陳奇敏
?
論古詩(shī)英譯的折中順應(yīng)策略——以哈里斯英譯長(zhǎng)恨歌為例
陳奇敏
(武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)
翻譯是在多重文化語(yǔ)境制約下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。為實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的,古詩(shī)英譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,妥善處理中西文化語(yǔ)境的差異。本文以皮特·哈里斯的英譯《長(zhǎng)恨歌》為例,考察譯者如何依據(jù)源語(yǔ)詩(shī)學(xué)特征與譯語(yǔ)讀者需求,在詩(shī)歌的音、形、意三方面采取折中翻譯策略,從而順應(yīng)雙重文化語(yǔ)境,最大化地傳達(dá)原詩(shī)的語(yǔ)言與文化特色。
折中;順應(yīng);詩(shī)歌翻譯;《長(zhǎng)恨歌》
在二十一世紀(jì)的全球化背景下,推動(dòng)中國(guó)文化走出去的翻譯活動(dòng)日益頻繁,然而中西文化的固有差異給典籍英譯及其異域接受帶來(lái)一定難度。就唐詩(shī)英譯而言,盡管中西譯者在近300年取得了卓越的成就,唐詩(shī)不斷走向經(jīng)典化,但中國(guó)譯者的國(guó)際影響還相當(dāng)微弱,而英美譯者則又常常忽略原文的音韻及形式之美,甚至扭曲詩(shī)歌及詩(shī)人的異國(guó)形象(王峰,2015)。那么,譯者該如何做出恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)選擇,使用合理的翻譯策略,以協(xié)調(diào)文化差異、促進(jìn)文化交流呢?
自1980年以來(lái),國(guó)內(nèi)的古詩(shī)英譯研究大致集中于三個(gè)領(lǐng)域:第一是關(guān)于譯詩(shī)形式的研究,第二是對(duì)譯者主體性和詩(shī)歌多元化闡釋的研究,第三是古詩(shī)由誰(shuí)來(lái)譯的研究(叢滋杭,2007)。而筆者以為,擱置主觀態(tài)度、回歸文本細(xì)讀的描寫(xiě)性研究方式,對(duì)于典籍英譯研究和文化走出去活動(dòng)具有重要意義。語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性,譯者由語(yǔ)言內(nèi)部及外部的因素驅(qū)動(dòng),會(huì)做出有意識(shí)的或無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言選擇(Verschueren, 2000)。因此,本文擬從順應(yīng)論的角度,以皮特·哈里斯(Peter Harris)的英譯《長(zhǎng)恨歌》為例,考察譯者如何依據(jù)源語(yǔ)文本特征與譯語(yǔ)讀者需求,選取有效的翻譯策略和語(yǔ)言形式,從而順應(yīng)雙重文化語(yǔ)境,提高古詩(shī)英譯的質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)古典文化的傳播。
美國(guó)學(xué)者皮特·哈里斯一直任教于緬因州的科爾比學(xué)院,教授詩(shī)歌課程。他也是新西蘭惠林頓的維多利亞大學(xué)亞洲研究所的創(chuàng)始人,多年來(lái)致力于亞洲文化及文學(xué)的研究,曾負(fù)責(zé)英國(guó)廣播公司和倫敦泰晤士報(bào)的亞洲報(bào)道版塊,擔(dān)任過(guò)中國(guó)福特基金會(huì)的代表,以及柬埔寨和印尼的美國(guó)國(guó)際開(kāi)發(fā)署項(xiàng)目總監(jiān)。哈里斯的唐詩(shī)譯本()2009年由人人圖書(shū)館出版社(Everyman’s Library)出版,網(wǎng)上書(shū)評(píng)顯示,譯本受到較多海外讀者的喜愛(ài)。
