【摘要】在漢英翻譯中,對模糊語言的處理直接關(guān)系著譯文水平及譯文美感。本文將以《邊城》的兩個(gè)英文譯本為例,采用對比分析方法,研究漢英翻譯中模糊語言的美感存蝕,主要從利用模糊語言體現(xiàn)意境之美、突出形象之美、提升語言準(zhǔn)確性等角度進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;模糊語言;《邊城》;譯本對比分析
【作者簡介】宋小琴(1982.11-),女,漢族,湖北襄陽人,湖北工業(yè)大學(xué),研究生,講師,研究方向:翻譯文化。
前言
《邊城》作為沈從文的代表作之一,已經(jīng)被翻譯成多種文本,在世界范圍內(nèi)廣為流傳。這本小說描寫的是獨(dú)特的湘西風(fēng)土民情,在沈從文筆下,無論是環(huán)境描寫還是人物心理描寫,都富有含蓄的美感。我國翻譯家戴乃迭、楊憲益和美國漢學(xué)家金介甫分別將其翻譯成英文譯本,簡稱戴譯本和金譯本,可以通過這兩個(gè)翻譯版本的比較,更好的體會漢英翻譯中的模糊語言之美。
一、漢英翻譯中的模糊語言美感
模糊是語言的一個(gè)自然屬性,由于語言中的多個(gè)語法結(jié)構(gòu)在語義、語音等方面存在界限不清的問題,無法對其作出準(zhǔn)確的描述,是一種類屬不明的狀態(tài)。模糊語言對于任何一種自然語言都有重要意義,實(shí)際上使用模糊語言的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過語言的精確用法。模糊語言的美感則是因其自身的不確定性,引發(fā)的思考及語言外延狀態(tài)。因此,迷糊語言并不是指容易引起人們誤解的語言,恰恰相反,有時(shí)只有采用模糊語言,才能準(zhǔn)確的反映出生活中的某個(gè)概念。比如對季節(jié)的劃分就是一種模糊概念,古代詩句“天涯若比鄰”中的“比鄰”,也是一種模糊說法。而正是采用了這種模糊的描述方法,才賦予春夏秋冬、天涯以動態(tài)之美,往往能夠讓人們在讀到這些字句時(shí),產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,利用延伸意境已經(jīng)補(bǔ)充文字本身的意境,創(chuàng)作別樣的意境之美。在漢英翻譯過程中,對于這種模糊語言的處理,主要是從句法、句意、句序等角度進(jìn)行研究的,到底應(yīng)該采取何種翻譯策略,則對譯者對原語、目標(biāo)語的理解和把握有較高的考驗(yàn)。《邊城》的戴譯本和金譯本,都是目前通行的英文譯本,對這兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,具有較高的借鑒價(jià)值。
二、關(guān)于漢英翻譯中模糊語言美感存蝕的研究——以《邊城》兩英譯本為例
1.利用模糊語言體現(xiàn)意境之美。在《邊城》中,有一句為“時(shí)間在成長她,似乎正催促她,使她在另外一件事情上負(fù)點(diǎn)兒責(zé)?!痹谶@句話中,“另一件事情”到底指的是什么,無法從這句話中看出,需要聯(lián)系上下文進(jìn)行理解,是一種模糊說法。在戴譯本和金譯本中,都選擇同樣采用模糊語言的譯法,沒有點(diǎn)明“另一件事情”到底是哪件事情。其中,戴譯本的翻譯采用了“hunger”一詞,是一種與原文表意不同的方法。而金譯本則直接將原文中的“另一件事情”翻譯成“things”。同樣是模糊語言的譯法,在此處,戴譯本的意境更美,采用“hunger”一詞,直接體現(xiàn)除了人物翠翠對愛情的渴望與向往,而且沒有破壞原文表意中,少女心事不可猜透的朦朧之美,在意境營造上,要?jiǎng)儆凇皌hings”一籌。類似的還有:“茶峒人的歌聲,纏綿處她已領(lǐng)略得出。”戴譯本將這一句中的歌聲翻譯為“l(fā)ove songs”,金譯本將其翻譯為“serenade”,都采用直譯方法,點(diǎn)破了翠翠開始理解男女之愛,便少了原文表述中的委婉、朦朧的意境美感。
2.利用模糊語言突出形象之美?!哆叧恰分杏幸痪湓捠遣栳籍?dāng)?shù)氐乃渍Z:“八面山的豹子,弟弟溪的錦雞?!边@句話中的豹子、錦雞都是一種暗語,屬于模糊語言。在戴譯本的翻譯中,這一處采用之一方法,翻譯為“Brave as a panther,handsome as a cock”,這種翻譯方式雖然能夠表達(dá)原文語義,但是無法體現(xiàn)出原文寫作特點(diǎn),讀者無法體會到湘西文化韻味,相當(dāng)于破壞了原文模糊之美。而金譯本則采用模糊語言的翻譯方式,原汁原味的翻譯出這句當(dāng)?shù)厮渍Z,體現(xiàn)出茶峒人對二老作出的極高贊美,使其形象之美躍然于紙上。還有一句對翠翠外貌的描寫,原文寫到“把皮膚變得黑黑的”,“一對眸子清明如水晶”,這里使用的“黑黑的”、“清明”,也屬于模糊語言,金譯本中將其翻譯為“Black”則失去了美感,而戴譯本中使用“tanned”一詞,則可以表現(xiàn)出翠翠被太陽曬出的健康膚色,體現(xiàn)出人物的自然之美,表達(dá)效果顯然更好。
3.利用模糊語言提升語言準(zhǔn)確性。在對漢語中的數(shù)詞進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)譯者為追求翻譯的準(zhǔn)確性,采用直譯方法,但兩種語言在數(shù)詞使用上存在差異,有時(shí)還會采取省略方式。實(shí)際上在許多文學(xué)作品中,數(shù)詞不是表示具體數(shù)量,而是為了表達(dá)一種模糊的概念。比如在《邊城》中,有段話為:“大人呢,孵一巢小雞,養(yǎng)兩只豬,托下行船夫打副金耳環(huán),帶兩丈官青布或一壇好醬油……”這里使用了許多數(shù)詞,而且都不是指具體的數(shù)量,兩只豬未必真是兩只,兩丈布也未必只有兩丈。在戴譯本中,對兩只豬的數(shù)詞翻譯是“a couple of”,在金譯本中,則翻譯為“a pig or two”,相比之下,金譯本保留了原文中的模糊描述方法,實(shí)際上翻譯得更加準(zhǔn)確。
三、結(jié)束語
綜上所述,模糊語言在漢英翻譯中的合理運(yùn)用,能夠體現(xiàn)翻譯的藝術(shù)性,同時(shí)也可以使譯文更好的保留原文中的模糊含義,讓讀者更好的體會原文的寫作風(fēng)格及內(nèi)涵。通過對戴譯本和金譯本中的模糊語言翻譯情況進(jìn)行對比分析,可以看出模糊語言在營造意境、突出形象、提升語言準(zhǔn)確性等方面都具有重要作用,通過合理把握模糊語言在翻譯中的運(yùn)用策略,可以使翻譯水平上升到一個(gè)新的層次。
參考文獻(xiàn):
[1]熊建閩.模糊語言美在漢英文學(xué)翻譯中的遺失與補(bǔ)償[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,28(04):132-138.
[2]何莉. 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理[D].中南大學(xué),2008.