魯陽(yáng)陽(yáng)
(南京旅游職業(yè)學(xué)院國(guó)際旅游系,江蘇 南京 211100)
標(biāo)識(shí)語(yǔ)是公開(kāi)面對(duì)公眾,提示、告示、警示、與其生活、生產(chǎn)、生命等相關(guān)的文字以及圖形信息,而英譯的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)則是給普通大眾、海外旅游者、在華外籍人士等,涉及衣、食、住、行、游、購(gòu)等行為與需求的英文信息。李克強(qiáng)總理在《2017年政府工作報(bào)告》中指出:“要大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游?!蹦暇┦菄?guó)家歷史文化名城,現(xiàn)有A級(jí)景區(qū)56家。隨著2014年青奧會(huì)等國(guó)際賽事的承辦,南京對(duì)外開(kāi)放程度不斷提高,作為公開(kāi)的文字語(yǔ)言的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ),是國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,關(guān)系著一個(gè)城市的形象。
1959年,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家霍爾在《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首先提出了“跨文化交際”這一術(shù)語(yǔ)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩默瓦對(duì)跨文化交際的定義是:“來(lái)自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。它的重要和獨(dú)特之處在于文化的不同,交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會(huì)使交流非常艱難?!睘橐?guī)范語(yǔ)言環(huán)境,許多國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者對(duì)漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯和跨文化交際進(jìn)行了多方面的研究和探討。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際;信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”。所以跨文化交際學(xué)是專(zhuān)門(mén)研究具有不同文化背景的人在互動(dòng)過(guò)程中的矛盾和問(wèn)題及其解決方法的學(xué)科。2002年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究中心。呂和發(fā)(2004)、黃友義(2004)、王彩麗(2005)、陳淑瑩(2006)等學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等角度分析了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。
目前,以跨文化交際能力審視旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的研究還處于空白。美國(guó)學(xué)者Imahori和Lanigan(1989)認(rèn)為,“跨文化交際能力是外來(lái)者和本國(guó)人在他們的交際中具備恰當(dāng)?shù)膭?dòng)機(jī)、知識(shí)和技能水平”。歐洲學(xué)者Byram(1997)提出跨文化交際能力的四要素:知識(shí)、做事的能力、個(gè)人態(tài)度與價(jià)值觀和學(xué)習(xí)能力。楊盈和莊恩平(2007)認(rèn)為,“跨文化交際能力由全球意識(shí)系統(tǒng)、文化調(diào)適能力系統(tǒng)、知識(shí)能力系統(tǒng)和交際實(shí)踐能力系統(tǒng)共同組成”。從學(xué)者們所列要素可以歸納出,跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。目前,對(duì)于南京旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯研究并不多,王洪丹(2016)以南京市主要旅游景點(diǎn)為例研究了功能目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯,劉帥(2017)闡述了南京市旅游公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策分析,何正英(2012)、王秀芬(2014)等調(diào)查并分析了南京地區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀。另外,盛雪瀅(2010)的碩士論文分析研究了南京市公示語(yǔ)漢譯英的錯(cuò)誤。本論文在前人基礎(chǔ)上,以跨文化交際能力視角調(diào)查和研究南京市旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯,符合南京市國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),也有利于旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的研究與發(fā)展。
筆者對(duì)南京市旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯進(jìn)行深入調(diào)查與分析,將錯(cuò)誤或不妥當(dāng)?shù)脑蜻M(jìn)行分類(lèi),就其中影響跨文化交際的部分進(jìn)行統(tǒng)計(jì)整合,以具體的實(shí)例來(lái)解決南京市旅游景區(qū)存在的翻譯問(wèn)題,主要從拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語(yǔ)、機(jī)譯誤植和語(yǔ)用失誤六大方面研究。第一,拼寫(xiě)錯(cuò)誤是指英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)方面出的差錯(cuò)。例如中山陵園風(fēng)景區(qū)有一處警示標(biāo)識(shí)上面的中文“為您的人身安全燕雀湖禁止游泳違者后果自負(fù)”,英語(yǔ)譯文卻觸目驚心:TOR YOUR SATETY,DO NOR SWM IN THE PURPLE CLOUDS CAKE NILATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!