郭勤
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域均有可能涉及到跨文化交際,為推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,必須重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要精準(zhǔn)地運(yùn)用各種專業(yè)詞匯,但商務(wù)英語(yǔ)涉及到的領(lǐng)域非常多,語(yǔ)言環(huán)境也有所不同,且商務(wù)英語(yǔ)詞匯量非常大、專業(yè)性強(qiáng),翻譯人員也要熟悉、掌握常用詞語(yǔ)在特定商務(wù)活動(dòng)中的特定含義,這就給商務(wù)英語(yǔ)翻譯增加了很大的難度。本研究中,筆者主要對(duì)跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分析與探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯
在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,遵循商務(wù)禮儀的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)人們表達(dá)的內(nèi)容、接收對(duì)方表達(dá)的意思,并要運(yùn)用簡(jiǎn)潔得體的文字、語(yǔ)言表述出來(lái)。但現(xiàn)階段來(lái)說(shuō),由于受到各種因素的影響,導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯在詞匯、句式、語(yǔ)用上的準(zhǔn)確性不高,必須采取有效的措施予以解決。
一、跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
1.詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確。眾所周知,東西方文化存在著非常明顯的差異,把一些漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,往往無(wú)法完整地表達(dá)出漢語(yǔ)的含義,與此相對(duì)應(yīng)的,把一些英語(yǔ)詞匯翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,也無(wú)法完整地表達(dá)出英語(yǔ)詞匯的意思。例如,在中華文化中,“自給自足”是一個(gè)含褒義的名詞,指的是可以依靠自己的生產(chǎn),滿足自己的需要,可以在這樣的語(yǔ)境下應(yīng)用“我國(guó)人口眾多,能夠?qū)崿F(xiàn)糧食的自給自足,的確不是件容易的事情?!睂ⅰ白越o自足”翻譯成英語(yǔ),便是“autarchy”,而“autarchy”在西方文化中,帶有“專制”“獨(dú)裁”“閉關(guān)自守”等含義,屬于含貶義的詞匯。
由于中西方在歷史文化背景方面的差異,導(dǎo)致英語(yǔ)、漢語(yǔ)在表達(dá)意思上有著明顯的差別,這就給商務(wù)英語(yǔ)翻譯增加了一定的難度。
2.句式翻譯出現(xiàn)偏差。東方文化注重的是形象思維,西方文化注重的是抽象思維,這種差異直接導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯中句式翻譯極易出現(xiàn)偏差。單從句式方面來(lái)看,英語(yǔ)更加注重完整性、邏輯性非常強(qiáng),很少使用人稱,重視客觀事物的描述,這也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)句式較多的原因所在。而漢語(yǔ)比較注重意會(huì)與悟性,強(qiáng)調(diào)完整的信息表達(dá),很少應(yīng)用語(yǔ)法。
3.語(yǔ)用的精確性較差。不同國(guó)家、不同民族的詞匯體系、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有著明顯的差異。國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,在邀請(qǐng)、稱呼以及問(wèn)候等各個(gè)具體環(huán)節(jié),雙方交流人員的語(yǔ)用有著很大的不同。例如,跨國(guó)貿(mào)易活動(dòng)中,在有關(guān)價(jià)格方面的問(wèn)題進(jìn)行交流時(shí),中國(guó)人更愿意選擇“we cant cover our production cost at this price”,也就是“這個(gè)價(jià)格我們不能保本”這樣的回答。而西方人通常選擇“This is the lowest possible price”,也就是“這是最低價(jià)了”這樣的回答。此外,由于長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,中國(guó)在語(yǔ)言交流過(guò)程中,常表現(xiàn)出委婉、謙虛的態(tài)度,往往不是明確表達(dá)自己的意思,而是使用模糊性的詞語(yǔ),這便給商務(wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大的困難。
二、跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
1.重視跨文化元素。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,至今中國(guó)已經(jīng)成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展不斷推進(jìn)的今天,我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益增多,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也在不斷提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含著非常多的跨文化元素,加強(qiáng)對(duì)這些跨文化元素的重視,便有利于實(shí)現(xiàn)中西方文化之間的交流與有機(jī)融合。例如,“Gold lion”這一著名服裝品牌在進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)的時(shí)候,并沒(méi)有將品牌名稱直譯為“金獅”,而是巧妙地采取譯音方法,譯音為“金利來(lái)”,抓住了國(guó)人圖吉利的心理,受到了眾多消費(fèi)者的認(rèn)可與喜愛(ài)。再如,我國(guó)品牌“狗不理”包子在走向國(guó)際市場(chǎng)的時(shí)候,英文商標(biāo)設(shè)計(jì)為“Go Believe”,在發(fā)音上與“狗不理”十分契合,且寓意良好,不僅方便了接待外國(guó)賓客,也給“狗不理”品牌走向世界舞臺(tái)提供了極大的助益。
2.實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性與規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及到的往往是一些具有專業(yè)性的文書(shū)、文件,因此,詞匯、句式以及語(yǔ)用均要簡(jiǎn)潔得體、準(zhǔn)確完整,以確保翻譯內(nèi)容的真實(shí)性與準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須遵循靈活轉(zhuǎn)化、語(yǔ)體相當(dāng)以及忠于原文的原則,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性與規(guī)范性,使用譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地將原文的意思表述出來(lái),并要切實(shí)符合商務(wù)文書(shū)的行文規(guī)范、語(yǔ)言規(guī)范,使讀者可以準(zhǔn)確理解原文所要表述的意思,從而為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)。
3.提高駕馭專業(yè)術(shù)語(yǔ)的能力。相比較于普通英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)專業(yè)性的要求更高,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員來(lái)說(shuō),在熟練掌握常用詞匯的前提下,必須了解自己所涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,提高自身的專業(yè)性。與此同時(shí),為了能夠迅速地將各種文件、文書(shū)準(zhǔn)確翻譯出來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還要了解不同國(guó)家歷史文化背景、民族風(fēng)俗習(xí)慣等方面的情況,熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,以預(yù)防專業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化這一現(xiàn)象的出現(xiàn),確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須具備豐富的專業(yè)知識(shí),掌握各個(gè)國(guó)家的文化差異、歷史背景、民族風(fēng)俗,還要具備良好的跨文化意識(shí),才能提高駕馭專業(yè)術(shù)語(yǔ)的能力。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上,全球一體化經(jīng)濟(jì)背景下,國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)范圍不斷擴(kuò)大,與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展,已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)賴以生存和發(fā)展的基石,為實(shí)現(xiàn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,必須重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯,更好地推動(dòng)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16):71-72.