)巴克萊銀行在一句話簡(jiǎn)介的下方列出12個(gè)條目,囊括銀行歷史、目標(biāo)、業(yè)務(wù)、管理等多個(gè)信息的超鏈接,供客戶有選擇地點(diǎn)擊瀏覽。
英美銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介平行文本是現(xiàn)成的規(guī)范文本,可成為中文銀行簡(jiǎn)介外宣英譯本的極好的參照物,幫助譯者更好地譯出符合目的語(yǔ)特點(diǎn)、貼近目標(biāo)讀者需要和期待的譯文。平行文本對(duì)比研究對(duì)銀行網(wǎng)站外宣文本英譯工作者的啟示是:譯者必須采用增、刪、改等變通的翻譯策略,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要調(diào)整文本內(nèi)容,變換語(yǔ)言表達(dá)手法,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)媒體特點(diǎn),對(duì)中文原文進(jìn)行重寫/重編后再譯出。銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯本的最大問(wèn)題在于不管中文原文是否符合英語(yǔ)國(guó)家同類銀行簡(jiǎn)介文本的文體特點(diǎn),譯者都忠實(shí)地參照中文文本直接進(jìn)行翻譯。以中國(guó)民生銀行為例,網(wǎng)站上該行簡(jiǎn)介的中文文本共有23個(gè)段落,分別介紹了銀行的歷史、開展業(yè)務(wù)、歷年獲獎(jiǎng)情況和未來(lái)愿景;同樣,該行簡(jiǎn)介的英譯本也有23個(gè)段落,依次介紹了以上內(nèi)容[注]http://en.cmbc.com.cn/CMBCToday/About CMBC/IntroductiontoCMBC/index.htm.。兩個(gè)文本在詞匯選擇、句型使用、信息排列和文本整體結(jié)構(gòu)上毫無(wú)分別。對(duì)比其他的銀行簡(jiǎn)介的中文文本和英譯本也發(fā)現(xiàn)上例的這一特點(diǎn)。但是翻譯并非機(jī)械的語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)化過(guò)程。翻譯涉及文化價(jià)值的沖突與融通,目的語(yǔ)文本規(guī)范必將對(duì)翻譯產(chǎn)生限制(梁君華 2012: 71)。銀行簡(jiǎn)介作為外宣文本的一種,在翻譯過(guò)程中必然要遵循目的語(yǔ)的書寫規(guī)范和目的語(yǔ)讀者的期待規(guī)范。譯者首先應(yīng)考慮譯文所處的跨文化語(yǔ)境和預(yù)期的跨文化交際效果,而不是對(duì)中文原文的忠實(shí)性原則,否則再“完美”的英譯本都會(huì)變成“自己覺得美不勝收,而別人不為之所動(dòng)”(孫藝風(fēng) 2012: 23)的文字。鑒于銀行簡(jiǎn)介的中文文本和英文文本存在較大差異,翻譯工作者在進(jìn)行從中文向英文的翻譯轉(zhuǎn)化中應(yīng)充分利用編譯策略和改寫策略。謝柯(2015: 135)認(rèn)為,編譯是一種涉及多種翻譯手段的綜合性策略,如增、刪、摘、調(diào)整(順序)等;改寫則是對(duì)原文的重寫。作為外宣文本的中國(guó)各銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯本確實(shí)存在文本內(nèi)容不符合英語(yǔ)讀者需要、表達(dá)手法單一、未能充分發(fā)揮網(wǎng)站媒體優(yōu)勢(shì)等一系列問(wèn)題。通過(guò)參照英美銀行簡(jiǎn)介平行文本,對(duì)比分析我國(guó)銀行網(wǎng)站英譯本存在的問(wèn)題,在此提出應(yīng)對(duì)策略,或可對(duì)今后銀行簡(jiǎn)介類外宣文本或相似文本的譯者有所啟發(fā)。
中國(guó)的銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介的英譯本最顯著的特點(diǎn)是信息量太大。經(jīng)整理后發(fā)現(xiàn),20篇中國(guó)銀行企業(yè)網(wǎng)站簡(jiǎn)介英譯本大多在400個(gè)單詞以上,最多的中國(guó)工商銀行簡(jiǎn)介4505個(gè)單詞,最少的中國(guó)建設(shè)銀行簡(jiǎn)介120個(gè)單詞。20篇英文文本中,大多不超過(guò)100個(gè)單詞,其中單詞數(shù)最多的匯豐銀行簡(jiǎn)介有916個(gè)單詞,最少的巴克萊銀行12個(gè)單詞。相比之下,英譯本單詞數(shù)是英文文本的4倍多。信息量過(guò)大、內(nèi)容龐雜,會(huì)降低受眾獲得有效信息的效率,削弱閱讀興趣。