【摘 要】本文論述功能翻譯理論的概況和商務(wù)英語翻譯的具體情況,提出商務(wù)英語翻譯要遵循規(guī)范統(tǒng)一、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、符合原文等原則,并基于中國—東盟背景探索通過熟練掌握商務(wù)英語翻譯專業(yè)知識、提高商務(wù)英語翻譯人員的翻譯素質(zhì)、注重文化差異性等措施,有效推動功能翻譯理論下的商務(wù)英語翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】中國—東盟 功能翻譯理論 商務(wù)英語翻譯
【中圖分類號】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2017)12C-0147-03
眾所周知,英語是一種世界性的語言,也是世界最多國家使用的官方語言形式。因此,對英語的翻譯十分重要,特別是適合商業(yè)發(fā)展的商務(wù)英語翻譯備受關(guān)注。隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建成,我國與東盟各國的貿(mào)易越來越頻繁,商務(wù)英語的應(yīng)用也越來越廣泛,商務(wù)英語的高效翻譯,能夠促進(jìn)我國與東盟各國的交流與合作,促進(jìn)彼此信息的溝通。而功能翻譯理論恰恰促進(jìn)了商務(wù)英語的翻譯發(fā)展,本文主要從功能翻譯理論的角度對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行分析與研究。
一、功能翻譯理論的概況
(一)功能翻譯理論的含義。由于英語翻譯具有一定的復(fù)雜性與多樣性,翻譯實踐人員和翻譯理論家的翻譯方式都有所不同。在翻譯的發(fā)展中,出現(xiàn)了多種翻譯流派,產(chǎn)生了多種多樣的翻譯理論,功能翻譯理論就是眾多翻譯理論中的一種。功能翻譯理論起源于德國,更加注意翻譯的目的性和功能性的實現(xiàn),強調(diào)翻譯是一種交際形式,能夠切實從翻譯文本出發(fā),注意功能的發(fā)揮。對翻譯實踐工作具有明顯的作用。功能翻譯具有明確的主題意義和句子修辭的功能,實際上就是在具體形式中尋求等值的功能與意義。不同的文本,翻譯的目的不同。總之,功能翻譯理論是以功能主義形式出現(xiàn),以目的作為理論中心的一種翻譯理論。
(二)功能翻譯理論的特點。具體包括:
1.強調(diào)修辭形式。功能翻譯理論注意利用修辭手段,修辭形式,達(dá)到功能的結(jié)果或者功能的目的。修辭包括一個自然段或者一句話內(nèi)的修辭,包括語言語境的修辭、情境語境的修辭、文化語境的修辭等。
2.強調(diào)語言結(jié)構(gòu)。翻譯功能是靠語言結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的,任何語言都具有一定的語言結(jié)構(gòu),如詞匯、語調(diào)、詞序、詞標(biāo)等。從簡單到復(fù)雜,形成一定的語言網(wǎng)絡(luò)。功能翻譯理論正是強調(diào)了語言的結(jié)構(gòu),既保證了翻譯文本與原文本的聯(lián)系,又達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,把翻譯功能具體化,從而增強了翻譯實踐的能力??梢哉f,功能翻譯理論結(jié)合了現(xiàn)代語言認(rèn)知學(xué)、功能分類學(xué)和比較語言學(xué),而且具有與一定的邏輯性,是一種先進(jìn)的翻譯理論,對翻譯學(xué)的發(fā)展具有重要促進(jìn)作用。
二、商務(wù)英語翻譯具體情況
(一)商務(wù)英語的概念。商務(wù)英語是隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,適應(yīng)職場溝通、交流需要而產(chǎn)生的一種語言形式。語言內(nèi)容涉及商業(yè)活動的各方面,商務(wù)英語不僅要求具有一定的英語水平、英語能力,更要注重東盟各國文化習(xí)俗、管理方式對商務(wù)英語翻譯的影響。因此,需要目的性較強的翻譯方法,真正了解東盟各國的經(jīng)濟(jì)形態(tài)、商業(yè)發(fā)展?fàn)顟B(tài),甚至是人們的生活、工作習(xí)慣,等等。在這種背景下,提高商務(wù)英語的翻譯水平就十分必要。
(二)商務(wù)英語翻譯的語言特點。商務(wù)英語是為了服務(wù)商務(wù)活動而產(chǎn)生的一種專業(yè)性語言形式,因此具有自身的語言特點,主要表現(xiàn)在如下幾方面:
1.詞匯專業(yè)性強。與普通英語相比較而言,商務(wù)英語用到的英語詞匯多數(shù)與商業(yè)活動有關(guān)系,因此詞匯的專業(yè)知識性更強,包括商業(yè)理論知識、商務(wù)實踐內(nèi)容等專業(yè)性術(shù)語,用詞具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。
2.語句表達(dá)準(zhǔn)確性高。商務(wù)英語語言表述形式多以陳述句為主,多會用到套句、套語。語言表達(dá)上更加注重邏輯性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、功能性。多是陳述事實,沒有個人感情色彩。
3.語言背景更加鮮明。商務(wù)英語具有一定的商務(wù)目的性,要傳達(dá)、交流的信息具有一定的特性,語言的文化背景、社會背景、商業(yè)背景更加突出,通過商務(wù)英語的內(nèi)容,能夠很快了解商務(wù)活動所處的文化背景,從而促進(jìn)交流、合作的順利進(jìn)行。
4.用語簡潔。無論是在書面用語還是口語中,商務(wù)用語都十分簡練、干脆。商務(wù)活動主要講究溝通交流的實效性,因此商務(wù)英語要具備此特點,盡量避免啰嗦、煩瑣的語言表達(dá),要求清晰明了,簡單快捷。
5.用詞文明、禮貌。商務(wù)活動的參加者多是各方面素養(yǎng)都較高的人員,具有一定的文化、職業(yè)素質(zhì),因此,在交流中,語言表達(dá)方式上更加委婉,商務(wù)用語文明性與禮貌性更高。
三、商務(wù)英語翻譯的具體原則
商務(wù)英語雖然是普通英語的一種,但是卻是一種實用性很強的英語形式,由于多是在商務(wù)活動中應(yīng)用的,可以說是一個復(fù)雜的心理活動與信息處理的過程,要求商務(wù)英語翻譯的意義與功能要與原文對等,不能出現(xiàn)偏離或者誤譯。因此,對商務(wù)英語的具體翻譯有一定的規(guī)范與要求,有自身的翻譯原則需要遵守。
(一)規(guī)范統(tǒng)一原則。規(guī)范統(tǒng)一是指商務(wù)英語在翻譯過程中要遵守商務(wù)英語翻譯的具體規(guī)范要求,無論是語言形式、修辭形式、表達(dá)方式、翻譯內(nèi)容都要具有一定的規(guī)范性,特別是翻譯的專業(yè)術(shù)語要符合翻譯要求。另外,要做到翻譯內(nèi)容內(nèi)部專業(yè)術(shù)語,如人名、地名、概念、理念、觀點的統(tǒng)一,不能偷換概念,任意更換。要使翻譯內(nèi)容流暢、準(zhǔn)確。
(二)準(zhǔn)確性原則。準(zhǔn)確性就是翻譯的用詞、用句、理解都要清晰、精準(zhǔn),不能出現(xiàn)語言含糊不清、模棱兩可的現(xiàn)象,要能夠準(zhǔn)確表達(dá)出每句話、每個要點的含義,做到用詞精準(zhǔn)。避免出現(xiàn)歧義,偏離原文宗旨。
(三)專業(yè)性原則。專業(yè)性原則是指商務(wù)英語翻譯語言要具有專業(yè)性,注重專業(yè)術(shù)語的使用,不能用普通英語任意表述,對于商務(wù)活動或者商務(wù)理論中出現(xiàn)的專業(yè)性觀點、專業(yè)性名稱都要用專業(yè)語言表述,同時遵守翻譯的專業(yè)要求。
(四)符合原文原則。商務(wù)英語翻譯要求嚴(yán)格遵從原文。首先,譯文的內(nèi)容要與原文索要表達(dá)的思想內(nèi)容相符合,遵從原文的意思,避免誤解或者曲解。其次,要符合原文的語言風(fēng)格。商務(wù)英語翻譯往往與貿(mào)易、金融、合同、文件等內(nèi)容相關(guān),具有高度的嚴(yán)謹(jǐn)性,所涉及的內(nèi)容非常嚴(yán)肅,不允許出現(xiàn)任何誤差。因此,翻譯一定要符合原文?;谶@匯總嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯的表達(dá)方式也要遵從原文,注意客觀陳述,不要加入不必要的個人感情色彩,力求表達(dá)準(zhǔn)確、無誤。仔細(xì)研究原文的語言邏輯結(jié)果,分析語法特點,完全理解原文的具體含義,這樣才能夠達(dá)到翻譯的效果。endprint
四、功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
隨著功能翻譯理論的應(yīng)用與指導(dǎo),商務(wù)英語翻譯也得到了進(jìn)一步的發(fā)展。功能翻譯理論下的商務(wù)英語翻譯主要以功能為目的,二者的有效結(jié)合與發(fā)展也是在一定的原則基礎(chǔ)上進(jìn)行的。主要表現(xiàn)在以下幾方面。