在哈里斯的唐詩(shī)三百首譯本中,《長(zhǎng)恨歌》位于白居易名下詩(shī)歌第一首,全書(shū)開(kāi)篇第二首,足見(jiàn)譯者對(duì)此詩(shī)的重視程度?!堕L(zhǎng)恨歌》是唐代詩(shī)人白居易的長(zhǎng)篇敘事詩(shī),描寫(xiě)了唐明皇與楊貴妃的愛(ài)情悲劇。詩(shī)人既表達(dá)了對(duì)美好愛(ài)情的向往之情,又抒發(fā)了時(shí)代背景下文人的感傷心緒,同時(shí)暗含著政治諷喻的主題。該詩(shī)具有濃厚的浪漫色彩和藝術(shù)魅力,影響極為深遠(yuǎn)。然而《長(zhǎng)恨歌》全詩(shī)長(zhǎng)達(dá)一百二十行,在音、形、意三方面兼具漢語(yǔ)古詩(shī)的獨(dú)特美學(xué)特征,其英譯無(wú)疑具有較大難度。哈里斯在此過(guò)程中充分考慮到中英文的詩(shī)學(xué)差異,靈活運(yùn)用了折中翻譯策略,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了雙語(yǔ)文化語(yǔ)境,較好地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的翻譯目的。
典籍英譯是讓中國(guó)文化走出國(guó)門,并讓世界了解中國(guó)的重要途徑。近幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)譯者已在古詩(shī)英譯領(lǐng)域已取得累累碩果,譯作的數(shù)量與質(zhì)量都在不斷提高,但其國(guó)外影響依然十分有限,跨文化交流的目的尚未充分實(shí)現(xiàn)。而皮特·哈里斯的譯本在一定程度上激發(fā)了目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)古詩(shī)的興趣,積極推進(jìn)了中西文化的交流,其翻譯技巧及策略值得我們探究。只有深入研究成功譯本的翻譯策略,將翻譯目的與讀者需求有效結(jié)合,同時(shí)發(fā)揮中國(guó)譯者的理解優(yōu)勢(shì),才能推出符合時(shí)代需求的翻譯精品。
語(yǔ)言順應(yīng)論關(guān)注語(yǔ)境因素和主體因素在語(yǔ)言使用過(guò)程中的作用,可以為翻譯現(xiàn)象提供合理的闡釋路徑。根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,人們?cè)谡Z(yǔ)言使用的過(guò)程中總是不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本特點(diǎn)、社會(huì)文化語(yǔ)境、讀者認(rèn)知水平等語(yǔ)境因素,以保證交際的順暢性(Verschueren, 2000)。因此,語(yǔ)言符號(hào)的意義并非一成不變,譯文的生成是語(yǔ)言和語(yǔ)境互動(dòng)的結(jié)果,不同的語(yǔ)境左右著譯者的選擇策略。
維索爾倫把語(yǔ)境劃分為“語(yǔ)言語(yǔ)境”和“交際語(yǔ)境”:前者指語(yǔ)言使用者運(yùn)用各種語(yǔ)言手段傳達(dá)各種信息及意圖;后者則由物理世界、社交世界和心理世界組構(gòu)成(Verschueren, 2000:15)。在交際語(yǔ)境的物理世界中,時(shí)間和空間的指稱關(guān)系最為重要,例如,唐詩(shī)三百首的全譯本最早由英國(guó)學(xué)者賓納(Bynner)與江亢虎于1929年翻譯推出,與哈里斯的譯本出版時(shí)間相隔80年,時(shí)代背景的差異導(dǎo)致了譯者翻譯策略的巨大差異。而社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者的言語(yǔ)行為進(jìn)行規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,例如,哈里斯作為西方譯者與中國(guó)譯者所處的社會(huì)環(huán)境不同,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化規(guī)范的認(rèn)識(shí)也不同,翻譯選擇必然有所差異。心理世界則包括語(yǔ)言使用者的認(rèn)知和情感因素,譯者的性格、審美、意圖都會(huì)影響其翻譯中的選擇。就翻譯而言,由于交際語(yǔ)境各要素的不斷變化,對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的接受與傳達(dá)也不斷變化,整個(gè)語(yǔ)境必然隨著譯者的選擇與順應(yīng)而處于一種動(dòng)態(tài)的平衡之中。