銀行企業(yè)的客戶最關(guān)注的是便捷、安全、多樣化的服務(wù)體驗(yàn)和自己想看到的內(nèi)容,而非銀行希望他們看見的內(nèi)容。在銀行簡(jiǎn)介中羅列外國(guó)人不熟悉的評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)和頒獎(jiǎng)部門所頒發(fā)的排名和榮譽(yù)稱號(hào),反而會(huì)降低客戶信任度,引起反感和質(zhì)疑。而英美銀行簡(jiǎn)介中沒有一例強(qiáng)調(diào)以上內(nèi)容,只把最關(guān)鍵的信息提供給客戶。譯者應(yīng)該在充分借鑒平行文本和調(diào)研目標(biāo)讀者的基礎(chǔ)上,對(duì)中文文本采取變通的翻譯策略,有選擇地對(duì)原文進(jìn)行刪減、摘錄、編輯、改寫或者增加文本內(nèi)容。目標(biāo)受眾不感興趣的內(nèi)容要大膽刪除,摘取其更關(guān)心的內(nèi)容進(jìn)行翻譯;重新確定信息排列順序,將重要的內(nèi)容前置,加強(qiáng)各部分內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系;對(duì)不能滿足受眾閱讀習(xí)慣的原文部分進(jìn)行重寫后再譯出。當(dāng)然,在翻譯中采用刪、摘、編、改的策略一定要慎重進(jìn)行,孫藝風(fēng)(2012: 18)認(rèn)為,譯者“一味遷就譯入語(yǔ)讀者”不一定是好事,因?yàn)樽g文可能在“準(zhǔn)確度打了折扣”。故而在調(diào)整翻譯內(nèi)容的過(guò)程中,譯者需要更多地研讀和借鑒平行文本,找出規(guī)律,抓住重點(diǎn),譯出既符合受眾期待又保留關(guān)鍵內(nèi)容信息的譯文。
從對(duì)比中英文平行文本及對(duì)應(yīng)的英譯本的詞匯、句型、修辭和文本結(jié)構(gòu)四個(gè)方面發(fā)現(xiàn),英譯本偏向使用第三人稱和較為書面化的詞匯,常出現(xiàn)reform(改革)、rank(排名)等鮮見于英文平行文本中的詞匯。在句型選擇上,英譯本秉承了中文文本大量使用陳述句的特點(diǎn);大部分的句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,增加了普通讀者的閱讀難度。在修辭手法的運(yùn)用上,英譯本也比較單一,大量使用排比修辭和描述性詞匯,缺少英文文本中擬人、頭韻、尾韻等修辭手法,降低了閱讀樂趣。一成不變的“三段式”文本結(jié)構(gòu),加之內(nèi)容信息各自分段列舉,缺少承接轉(zhuǎn)合,使整個(gè)英譯本顯得呆板,千篇一律。針對(duì)以上問(wèn)題,譯者可以在尊重中文原文的基礎(chǔ)上,調(diào)整詞匯和句型,運(yùn)用多樣化的修辭手法,甚至對(duì)文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變。黃梨(2014: 91)建議將華麗的溢美之詞和復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為平實(shí)的表達(dá)和簡(jiǎn)單句,以突出有效信息的傳遞,滿足目的語(yǔ)讀者的交際需求。面對(duì)大量富有中國(guó)特色的詞句,譯者需要采用歸化的翻譯策略,用樸實(shí)易懂的詞匯(如來(lái)自盎格魯撒克遜語(yǔ)源的英文核心詞)、親近的稱謂(第一、第二人稱代詞)及簡(jiǎn)單的句型,實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵信息的成功傳播以及與目的語(yǔ)讀者的有效溝通。為了引起閱讀興趣、優(yōu)化閱讀體驗(yàn)、吸引潛在客戶,譯者應(yīng)苦練英文基本功,大膽采用比喻、擬人、排比、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、頭韻、尾韻等多樣化的修辭方法。針對(duì)中文文本句型缺乏變化的問(wèn)題,譯者可以靈活運(yùn)用除陳述句外的其他句型,消除沉悶感。同時(shí),針對(duì)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,將分段列舉式文本進(jìn)行條目化處理,充分照顧目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和審美情趣。
