王瑩
(哈爾濱師范大學(xué),黑龍江哈爾濱 150025)
復(fù)合詞是句子中最小的能夠單獨(dú)使用又能表述完整意義的單位。復(fù)合詞也是常見的構(gòu)詞法之一。復(fù)合詞通過把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定規(guī)則、一定順序排列組合成新詞,表達(dá)一定概念。傳遞特定意義。復(fù)合詞可以由特定語境或特殊需要而隨時(shí)創(chuàng)造新詞,且具有時(shí)效性和創(chuàng)造性,因此近年來越來越的復(fù)合詞被創(chuàng)造出來以滿足交際的需要。以往對(duì)復(fù)合詞的研究主要集中在分析復(fù)合詞的構(gòu)成方式、復(fù)合詞與短語的聯(lián)系與區(qū)別、復(fù)合詞的語義結(jié)構(gòu)研究等方面,而以概念整合角度分析復(fù)合詞的構(gòu)成及意義構(gòu)建的論文較少。本文以概念整合為理論基礎(chǔ),動(dòng)態(tài)地分析復(fù)合詞的構(gòu)成方式及意義表征,以此論證概念整合理論的解釋力并豐富復(fù)合詞的研究視角。
概念整合在語言學(xué)分析和描寫中的應(yīng)用中,第一部分是詞匯形態(tài)的整合。詞匯形態(tài)的整合分為兩部分:第一部分是規(guī)約的,但由于已經(jīng)詞匯化,進(jìn)而看不出歷史演變過程中這些詞的開放性和在線性特征,例如:smog,brunch等;另一部分是新聞廣告文本為吸引大眾眼球而整合的詞匯,例如,如“ballacktisch(德國(guó)一家新聞報(bào)紙的標(biāo)題)”是由“ballack(足球運(yùn)動(dòng)員人名)”和“galactic(出眾的)”整合而來,一般只有了解該球員的球迷能看懂這類新聞標(biāo)題。Ballacktic是當(dāng)時(shí)德國(guó)一家新聞報(bào)紙的標(biāo)題,它的整合背景就是:Ballack是當(dāng)時(shí)拜仁慕尼黑隊(duì)的一位出名的德國(guó)足球運(yùn)動(dòng)員,據(jù)說,他要轉(zhuǎn)隊(duì)到皇家馬德里——另一個(gè)很有名望的足球隊(duì)。那時(shí),他享譽(yù)一時(shí),因此就被賜予了galacticos的稱號(hào)。報(bào)社就是基于這個(gè)背景知識(shí)整合出一個(gè)新詞。在輸入空間1,Ballack的角色是一名足球運(yùn)動(dòng)員,同時(shí)他也是拜仁慕尼黑隊(duì)的一名成員。輸入空間2里包含皇家馬德里隊(duì),以及皇家馬德里隊(duì)的整合屬性——杰出、優(yōu)秀。通過輸入空間1、2的壓縮,可以整合出來Ballack作為足球運(yùn)動(dòng)員是杰出的,所以他有資格進(jìn)入皇家馬德里隊(duì)。像這樣的壓縮使之成為新聞的標(biāo)題的好處是顯而易見的:因?yàn)閱卧~比較簡(jiǎn)短,所以節(jié)省空間;因?yàn)檫@是新詞,所以會(huì)使讀者眼前一亮,比較吸引讀者眼球。但這種新詞的生命力比較弱,因?yàn)樗鼈冎皇腔诋?dāng)時(shí)的事件或語境創(chuàng)造的,并沒有成為約定俗成或已經(jīng)詞匯化了的單詞。而如果只是在某一特定環(huán)境下表達(dá)或描述某事卻找不到合適的詞來形容,則可以選擇此種方法進(jìn)行詞匯組合并通過概念整合理論分析。