翻譯是一門妥協(xié)與折中的藝術(shù)。雖然語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位,譯者的選擇貫穿了整個(gè)翻譯過(guò)程,但譯者不可能無(wú)限制地發(fā)揮其主體能動(dòng)性,在翻譯語(yǔ)境的限制下,譯者的選擇只能是某種折中順應(yīng)策略。謝夫娜和阿黛柏指出,從某種意義上說(shuō),所有的譯文都是雜合體,某些雜合特點(diǎn)并不是譯者能力不足的結(jié)果,而是譯者有意識(shí)的決定(Schaffner & Adab, 1997)。以色列學(xué)者圖里認(rèn)為,總體而言,譯者要么傾向于“充分性”譯文,貼近原文并遵從源語(yǔ)文化規(guī)范,要么傾向于“可接受性”譯文,貼近目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范。然而保留這兩極之間的顯著差異只是出于理論闡述的需要,事實(shí)上,任何翻譯決策都不可能遵從絕對(duì)的“充分性”或“可接受性”,而是二者之間的某種妥協(xié)與結(jié)合(Toury, 1995: 57)。
對(duì)雙重文化規(guī)范采取折中與融合,是譯者實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的的較好途徑,而折中的方式依據(jù)翻譯語(yǔ)境各不相同,因此研究者需要分析翻譯決策的妥協(xié)種類與程度。
《長(zhǎng)恨歌》韻腳整齊,極富回環(huán)疊蕩的音樂(lè)節(jié)奏感;而哈里斯在英譯過(guò)程中,并未企圖模仿原作所有的音韻特征,其譯作有時(shí)順應(yīng)英文詩(shī)學(xué)特征,有時(shí)則直接呈現(xiàn)原作的音美手法。
(1)調(diào)整節(jié)奏
中國(guó)古詩(shī)的句內(nèi)節(jié)奏單位是“頓”,由語(yǔ)義相對(duì)獨(dú)立完整的音節(jié)構(gòu)成。古詩(shī)的“頓”法有一定規(guī)律,《長(zhǎng)恨歌》每句七言四頓,每頓的音節(jié)是“二二二一”或“二二一二”,這樣的節(jié)拍利于吟唱和抒情,讀者容易為詩(shī)歌的優(yōu)美韻律所感染,與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。英語(yǔ)詩(shī)歌則多用音節(jié)的數(shù)量和輕重音的規(guī)則排列來(lái)表現(xiàn)不同的節(jié)奏。由于漢語(yǔ)詩(shī)句言簡(jiǎn)義豐,翻譯成英文后長(zhǎng)度會(huì)增加,因此哈里斯將《長(zhǎng)恨歌》的每句譯詩(shī)分作兩行排列,但每行英文基本都是輕重音相見(jiàn)構(gòu)成的四個(gè)音步,間接對(duì)應(yīng)了原作每句四頓的節(jié)拍。譯者順應(yīng)了英詩(shī)的節(jié)奏表現(xiàn)模式,并通過(guò)對(duì)音步數(shù)量的控制間接呼應(yīng)原詩(shī)的節(jié)拍,取得了和諧自然的音樂(lè)美感。
(2)改變韻式
漢語(yǔ)古詩(shī)創(chuàng)作要求整齊的韻腳,選用韻母發(fā)音相同的字放于句末,串連起渙散的詩(shī)句和跳躍的意義,層層推進(jìn)感情和氣勢(shì),形成一個(gè)樂(lè)感和諧、意義連貫的有機(jī)整體??紤]到語(yǔ)言體系的限制和音形意的綜合要求,哈里斯改變了原詩(shī)句末押韻的做法,轉(zhuǎn)而在句中大量使用頭韻詞匯,補(bǔ)償性地表現(xiàn)了原作的音韻之美。比如在下例中,譯者選擇使用了以/b/音與以/s/音開(kāi)頭的單詞,讀起來(lái)有回環(huán)跌宕的音韻之美。
例1:
天生麗質(zhì)難自棄,When heavensuch ait finds// it hard to throw it away,
一朝選在君王側(cè)。And one day she wasto be// by her.