從傳播學(xué)的角度看,網(wǎng)絡(luò)傳播突破了大眾傳播單向的線性傳播模式,融人際傳播、組織傳播、大眾傳播于一體(蘇宏元 2010: 14)。銀行簡(jiǎn)介類外宣文本在從紙面走向網(wǎng)絡(luò)的過(guò)程中,應(yīng)該充分利用網(wǎng)站平臺(tái)互動(dòng)性強(qiáng)和多媒體化的特點(diǎn),將網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到最大。中國(guó)銀行企業(yè)網(wǎng)站的簡(jiǎn)介未能很好地體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳播媒介的特點(diǎn),在多媒體和互動(dòng)性方面與英美銀行網(wǎng)站存在較大差距。
對(duì)于譯者而言,除了在譯出過(guò)程中調(diào)整文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),還可以考慮將單純的文字稿配以圖片、音頻或視頻等多媒體表現(xiàn)手法把原本冗長(zhǎng)單調(diào)的閱讀過(guò)程變成集視覺、聽覺和觸覺為一體的美好體驗(yàn)。唯有提高目標(biāo)受眾的接受度才能最終實(shí)現(xiàn)銀行業(yè)外宣文本傳遞企業(yè)信息和感染客戶情緒的目的。
筆者僅以中國(guó)銀行簡(jiǎn)介文本的英譯為例,結(jié)合以上幾點(diǎn)啟示進(jìn)行分析和改譯,需要指出的是,此版本只是眾多可能的改譯本之一。
中文文本原文(限于篇幅僅列舉每段第一句)如下:
中國(guó)銀行簡(jiǎn)介
1912年2月,經(jīng)孫中山先生批準(zhǔn),中國(guó)銀行正式成立。……
中國(guó)銀行是中國(guó)國(guó)際化和多元化程度最高的銀行,在中國(guó)內(nèi)地及51個(gè)國(guó)家和地區(qū)為客戶提供全面的金融服務(wù)。……
在一百多年的發(fā)展歷程中,中國(guó)銀行始終秉承追求卓越的精神,將愛國(guó)愛民作為辦行之魂,將誠(chéng)信至上作為立行之本,將改革創(chuàng)新作為強(qiáng)行之路,將以人為本作為興行之基,樹立了卓越的品牌形象,得到了業(yè)界和客戶的廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)?!?/p>
以上中文簡(jiǎn)介,字?jǐn)?shù)(不含標(biāo)題)共計(jì)778個(gè),共三段。第一段介紹中國(guó)銀行建行歷史、國(guó)際地位、業(yè)務(wù)類型、銀行建制改革、股票發(fā)行和獲獎(jiǎng)情況。第二段介紹銀行國(guó)際化進(jìn)程、主營(yíng)公私業(yè)務(wù)和非金融類業(yè)務(wù)。第三段介紹中國(guó)銀行的辦行理念、社會(huì)責(zé)任和未來(lái)愿景。中文原文體現(xiàn)出典型的三段式文本結(jié)構(gòu),內(nèi)容較多,較為全面地介紹了中國(guó)銀行各方面的情況。英譯本幾乎完全按中文文本直譯,譯文(不包含標(biāo)題)達(dá)509個(gè)單詞[注]http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab1/200809/t2008090 1_1601737.html.。譯者采用的直譯法,未能很好地考慮目標(biāo)受眾的閱讀偏好和接受能力,使譯文內(nèi)容信息過(guò)于繁雜,不能很好地實(shí)現(xiàn)外宣文本的預(yù)期功能。此外,該譯本也同時(shí)具有結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜、表達(dá)手法單一和未能有效利用多媒體技術(shù)等問(wèn)題。在充分研讀英文平行文本的基礎(chǔ)上,可以看出,要成功實(shí)現(xiàn)銀行簡(jiǎn)介文本的傳達(dá)信息和感染情緒的功能,須以目標(biāo)讀者的心理期待和普遍興趣為歸依,在對(duì)中文原文信息進(jìn)行處理的基礎(chǔ)上加強(qiáng)修辭,以激發(fā)閱讀興趣,提高外宣傳播效果。基于以上目的,筆者將中國(guó)銀行網(wǎng)站簡(jiǎn)介改譯如下:
AboutUs
Initiated by Dr. Sun Yat-sen, Bank of China was established in 1912 as the central bank till 1949. As a leading player in China, BOC is the first financial institute listed in both Hong Kong and Shanghai stock Exchanges. Today, we are a global bank serving a substantial and diversified client base and providing a wide range of financial products in 51 countries and areas.