第二部分是大眾意義理解的復(fù)合詞的概念整合。實(shí)際上剛才的詞匯形態(tài)的整合就可以看作是一種特殊的復(fù)合詞。一種比較復(fù)雜、難理解的復(fù)合詞,例如“bookshop”這種連體詞。有時(shí)候讀者不注意的話根本不知道這是兩個(gè)單詞的整合。因此在進(jìn)行分析的時(shí)候并不能單純的分析book和shop的輸入空間。而要考慮到讀書、買書的因素。盡管bookshop屬于復(fù)合詞,但在日常使用中已默認(rèn)成是單一詞匯——書店,無論我們用多詳盡的整合手段進(jìn)行分析,這些空間里的內(nèi)容已經(jīng)成為整合結(jié)構(gòu)里根深蒂固的結(jié)構(gòu)或詞匯化了的術(shù)語,這就說明我們?cè)谥凹庸み^程中已經(jīng)默認(rèn)為一個(gè)詞語。因此我們使用的時(shí)候不用每次都進(jìn)行分析整合。就像wheelchair已默認(rèn)成是輪椅;playboy是花花公子;haircut是理發(fā)。剛才這種情況提到了部分復(fù)合詞現(xiàn)在已經(jīng)固化或成為了術(shù)語,因此整合是不必要的。那什么時(shí)候或條件下需要進(jìn)行復(fù)合詞的整合呢?Coulson提出:只有當(dāng)某些復(fù)合詞不符合某一特定語境、這個(gè)時(shí)候才需要進(jìn)行在線的整合。以pet fish為例進(jìn)行分析。pet fish一般來說是寵物魚、觀賞魚的意思,所以當(dāng)人們提到pet fish,在人們腦子里出現(xiàn)的原型就是一些漂亮的、顏色艷麗的小魚在魚缸里游來游去,供人們觀賞。而當(dāng)pet fish脫離了某一常用的語境,比如說生物學(xué)家在做一個(gè)關(guān)于鯊魚行為的實(shí)驗(yàn),這時(shí)候她也可以寵溺地把自己的鯊魚樣本叫做:pet fish。這時(shí)候我們就需要以概念整合理論來分析。輸入空間1是觀賞魚的空間,這個(gè)空間里魚兒溫柔、可愛、可供人們欣賞,輸入空間2是鯊魚的空間,鯊魚兇猛、體型龐大,而生物學(xué)家通過整合在整合空間里出現(xiàn)的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)就是鯊魚標(biāo)本如觀賞魚一樣可愛、漂亮。
另一種復(fù)合詞的概念整合是基于語篇或與親近朋友交流而產(chǎn)生的。以apple pen為例,有的人認(rèn)為它是蘋果樣子的筆;有人理解為蘋果牌的筆。這說明在不同的語境中,即使都是關(guān)于apple和pen兩個(gè)輸入空間,整合出的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)也不同。其實(shí)不光是在不同的語境,不同的人由于具有不同的認(rèn)知視角理解產(chǎn)出的東西也不一樣。
英語復(fù)合詞的概念整合主要是將組成復(fù)合詞的單個(gè)詞匯進(jìn)行分別的識(shí)解與意義建構(gòu),其意義也不等于兩個(gè)或多個(gè)單詞的意義之和。一般來說,整體大于部分之和。也就是說,當(dāng)兩個(gè)或多個(gè)單詞進(jìn)行重組或復(fù)合時(shí),整合出的復(fù)合詞的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)因?yàn)樘囟ㄕZ用信息或背景知識(shí)會(huì)與原意大相徑庭。而概念整合對(duì)復(fù)合詞的應(yīng)用研究也說明了概念整合對(duì)語言現(xiàn)象的解釋力,人類的識(shí)解和意義構(gòu)建也離不開概念整合。
[1]Fauconnier G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994:137.
[2]Fauconnier G,M Turner.The Way We Think-Concep tual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[3]王順玲.概念整合理論下英語復(fù)合詞的認(rèn)知解構(gòu)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):135-136.
[4]顏娟.概念整合理論視角下的英語復(fù)合詞研究[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2011,24(1):71-74.