朱禹璇
【摘要】對于英語當(dāng)中的“口譯”來說,是一項(xiàng)具有應(yīng)用性的學(xué)科,已經(jīng)深入到人類生活與工作的各個領(lǐng)域,使人們交換信息以及表達(dá)觀念的重要途徑,也是在人類職業(yè)競爭當(dāng)中獲取一定競爭力的重要體現(xiàn),因此受到社會各界的重視,而如何對人類英語口譯能力進(jìn)行提升則是整個訓(xùn)練當(dāng)中最為關(guān)鍵的因素所在。所以本文以探究提升英語口譯能力訓(xùn)練的方法及策略進(jìn)行探究,希望通過本文的研究為人類英語口譯能力的訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】英語口譯 能力訓(xùn)練 方法及策略
一、英語口譯訓(xùn)練在相當(dāng)代發(fā)展中存在的主要問題
1.重視英語口譯而忽視筆譯。在針對口譯教學(xué)過程當(dāng)中進(jìn)行日常的訓(xùn)練,最為常見的一種教學(xué)誤區(qū)則是過于重視英語的口譯而進(jìn)而忽視了筆譯。然而,對一些從事于口譯的工作人員來說,能夠具有極為敏捷的中英轉(zhuǎn)換以及快速的輸出能力是其展現(xiàn)個人優(yōu)勢的一項(xiàng)重要體現(xiàn),但是如果缺乏一定程度的筆譯訓(xùn)練的話,在他們進(jìn)行口譯譯文的時(shí)候就很容易出現(xiàn)句式單一、語義生硬、不具有形象化等缺陷。在筆譯對于口譯所具有的作用來說,就如同修辭、句式對文章整個內(nèi)容所具有的作用一樣,缺少了筆譯的話,文章在整個表現(xiàn)上就顯得索然無味,一旦將這些東西有效的運(yùn)用起來,就會為起初的寫作添加許多更為豐富的內(nèi)容和表現(xiàn)。
2.“紙上談兵”。在口譯的整個訓(xùn)練過程當(dāng)中,第二種最為“紙上談兵”,在對筆譯進(jìn)行訓(xùn)練的過程當(dāng)中,可以逐步從詞匯量、句法表現(xiàn)、語法表現(xiàn)、譯法表現(xiàn)等多個不同的方面幫助口譯者能夠快速的對相關(guān)知識進(jìn)行積累。但是,如果口譯人員僅僅只是積累的話,而并沒有大量的實(shí)踐以及輸出的訓(xùn)練,就會像是對兵法雖然熟讀卻從未了解其中的真正內(nèi)涵與含義一般,是不能夠減負(fù)起重要的重任的。
二、提升英語口譯能力的訓(xùn)練方法及策略
1.練出口譯者在聽力當(dāng)中的“感覺”?!案杏X”也就是人們通常當(dāng)中所說的“敏感度”。當(dāng)你在對一段錄音進(jìn)行聽說聯(lián)系的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)在聽之前就充滿信心。在自己的那哦喊當(dāng)中對聽見的每一個不同的單詞做出不同的反應(yīng)。用以訓(xùn)練自己的“感覺”。在進(jìn)行聽說聯(lián)系的時(shí)候,可以放開自己的心態(tài),也可以選擇許多不同的音頻資料,但是對于資料所表現(xiàn)的難度來說,應(yīng)當(dāng)稍微高于同等級別當(dāng)中口譯考試的有關(guān)難度,雖然在起初的時(shí)候會遇到一定的障礙,但是只要不斷的練習(xí),不斷堅(jiān)持,在達(dá)到一定數(shù)量積累的時(shí)候,聽說能力則會不斷的上升和提高。
2.提升自身“連蒙帶猜”的能力。在對口譯這進(jìn)行聽力目標(biāo)訓(xùn)練的時(shí)候,要不斷提升口譯者對整個文章意思的理解,但是遇到一些生詞肯定是比不可少的,即使你又很大的詞匯量,也不可能聽得懂整篇文章當(dāng)中的所有單詞。這時(shí)候就需要學(xué)生能夠依據(jù)上下文對整個文章的含義進(jìn)行猜測,這種習(xí)慣和能力應(yīng)當(dāng)貫穿于口譯者平時(shí)訓(xùn)練的每一個過程當(dāng)中,只有注重對這一能力的訓(xùn)練,才能夠促使口譯者后期的彩色能力不斷上升。
