【摘要】文化缺省現象對于翻譯研究具有重大意義。本文從關聯(lián)理論的視角對《老友記》中字幕翻譯進行個案分析,從而探索影視字幕翻譯中文化缺省的具體可行性翻譯策略,幫助譯語觀眾獲得最佳的語境效果,更好地欣賞英文影視作品。
【關鍵詞】字幕翻譯 文化缺省 翻譯策略
一、引言
影視作品不僅是商業(yè)產物,本質上也是文化產品。字幕翻譯是跨文化交流的主要渠道和方式,字幕中含有豐富的名稱、習語、格言以及個別隱喻等都具有豐富的文化特征。正是因為這些內容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻譯過程中,文化缺省部分的翻譯就變成一件很棘手的任務。
文化缺省是作者與其意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。但由于文化缺省是一種特殊的文化現象,原文作者和譯語讀者的認知環(huán)境不同,文化缺省往往會在跨文化交際中導致誤讀或理解障礙。因此,文化缺省對翻譯研究有重大意義。
從關聯(lián)理論來看,翻譯過程是借助語言在兩種文化之間進行的交際活動,不可避免涉及原作者、譯者和譯語讀者三方的認知活動。本文將從關聯(lián)理論的視角來研究影視字幕翻譯中文化缺省現象并探討積極有效的翻譯策略。
二、影視字幕翻譯中文化缺省現象的翻譯策略
譯者只有基于對字幕的正確理解,采用恰當適宜的翻譯策略來彌補字幕中的文化缺省的內容,才能使目的語觀眾欣賞到原汁原味的影視作品。
1.直譯法:直譯是按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,盡可能保持原文的內容和風格,方便目的語觀眾體會真實的異國風情及文化內涵。專有名詞如:人名、地名、食品名等往往采用直譯方法。
例:《老友記》第2季第2集中
Julie: oh, listen, you guys. I have this friend at Bloomingdales who is quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?
譯文:我有朋友在布明岱爾上班,明天就辭職了,他想要用掉他的折扣優(yōu)惠,誰愿跟我去撿便宜。
Monica: ok , um, Ill go with you.
“布明岱爾”對中國觀眾來說是一個新名詞,這兒譯者選擇了直譯法來保持原文的表達方式,從而激活目的語觀眾有關的認知語境,產生關聯(lián)性。大多數觀眾可能猜到了這是某個大型購物中心的名字。直譯法讓我們習慣于接受異國文化來彌補我們記憶圖式中的空白,借助外來語來豐富本族語。
2.阻斷法:在字幕翻譯中,作為翻譯策略之一的阻斷法很有必要。字幕翻譯不同于文本翻譯,它要受到時間和空間的限制,這要求字幕翻譯要清晰易懂。在這種情況下,譯者沒有必要把每一個都翻譯出來,只要濃縮提煉重要信息即可?;陉P聯(lián)理論的基礎之上,譯者需要辨別什么是重要信息,什么是多余的、沒用的信息,然后在字幕翻譯中呈現最具關聯(lián)性的重要信息。
例:《老友記》第1季第5集中
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
(被你甩掉顯然對她大有好處啊?。?/p>
Phoebe: Are you gonna to go over there?
(你想要過去嗎?)
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I dont want seem too eager. One Mississippi, One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.
(不,好吧。不行,好吧。不過不是現在,我不想顯得太著急。一、二、三,好的,冷靜多了….)
在這個對話中,Joey 用數數的方式讓自己平靜下來,在美國用到Mississippi 這個詞來數數是一種傳統(tǒng)的數數方式,Mississippi 在這兒并沒有具體的含義,跟密西西比河完全沒關系。美國人用Mississippi 來數數以確使中間有一秒的間隔?;谶@樣的文化背景,譯者采用阻斷法來為目的語觀眾創(chuàng)造最佳的語境和關聯(lián)。
3.解釋法:根據關聯(lián)理論,當原語文化中的文化缺省信息會影響到目的語觀眾的理解和欣賞效果時,譯者應當就原語中的文化缺省做一個簡要的解釋以彌補目標語觀眾的認知環(huán)境中的文化缺省。
例:《老友記》中第2季第1集中
Monica: Guys, you got your hair cut.