(一)以目的論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯。在功能翻譯理論中,翻譯就是為了實現(xiàn)某種功能、某種目的。翻譯的具體過程也是由翻譯的目的決定的?;谶@種目的論,商務(wù)英語翻譯開始對原文進(jìn)行有選擇性、有目的性、有針對性的翻譯,提高了翻譯的效率,也提升了翻譯的質(zhì)量,在尊重原文的基礎(chǔ)上,有效實現(xiàn)了翻譯的具體功能。在具體翻譯中往往會出現(xiàn)很多晦澀難懂但對原文本意有無實質(zhì)性影響的專業(yè)術(shù)語,根據(jù)目的論,就可以適當(dāng)刪減省略,在保證原文文意的基礎(chǔ)上使譯文更加簡單易懂。簡而言之,以目的論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯,既滿足了對原文翻譯的目的需要,又有效地提高了翻譯效果,降低了翻譯的難度。
(二)連貫性與忠實性原則上的商務(wù)英語翻譯。功能翻譯理論要求翻譯要有連貫性與忠實性,從而實現(xiàn)譯文的文本功能。商務(wù)英語翻譯在連貫性上主要表現(xiàn)在應(yīng)用術(shù)語的一致性上。忠實性主要是指在商務(wù)英語的實際翻譯中,能夠?qū)ι虅?wù)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的傳譯。做到翻譯用語簡潔、準(zhǔn)確、禮貌、規(guī)范、委婉等。同時要保證譯文的規(guī)范性與功能性。
例如:“You disregard the company requirements.”在一般翻譯中,可翻譯成:貴公司無視我公司的要求。但是,從商務(wù)英語翻譯角度出發(fā),具體翻譯為:請貴公司注意本公司的要求。由此可見,翻譯的語氣更加委婉、禮貌、容易使人接受。這就是遵循了翻譯的禮貌性原則,同時也是功能翻譯理論中忠實性原則在商務(wù)英語翻譯中的具體表現(xiàn)。
(三)文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯。功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯實際上是根據(jù)功能主義理論進(jìn)行的翻譯,在具體以商務(wù)英語翻譯中,文本類型、內(nèi)容往往是不同的,而這種文本翻譯多是以信息傳輸為目的的,信息傳遞的具體結(jié)果很重要。不同的商務(wù)英語翻譯的文本,具有的交際功能與目的都不一樣,需要區(qū)別對待,因而具體的商務(wù)英語翻譯的方法也不一樣,要根據(jù)具體需要來決定。在翻譯過程中要根據(jù)文本類型,適時采用翻譯策略,同時,注意翻譯內(nèi)容的要求,做到準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生誤解或者是麻煩。把握好翻譯的專業(yè)性,特別是對原文中的數(shù)據(jù)分析理解一定要精確,實際上這與商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性原則是一致的。只有把握好文本類型,從文本翻譯實際需要出發(fā),才能真正實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能。
五、基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯策略
功能翻譯理論對翻譯實踐的積極作用是有目共睹的,商務(wù)英語翻譯在此理論的指導(dǎo)下,為了更好地與之結(jié)合,達(dá)到更好的翻譯目的,可采取如下翻譯策略。
(一)熟練掌握商務(wù)英語翻譯專業(yè)知識。商務(wù)英語翻譯不同于普通英語翻譯,翻譯內(nèi)容、語言等都更為復(fù)雜,因為這種翻譯是基于商業(yè)活動、商業(yè)理論基礎(chǔ)之上的,因此需要熟悉各方面專業(yè)知識,如文化、金融、保險、國際法等,如果對專業(yè)知識掌握水平低,在翻譯過程中無法理解原文的具體含義,翻譯的功能就無法實現(xiàn)。因此,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,更要強調(diào)專業(yè)知識的儲備。只有二者有效介結(jié)合,才能實現(xiàn)翻譯目的。例如《中國—東盟自貿(mào)協(xié)定》(ACFTA)及《東盟貨物貿(mào)易協(xié)定》(ASEAN Tradein Goods Agreement,簡稱ATIGA),是與中國與東盟貿(mào)易的法律文書,也是與東盟各國貿(mào)易商務(wù)英語必備文書之一。