3.訓(xùn)練自己具備良好的心理素質(zhì)。能夠在自己的考試當(dāng)中選擇對某些方面進(jìn)行放棄則并不是一件很容易的事情,這種放棄往往需要很大的勇氣以及膽識,尤其是在自己的聽力考試過程當(dāng)中。在經(jīng)歷過英語聽力考試的考生往往都會了解到,在考試的過程當(dāng)中通常會糾結(jié)在某一句聽力片段當(dāng)中所蹦出來的幾個生詞,并且自己會花費(fèi)很多的時(shí)間去對這一生詞進(jìn)行“回憶”、“揣測”,結(jié)果是并沒有理解范圍還浪費(fèi)了更多的聽力內(nèi)容。令人非常遺憾的則是,題目的整個考點(diǎn)往往會與這一個單詞毫無關(guān)聯(lián)。這就要求學(xué)生在平時(shí)的整體訓(xùn)練過程當(dāng)中,一旦聽到這樣的一種生詞的話,要果斷的放棄,集中精力聽后面的內(nèi)容,這才是明智之舉。
4.養(yǎng)成良好的口譯訓(xùn)練習(xí)慣。首先,要練就一手好的記筆記的能力;其次,要養(yǎng)成“跟著信息走”的習(xí)慣。在口譯的整個考試過程當(dāng)中,要求輸出三分之二以上的信息就可以了,不一定非要將全部的信息表現(xiàn)出來。切記將整個思維停滯在錄音機(jī)或者是闡述著剛剛所說的信息之上,或者努力去回想剛剛沒有聽清楚的一些信息。只有不斷跟著信息去走,一遍聽講一遍識記,才能夠更好的對整個格局進(jìn)行把控;其三,要養(yǎng)成良好的心理承受能力,在進(jìn)行口譯的時(shí)候,許多翻譯者都會感受到一種緊張的感覺,而這種緊張往往會阻礙自身對詞組的理解,并且給自身帶來很大的壓力,這樣反而會使得自身難以發(fā)揮出最佳的水平。
5.多聽多譯,孰能生巧。在“聽”和“譯”的過程當(dāng)中,往往可以分成三個不同的階段。首先,先要將“感覺”訓(xùn)練出來,這就是之前所說的聽力當(dāng)中的要求一樣,這一階段主要是訓(xùn)練口譯者快速對信息輸出的理解以及反映速度;第二階段則是進(jìn)行聽譯的訓(xùn)練,這里可以通過一些國外的新聞視聽資料進(jìn)行訓(xùn)練,從現(xiàn)實(shí)當(dāng)中來對自身的口譯能力進(jìn)行訓(xùn)練;第三階段則是進(jìn)行“實(shí)戰(zhàn)”的訓(xùn)練,這時(shí)候就要針對口譯考試,進(jìn)而進(jìn)行訓(xùn)練。
三、結(jié)論
對于口譯能力的提升并不是一朝一夕就可以完成的。在中國,有一句古話說的好“鍥而不舍,金石可鏤”。只有不斷的堅(jiān)持訓(xùn)練和高強(qiáng)度的練習(xí),才能夠不斷的克服英語的遲鈍癥,進(jìn)而找回口譯的感覺和技巧,才能在不久的未來成為一名合格、優(yōu)秀的口譯員。
參考文獻(xiàn):
[1]許薷,劉芹.中國高校英語口譯筆記教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查-以上海理工大學(xué)為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2015(02).
[2]項(xiàng)利.口譯筆記學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備策略研究-對一次口譯大賽中筆記的分析及反思[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(08).
[3]乃瑞華,任蓓蓓,何運(yùn)華.“關(guān)注意義”策略在交傳筆記教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).
[4]崔英杰.口譯筆記技巧對大學(xué)英語聽力教學(xué)的啟示[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04).