譯文出現(xiàn)了8處拼寫(xiě)錯(cuò)誤。原文的本來(lái)面目是:For Your Safety,Do Not Swim in the Purple Clouds Lake. Violators Shall Bear All Consequences of Their Actions! 此處出現(xiàn)湖泊(1ake)變成(cake)的笑話(huà),其實(shí)作為警示性標(biāo)示語(yǔ),不妨翻譯成:Please keep off the 1ake.第二,語(yǔ)法錯(cuò)誤是指翻譯中出現(xiàn)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯(cuò)誤。例如,一進(jìn)入中華門(mén)城堡,就可見(jiàn)左手邊有一塊標(biāo)題為“中華門(mén)甕城景區(qū)主要便民服務(wù)項(xiàng)目”的藍(lán)底大標(biāo)識(shí),而下面羅列著多項(xiàng)景區(qū)的便民服務(wù)。英語(yǔ)中表達(dá)某一類(lèi)可數(shù)名詞的物品有三種用法,“a”或“the”加上單數(shù)名詞或直接把該名詞變成復(fù)數(shù)。所以此處的“提供創(chuàng)口貼(Free band-aid)”以及“免費(fèi)提供可借用雨傘、雨衣等雨具(Umbrella, rainwear and other rain gears lending)”中的“band-aid”“umbrella”和“rainwear”都應(yīng)變?yōu)閺?fù)數(shù)。第三,用詞不當(dāng)是指在翻譯中使用不恰當(dāng)?shù)脑~匯,使游客不理解其含義。例如,向中華門(mén)城堡內(nèi)步行幾十米就能看到一塊指示標(biāo)識(shí),上面寫(xiě)著“映像館(Image Hall)”,查閱字典可知,“hall”的定義是“a building or large room for public meetings, meals, concert.”而這邊則用“gallery (a room or building showing works of art, especially to the public)”更合適。第四,中式英語(yǔ),由于思維和文化的差異,譯者在不懂英語(yǔ)的相應(yīng)說(shuō)法時(shí),按漢語(yǔ)的字面意思進(jìn)行一對(duì)一的硬譯或根據(jù)中文的思維方式進(jìn)行翻譯,便出現(xiàn)了中式英語(yǔ)。例如,在莫愁湖公園內(nèi),有這樣的一個(gè)標(biāo)識(shí):小心碰頭。標(biāo)識(shí)下方如是寫(xiě)到:“Mind your head.”其實(shí)這個(gè)翻譯給人感覺(jué)不純正,而且沒(méi)有給人一種警示感。如果能改成“Caution! Low ceiling!”的話(huà),句子將簡(jiǎn)練有力,也不會(huì)有Chinglish之感。前者只是逐字翻譯,有些生硬,也不能強(qiáng)烈地表達(dá)警示作用。第五,機(jī)譯誤植是指把機(jī)器翻譯的結(jié)果用于標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中,其結(jié)果往往出現(xiàn)不合情理、不合邏輯的混亂表達(dá)。如,中山陵導(dǎo)游圖上“紫金山索道”赫然譯成Purple Mountain Ropeway。首先,ropeway一詞并不存在,屬于機(jī)譯誤植,以為索道即繩索(rope)加道路(way),其實(shí)索道在英語(yǔ)中的表達(dá)應(yīng)為cable car。第六,語(yǔ)用失誤是指譯者在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中忽視了文體、語(yǔ)境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。例如,中山陵入口處—個(gè)指示牌上的“憑票入園”被翻譯成了“Please show your ticket”,英文似乎沒(méi)有問(wèn)題,但是不符合標(biāo)識(shí)語(yǔ)在這個(gè)語(yǔ)境下的習(xí)慣表達(dá)。由于英漢語(yǔ)言之間的差異, “憑票入園”在英語(yǔ)中采用的是反面表達(dá):No admission without ticket。另外,某公園標(biāo)識(shí)“旅客止步”翻譯成“Please stop here”不符合語(yǔ)用原則,會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解,此處也應(yīng)采用相反視角處理成“Staff only”更為妥當(dāng)。
跨文化交際能力包括認(rèn)知、情感和行為這三個(gè)要素的能力。從三要素的視角,本文提出旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的策略和建議:首先,認(rèn)知策略,翻譯需加強(qiáng)一般文化知識(shí)和特定文化知識(shí)的認(rèn)知。譯者應(yīng)以高度的敬業(yè)精神和責(zé)任感投身于翻譯工作,認(rèn)真細(xì)心地書(shū)寫(xiě)譯語(yǔ),注意書(shū)寫(xiě)的規(guī)范,嚴(yán)格按照譯文制作,這樣就會(huì)減少很多錯(cuò)誤拼寫(xiě)。其次,情感策略,避免文體、語(yǔ)境、文化差異等因素而造成的翻譯失誤。英譯要考慮受眾與原文讀者在文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、文化習(xí)俗、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、生活方式、禁忌以及對(duì)某些事物的認(rèn)可度等方面存在的差異,要順應(yīng)譯語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣和接受程度,把服務(wù)受眾作為翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。最后,行為策略,要提高譯者的語(yǔ)言能力、非語(yǔ)言能力、變通能力等。翻譯時(shí)預(yù)先了解雙方文化差異的程度和差異點(diǎn),可以減少誤解,改善交際。要做到意義的準(zhǔn)確表達(dá),就要對(duì)目的文化和出發(fā)文化有深層了解,適應(yīng)目的文化的表達(dá)習(xí)慣并做契合性的協(xié)調(diào),盡量能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原義,促進(jìn)不同文化群體間的跨文化交流。