(喂,你們剪頭發(fā)了!)
Chandler: Yes, yes. We did, thanks to Vidal Buffay.
(是啊,是啊。感謝布菲美發(fā)師。)
Phoebe: Cause, you know, if you dont look good, we dont look good. I love that voice.
(你們丟臉,我們也丟臉) (廣告詞)
在這個對話中,理解Vidal Buffay 是關鍵。Vidal Sassoon是60年代中期很有影響力的發(fā)型師,當Chandler 稱贊Phoebe 的理發(fā)效果為“布菲美發(fā)師”,這提醒了人們著名的美發(fā)師“維達·沙宣”。Phoebe 知道Chandler 所指,因此,她接著引用了一句廣為人知的維達·沙宣的宣傳口號,“你們丟臉,我們也丟臉?!睆倪@個對話中,觀眾知道Phoebe 的全名是Phoebe Buffay,譯者增加了美發(fā)師來做語境解釋,這樣使Chandler的話語更容易為目的語觀眾理解,達到了最佳關聯(lián)。
4.融合法:根據關聯(lián)性原理,譯者需要了解目的語讀者的認知環(huán)境,為了尋找最佳關聯(lián)性,譯者有必要對原語中特定的意象和形式做適當的改動,隱藏原語中原始意象并且運用另一種表達方式來呈現給讀者,這樣使得目的語讀者更容易明白。
例:《老友記》中第2季第19集中
Eddie: You, you want , you want me to move out?
Chandler: Uh-huh.
(對,沒錯)
Eddie: I uh, I gotta tell you man, I mean, thats uh. Its kind out of the blue. I mean dont you think?
(我得告訴你,老兄,這有點突然,有點突如其來啊,你難道不覺得么?)
Chandler: This is not out of the blue, this is smack dab in the middle of the blue.
(這不是突如其來,是恰如其來。)
對于這個特定的說法“out of the blue”,我們不能在漢語中找到最佳的關聯(lián),因此,最適合的方法是把它譯為“突然”,并且在句子里的“smack dab in the middle of the blue”也適合運用這種方式來翻譯。
5.歸化法:歸化是指以目的語文化為導向的翻譯。這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達,使觀眾盡快地、以最小的努力理解電影的對白。
例:《老友記》第7季中,
Joey: What are you doing?
Ross: I reorganized the fridge.
Joey: Why are you doing this?
Ross: Because I am bored out of my mind.
這組對話中幽默的關鍵在第三句“why are you doing this?”。如果按字面直譯成“你為什么要這樣做?”對中國觀眾來說,基本上沒有笑點可言,但如果譯為“你吃飽了撐得?”,更符合漢語的表達習慣,再結合場景畫面,則效果截然不同,從而再現了原語中的幽默效果。
三、結語
在跨文化翻譯中,由于文化缺省的問題,干擾了跨文化信息的傳遞,是翻譯要解決的重要問題。譯者需審慎地對待原文的文化信息,采用最恰當的策略對文化缺省信息進行文化補償,從而再現原文的藝術效果和美學價值,更好地促進跨文化交流。本研究運用關聯(lián)理論指導電影字幕的翻譯實踐,探討了應對文化缺省現象的補償策略,以幫助譯語觀眾用最小的努力獲得最佳的語境效果,更好地欣賞英文影視作品。
參考文獻:
[1] Nida, E. A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[3]牟麗.論影視翻譯中的文化差異處理[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006(4).
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[5]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6).
[6]王榮.從關聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007(2).
【基金項目】2015年江西省藝術科學規(guī)劃科研項目“影視字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯策略研究”,課題編號:YG2015170。
作者簡介:曹慧芳(1975.7-),女,江西景德鎮(zhèn)人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。