在音美層面上,譯者順應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境的表現(xiàn)主要在于對(duì)重復(fù)修辭的運(yùn)用。在《長(zhǎng)恨歌》中,作者經(jīng)常采用重復(fù)性的語(yǔ)音修辭手法,如疊字、疊詞及頂真修辭,以凸顯語(yǔ)氣、渲染情緒、增強(qiáng)意境,而這種修辭傾向十分貼合漢語(yǔ)讀者的審美心理——崇尚重復(fù)和對(duì)稱。而英語(yǔ)雖然也有重復(fù)修辭手法,其使用頻率卻大大低于漢語(yǔ)語(yǔ)境,因?yàn)橛⑽谋磉_(dá)總體上以參差變化為美,注重語(yǔ)言的替換性使用手段。
譯者注意到原詩(shī)語(yǔ)音修辭手段的獨(dú)特效果,并在譯詩(shī)中多次模仿運(yùn)用重復(fù)性修辭,這是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)境的順應(yīng),對(duì)譯文規(guī)范的有意偏離。在下例中,譯者用直譯方法模仿了原詩(shī)的頂真手法,突出了男女主人公的恩愛(ài)繾綣。
例2:
芙蓉帳暖度。In the warmth of the lotus screens// she passed.
苦短日高起,were cruelly short,// the sun rising high in the sky.
中英詩(shī)歌在形式美感方面,差異十分明顯。漢語(yǔ)古詩(shī)格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)緊密,渾然一體;詩(shī)句工整對(duì)仗,字?jǐn)?shù)統(tǒng)一;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)從簡(jiǎn),句式以陳述為主。而英語(yǔ)作為一種拼音文字,在外觀上不可能做到整齊劃一,進(jìn)而促成了英語(yǔ)文化以參差變化為美的審美思維。英譯《長(zhǎng)恨歌》在形式詩(shī)學(xué)特征的表現(xiàn)上采取了靈活的順應(yīng)性策略。
(1)改變外觀
漢語(yǔ)古詩(shī)充分利用單音節(jié)漢字的靈活性及漢語(yǔ)的意合優(yōu)勢(shì),打造出整齊勻稱的外觀,折射了中國(guó)文化特殊的對(duì)稱審美情懷。英語(yǔ)格律詩(shī)每句雖由固定音節(jié)數(shù)構(gòu)成,但組成音節(jié)的字母數(shù)量不等,因而古詩(shī)英譯后,視象美特征必然改變,詩(shī)句的視覺(jué)長(zhǎng)度一般會(huì)增加,詩(shī)行之間也長(zhǎng)短不齊。既然無(wú)法模仿原詩(shī)整齊的視象美,譯者哈里斯選擇順應(yīng)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境,寫(xiě)出符合譯語(yǔ)讀者審美心理的詩(shī)句。他將每行中文詩(shī)處理成上下兩行,共同構(gòu)成相對(duì)完整的意義,兩行之間或用標(biāo)點(diǎn)或不用,第二行相對(duì)第一行向右縮進(jìn)排版,外觀上自有英文詩(shī)歌的參差繁復(fù)之美。
(2)劃分段落
漢語(yǔ)古詩(shī)無(wú)論長(zhǎng)短,起承轉(zhuǎn)合都只暗含于中,語(yǔ)篇一氣呵成,連貫無(wú)隙;而英語(yǔ)詩(shī)歌則通常分節(jié)寫(xiě)作,帶有邏輯清晰、銜接明顯、段落分明的語(yǔ)篇特征?!堕L(zhǎng)恨歌》雖是長(zhǎng)篇敘事古詩(shī),敘事條理明晰,但外觀緊密、句句相連,對(duì)此譯者采用了調(diào)整策略,根據(jù)情節(jié)的發(fā)展將譯詩(shī)分為六節(jié)呈現(xiàn),分別對(duì)應(yīng)“初承恩澤”、“獨(dú)攬圣眷”、“軍中賜死”、“離亂歲月”、“宮中相思”和“仙山尋蹤”六個(gè)情節(jié)。譯者的分節(jié)策略正是順應(yīng)了英詩(shī)的寫(xiě)作規(guī)范和讀者的接受心理,有利于讀者對(duì)作品的理解與接納。
(3)豐富標(biāo)點(diǎn)