(二)提高商務(wù)英語翻譯人員的翻譯素質(zhì)。商務(wù)英語翻譯工作最終是靠翻譯者來完成的,因此,提高翻譯人員的翻譯素質(zhì)非常必要。首先,要有扎實的漢語功底和英語語言能力基礎(chǔ)。翻譯的過程實質(zhì)上漢語英語之間的相互轉(zhuǎn)換。因此要重視對母語的學(xué)習(xí),來接漢語的語言特點、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、標(biāo)點符號的應(yīng)用等,這樣在翻譯中就不會因為一個詞一個字或者句型造成不必要的翻譯阻礙。只有漢語基礎(chǔ)扎實,對商務(wù)英語的翻譯才能夠保證準(zhǔn)確度。其次,翻譯人員要有良好的英語語言能力,要具備豐富的詞匯量,了解英語的語法、語式。二者有效結(jié)合在一起,才能準(zhǔn)確理解原文含義,避免產(chǎn)生歧義,引起誤會。再次,翻譯人員要全面發(fā)展,具有廣闊的知識面。政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、科技、教育等各方面的知識都要有所涉獵,結(jié)合商務(wù)英語翻譯的功能翻譯理論,做出具體翻譯。最后,翻譯人員要有專業(yè)的職業(yè)態(tài)度,在進(jìn)行翻譯工作時,要認(rèn)真、負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)。特別是對于重要的商業(yè)文件、合同的翻譯,不得任意更改,模糊概念,要具備基本的職業(yè)精神,保證商務(wù)活動者的利益。
例如:“Party A shall be unauthorized to accept any order to collect any count on and after January 11.”這句話的翻譯中,原文譯為:從1月11號起,買方無權(quán)再接受訂單以及收據(jù)。若從表面字義上理解,則是在1月11號之后,其中不涵括11號,若翻譯人員自身翻譯能力不足,將會導(dǎo)致買賣雙方理解差異,給后期的合作帶來不便。
(三)商務(wù)英語翻譯要注重文化差異性。雖然東盟十國和我國同處亞洲,共同受儒家文化的熏陶和影響,但是其文化差異仍十分明顯。因此,在商務(wù)英語翻譯中充分重視這些文化差異,做好翻譯的詞匯選擇,這樣才能夠有利于翻譯工作的順利完成。英語在東南亞使用十分廣泛。在泰國,唯一重要的語言科目是英語而非標(biāo)準(zhǔn)泰語本身。菲律賓是非英語母語國家中英語普及率最高的國家,英語是第一官方語言。新加坡把馬來語、英語、話語普通話和泰米爾語作為官方語言。文萊在獨立后將英語作為官方語言。緬甸使用英語也相當(dāng)普遍。因此,英語無疑是中國與東盟國家商務(wù)往來中重要的工作語言。在外貿(mào)函電、電子郵件溝通時,不僅要看符合英語語法規(guī)則和語言習(xí)慣的文件,也要看懂東盟國家思維模式下的英語文件。因此,非地道英語的識別能力對于能否在商務(wù)往來順暢交流十分重要。
在不同的文化背景下,商務(wù)英語的翻譯要特別注意原文詞匯的含義用譯文詞匯的含義、意義、詞匯感情色彩的表達(dá)是否一致,必須尊重相應(yīng)文化背景下原文的真實含義,用最準(zhǔn)確的語言進(jìn)行翻譯,正確表達(dá)原文的意義。只有這樣,商務(wù)英語翻譯水平才會提高。
綜上所述,通過對功能翻譯理論的應(yīng)用,翻譯實踐活動取得了明顯的成效,而在具體翻譯過程中,功能翻譯理論為商務(wù)英語翻譯做出了理論指導(dǎo),在功能翻譯理論要求的連貫性、忠實性、目的性原則下,商務(wù)英語翻譯結(jié)合自身翻譯特點與翻譯實際情況,提出了相應(yīng)的翻譯策略,切實促進(jìn)了其進(jìn)步與發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯的運用[J].柳州師專學(xué)報,2013(2)
[2]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[D].石家莊:河北大學(xué),2010
[3]張笑塵,李波.關(guān)于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探析[J].鴨綠江(下半月版),2016(2)
[4]沈海燕.功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯探索[J].校園英語,2016(21)
[5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014(4)
[6]陳彥華.探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯[J].旅游縱覽(下半月),2016(7)
[7]黃秋雨.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯探討[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2015(8)
【作者簡介】馬麗群(1967— ),女,壯族,廣西田林人,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)與研究。
(責(zé)編 黎 原)endprint