Our history
Who we are?
What we can do?
Honors and prizes
Our stock
Corporate responsibility
改譯后的譯文共有81個(gè)單詞(不含標(biāo)題),篇幅較原譯文大為縮減。筆者在原文第一段的基礎(chǔ)上,刪去了“牢牢抓住國(guó)家利用國(guó)外資金和先進(jìn)技術(shù)加快經(jīng)濟(jì)建設(shè)的歷史機(jī)遇,充分發(fā)揮長(zhǎng)期經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)……”等較為空泛的詞句,再將能夠體現(xiàn)銀行業(yè)務(wù)特點(diǎn)和資本實(shí)力的信息摘取并譯出。在編譯的過(guò)程中,將原文中單一的第三人稱主語(yǔ)替換為第一人稱we和首字母縮寫詞BOC,實(shí)現(xiàn)同義置換,豐富詞匯的同時(shí)也拉近和目標(biāo)受眾的心理距離。在第二句中使用比喻修辭法將中國(guó)銀行比喻為金融業(yè)界的參賽選手player,銀行積極進(jìn)取的形象躍然紙上,也兼具擬人的修辭效果,使該譯文的表達(dá)手法更為多樣化。對(duì)于原文中其他具體內(nèi)容和信息,如中國(guó)銀行的發(fā)展歷程、行業(yè)地位、服務(wù)范圍、社會(huì)責(zé)任等,在經(jīng)過(guò)分類整理后以六個(gè)條目的形式列出,分別介紹中國(guó)銀行的發(fā)展歷程、銀行現(xiàn)狀(資金狀況和行業(yè)地位等)、業(yè)務(wù)范圍、榮譽(yù)排名、上市經(jīng)歷/股票和銀行社會(huì)責(zé)任、發(fā)展愿景等。每一個(gè)條目都設(shè)置超鏈接,目標(biāo)用戶可以點(diǎn)擊感興趣的條目進(jìn)入,瀏覽相關(guān)文字介紹,查看圖片,觀看視頻或收聽音頻,通過(guò)多種媒體形式深入了解中國(guó)銀行的方方面面??傮w觀之,經(jīng)改譯后的簡(jiǎn)介文本在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了最大化的精簡(jiǎn),其表達(dá)手法較原譯文更豐富;條目化處理使重要信息一目了然,超鏈接的設(shè)計(jì)也很好地發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì)。改譯文本更接近英文平行文本的行文規(guī)范,更貼近目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,也能更好地履行外宣文本的信息和感染職能,有利于中國(guó)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。
作為企業(yè)外宣文本的一種,銀行網(wǎng)站中銀行簡(jiǎn)介文本應(yīng)該以目標(biāo)受眾為中心,謹(jǐn)慎選擇和安排內(nèi)容信息,使用有效的傳播方式,充分發(fā)揮其傳遞有效信息和感染目標(biāo)客戶的功能和目的。通過(guò)對(duì)比平行文本可見,中國(guó)大多數(shù)銀行的英文簡(jiǎn)介類外宣文本都存在內(nèi)容不當(dāng)、表達(dá)欠妥、不能充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒體優(yōu)勢(shì)等問(wèn)題。知微而見著,包括銀行業(yè)在內(nèi)的中國(guó)各類企業(yè)“在外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題頗多已是司空見慣”(賴煒華 2012: 67)。在企業(yè)外宣文本翻譯中,只重視原文信息的傳達(dá)卻無(wú)視目標(biāo)客戶期待和受眾閱讀習(xí)慣及文化接受能力,最終將影響對(duì)外宣傳效果,不利于中國(guó)企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,在從事企業(yè)外宣文本的翻譯工作時(shí),譯者應(yīng)首先從英文的特點(diǎn)出發(fā),將英譯本當(dāng)作一個(gè)整體的、動(dòng)態(tài)的、跨文化的傳播介質(zhì),斟酌適用的翻譯策略,繼而在企業(yè)外宣文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中采用增加、刪節(jié)、改寫、編譯等具體翻譯方法和手段,并結(jié)合利用傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩種媒體介質(zhì),方能最終實(shí)現(xiàn)滿足目標(biāo)受眾的心理和文化期待、提高譯文質(zhì)量和增強(qiáng)中國(guó)企業(yè)外宣能力的目標(biāo)。