我國(guó)最早的古書(shū)不用標(biāo)點(diǎn)。大約在漢代,開(kāi)始使用句讀;到了宋代,才開(kāi)始使用圈點(diǎn)。隨著時(shí)代背景的改變,現(xiàn)代讀者欣賞古典詩(shī)詞,也要求為其加上標(biāo)點(diǎn),但符號(hào)從簡(jiǎn)為宜。漢語(yǔ)《長(zhǎng)恨歌》的標(biāo)點(diǎn)方式只用了逗號(hào)與句號(hào),以兩句詩(shī)行為一個(gè)完整的意義單位,兩句之間用逗號(hào),兩句之末用句號(hào),符號(hào)主要只起斷句作用,不會(huì)剝離古詩(shī)的含蓄之美。而哈里斯的譯詩(shī)順應(yīng)了英詩(shī)句式多樣、表意清晰的特征,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用頻率及種類大大超過(guò)了原作。譯者充分利用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的邏輯和表情標(biāo)識(shí)功能,根據(jù)意義的表達(dá)需求,使用了逗號(hào),分號(hào),句號(hào),破折號(hào),問(wèn)號(hào),冒號(hào),引號(hào)等不同類型的標(biāo)點(diǎn),使讀者更輕松地體會(huì)到原詩(shī)的語(yǔ)氣情緒和表意邏輯。
譯者尊重原作的文體風(fēng)格,采取了以詩(shī)譯詩(shī)的策略。就古詩(shī)英譯的體裁選擇而言,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)兩大類文體形式:散文體和詩(shī)體,體現(xiàn)了譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯的不同理解。如前文所述,哈里斯在英譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí),對(duì)詩(shī)歌的外形特征做出了很多調(diào)整,以適應(yīng)英語(yǔ)文化語(yǔ)境,但就譯作體裁的選擇而言,譯者依然做到了以詩(shī)譯詩(shī),努力兼顧了原作內(nèi)容與形式的傳達(dá)。譯者所呈現(xiàn)的格律體譯詩(shī)雖然不能悉數(shù)傳達(dá)原作形式特征,但詩(shī)句含有相對(duì)固定的音步數(shù)目,遵守一定的輕重節(jié)奏,表現(xiàn)了一定的形式美和節(jié)奏感,英語(yǔ)讀者起碼會(huì)了解到唐詩(shī)的一個(gè)基本特征——具有韻律之美的格律體詩(shī)歌。
古詩(shī)以含蓄模糊為美,講究言不盡意,在字?jǐn)?shù)和格式的限制里表達(dá)無(wú)限的幽思。而英語(yǔ)素來(lái)追求客觀明晰之美,英語(yǔ)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)注重結(jié)構(gòu)的完整、詞句的精當(dāng)、意義的張顯和邏輯的明晰?!堕L(zhǎng)恨歌》的語(yǔ)言表述以意合為主,超脫句法規(guī)則和詞類約束的自由,意象鮮明,跳躍性強(qiáng),同時(shí)詩(shī)中含有大量典故和文化專有名詞,對(duì)此譯者依然采用了動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略。
(1)強(qiáng)化銜接
漢語(yǔ)重意合,形散意連;英語(yǔ)重形合,表意明晰。語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣影響讀者的閱讀心理和審美標(biāo)準(zhǔn),如果譯作的“陌生化”程度過(guò)于強(qiáng)烈,文化交流的效果則會(huì)受到影響。因此哈里斯在翻譯《長(zhǎng)恨歌》時(shí),使用各種銜接方法化意合為形合,積極順應(yīng)譯文語(yǔ)境。
譯者或添加關(guān)系代詞或關(guān)系副詞,形成復(fù)合句式,體現(xiàn)譯語(yǔ)的繁富明晰;或借助分詞結(jié)構(gòu)、不定式、副詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)等非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),突出語(yǔ)句重心;或添加連詞,揭示句子之間的轉(zhuǎn)折、并列、選擇和因果關(guān)系。如在例3中,譯者首先使用關(guān)系代詞“who”將第一句轉(zhuǎn)化為包含定語(yǔ)從句的復(fù)句,然后將第二句處理為兩個(gè)分詞短語(yǔ),附屬于第一句,補(bǔ)充說(shuō)明主人公的情況,這樣原文的意合句就得到有機(jī)的整合,成為邏輯清晰的英文形合句。
例3:
楊家有女初長(zhǎng)成,The Yang family had a daughter//had just grown up,
養(yǎng)在深閨人未識(shí)。in the women’s quarters,//to the outside world.
(2)添加尾注
詩(shī)人詠情言志,其創(chuàng)作都有一定的文化背景,凝練的語(yǔ)言隱含了豐富的信息,需要讀者細(xì)心挖掘,這對(duì)不熟悉漢語(yǔ)文化的譯語(yǔ)讀者而言,具有一定的挑戰(zhàn)。而哈里斯在《唐詩(shī)三百首》譯本的最后數(shù)頁(yè),提供了與原詩(shī)創(chuàng)作背景相關(guān)的英文尾注,減弱了詩(shī)歌的理解難度,體現(xiàn)了強(qiáng)烈的跨文化交流意識(shí)。在對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的尾注中,譯者簡(jiǎn)要介紹了詩(shī)歌主要人物的歷史原型故事及安史之亂的背景,并解釋了詩(shī)人挪用朝代背景的原因。這樣的注解雖然簡(jiǎn)短,卻涉及原詩(shī)的歷史背景、主題思想、文化內(nèi)涵、象征意義等各個(gè)方面,能增進(jìn)譯語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容和中華文化的理解。尾注放在詩(shī)集之末,既方便讀者根據(jù)需要進(jìn)行參考,又不會(huì)分散其閱讀注意力,是傳譯唐詩(shī)意美的一個(gè)合適策略。
(3)詞句增譯
關(guān)于詩(shī)歌的正文部分隱含的文化背景知識(shí),哈里斯會(huì)在譯詩(shī)中酌情采用增補(bǔ)策略,明晰表達(dá)句意。例如原詩(shī)對(duì)于安史之亂的描寫(xiě)中有一句為“漁陽(yáng)鼙鼓動(dòng)地來(lái)”,鼙鼓是一種古代軍用小鼓,屬于文化負(fù)載詞,對(duì)此譯者并未簡(jiǎn)單音譯,而是將此句翻譯為“Then the earth shook with the beat of drums// from soldiers in Yuyang”??梢钥闯觯ㄟ^(guò)譯者的添詞策略,原詩(shī)中作者與中文讀者共享的隱含文化信息得以顯化,有利于譯語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)句的理解。
詞句增譯的策略除了用于補(bǔ)充隱含的文化信息外,更常用于補(bǔ)足句子主語(yǔ)的情況。原詩(shī)句中主語(yǔ)很少出現(xiàn),敘述視角的轉(zhuǎn)換主要是通過(guò)對(duì)句意和邏輯的推理來(lái)實(shí)現(xiàn)。中國(guó)讀者習(xí)慣了主語(yǔ)省略的言說(shuō)方式,而英語(yǔ)敘述講求視角清晰、直觀明朗,句間的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換若不明示,很可能導(dǎo)致語(yǔ)言交流的失敗。有鑒于此,哈里斯的譯詩(shī)語(yǔ)句一般成分完整、時(shí)態(tài)恰當(dāng)、語(yǔ)法規(guī)范。
(4)意象闡釋
意象是“融入了主觀情感的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來(lái)的主觀情意”(袁行霈,1996:63),意象的運(yùn)用使詩(shī)歌言近旨遠(yuǎn)、含蓄幽深,字面之下蘊(yùn)藏著無(wú)限寬廣的象征與暗示空間?!堕L(zhǎng)恨歌》中某些意象承載著十分特殊的中國(guó)文化,但文化的差異性使中英讀者對(duì)于同一意象可能產(chǎn)生不同的聯(lián)想,因此譯者順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者的閱讀需求,對(duì)某些意象詞匯采取了省略或意譯的策略。例如,原詩(shī)用“玉顏”來(lái)表現(xiàn)楊妃的天生麗質(zhì),因?yàn)椤坝瘛痹谥袊?guó)文化中常被用來(lái)形容君子或美人,象征其美好的品質(zhì)或容貌。而在英語(yǔ)文化中,“玉”這個(gè)意象并不具備相似的文化內(nèi)涵,為了避免聯(lián)想偏差,譯者對(duì)此意象進(jìn)行了意譯闡釋,用“l(fā)ovely face”清楚直白地表現(xiàn)原文意義。
(1)移植句式
如前文所述,漢語(yǔ)古詩(shī)以意合方式組句,因此譯者哈里斯在翻譯中常?;夂蠟樾魏?,使用各種語(yǔ)法手段銜接句意,積極順應(yīng)譯文語(yǔ)境。然而譯者并未一概將原詩(shī)的意合句處理為英語(yǔ)形合句,對(duì)于原句簡(jiǎn)潔凝練的詩(shī)學(xué)風(fēng)格以及平行對(duì)仗的美學(xué)特征,譯者酌情進(jìn)行了保留與模仿,移植原詩(shī)的意合句式,取得了陌生化的詩(shī)學(xué)效果。
如例4中,“太液芙蓉未央柳”的表達(dá)運(yùn)用了典型的意象疊加手法,凝練簡(jiǎn)約的句子展現(xiàn)了大幅度的場(chǎng)景跳躍,使不同的意象重疊并層層遞進(jìn),意象之間的關(guān)聯(lián)則留給讀者自己體會(huì)。譯者顯然愿意保留原詩(shī)的這種蒙太奇詩(shī)學(xué)效果,在譯文中也直接羅列了“芙蓉”與“柳”這兩個(gè)意象,中間沒(méi)有使用任何連詞。
例4:
歸來(lái)池苑皆依舊,Home, where the pools and garden were all //as they had been before,
太液芙蓉未央柳。The lotuses in the Taiye pond, //the Weihyang palace willows –
(2)直譯文化負(fù)載詞
每一種語(yǔ)言都包含體現(xiàn)其特殊文化內(nèi)容的詞匯,稱為文化負(fù)載詞?!堕L(zhǎng)恨歌》中包含許多生活用品詞匯、典故用語(yǔ)及內(nèi)涵豐富的人名,都屬于文化負(fù)載詞,其指稱內(nèi)容在英語(yǔ)文化中是空缺的。然而譯者對(duì)這些文化負(fù)載詞大多采取了字面直譯的策略,反映了譯者推廣中國(guó)文化的翻譯目的,舉例如下:
霓裳——rainbow cloak 羽衣——feather gown 芙蓉帳——lotus screen
翡翠衾——kingfisher quilt 金屋——gold room 玉樓——jade tower
梨園——Pear Garden 椒房——Pepper-scent Chamber 黃泉——Yellow Springs
太真——Great Purity 小玉——Little Jade 雙成——Twice Able
盡管英語(yǔ)讀者可能并不能完全理解這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,但隨著跨文化交流的深入,文化差異必然會(huì)被接受并尊重,適度異化是全球化語(yǔ)境下文化求同存異的重要翻譯策略。
(3)修辭直譯
修辭的運(yùn)用能增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力,體現(xiàn)作者的獨(dú)特寫(xiě)作風(fēng)格,是文學(xué)創(chuàng)作的重要手段。雖然中英文中的修辭格種類基本對(duì)應(yīng),但兩種語(yǔ)言借用的修辭對(duì)象具有文化差異性,同樣的語(yǔ)言表達(dá)在不同的文化語(yǔ)境中可能產(chǎn)生不同的修辭效果?!堕L(zhǎng)恨歌》原詩(shī)中的修辭手法主要包括明喻、暗喻和夸張,譯者則采取了直譯為主的策略,既不改變修辭格,也不改變修辭內(nèi)容,為英語(yǔ)讀者介紹了典型的漢語(yǔ)修辭表達(dá),反映了中國(guó)人的思維模式,同時(shí)也豐富了英文的表現(xiàn)手法,增強(qiáng)了語(yǔ)言的活力。
翻譯是不同語(yǔ)言與文化的和解?!堕L(zhǎng)恨歌》作為漢語(yǔ)古詩(shī)名篇,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范與審美特征,譯者哈里斯為了促進(jìn)中英文化的深入交流,從音、形、意多方面兼顧了中英文化語(yǔ)境,采取了靈活多樣的折中策略,一方面順應(yīng)了英語(yǔ)讀者的閱讀需求和審美體驗(yàn),另一方面順應(yīng)了漢語(yǔ)古詩(shī)的風(fēng)格與表達(dá)特征,力求在讀者接受的前提下,最大化地傳達(dá)原詩(shī)的語(yǔ)言與文化特色。這樣的折中與融合策略妥善地處理了不同語(yǔ)言文化之間的差異,促進(jìn)了不同語(yǔ)言與文化的共同發(fā)展,可以為典籍英譯實(shí)踐提供有益的觀照。
[1] 叢滋杭. 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[2] 王峰. 唐詩(shī)經(jīng)典英譯研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
[3] 袁行霈. 中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[4] Harris, P. Three Hundred Tang Poems [M]. New York: Everyman’s Library,2009.
[5] Schaffener, C., Adab, B. Translation as Intercultural Communication Contrast as Conflict [A].Snell-Hornby, M., et al. (eds.) Transltion as Intercultural Communication [C].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
[6] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1995.
[7] Verschueren, J.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
On Compromising Adaptive Strategies in Translating Classical Chinese Poems into English——Taking Harris’ Translation Song of Lasting Regret as an Example
CHEN Qi-min
(School of Foreign languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430073, China)
Translation consists in a transferring activity between languages under the restrains of multiple cultural contexts. To translate classical Chinese poems into English and to promote cross-cultural communication, translators should adopt proper translation strategies according to differences between Chinese and English cultural contexts. Taking Peter Harris’ translation Song of Lasting Regret as an example, this paper studies how the translator selects compromising strategies on the three poetic levels of sound, form and meaning, to adapt to both source and target cultural contexts and convey the features of classical Chinese poetry to a greatest degree.
compromise; adaption; poem translation; Song of Lasting Regret
H313
A
2095-414X(2018)02-0071-06
陳奇敏(1975-),女,副教授,博士,研究方向:翻譯理論.
湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目(16Y064).
武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào)2018年2期