【摘要】作為有著五千年悠久歷史地文明古國(guó),我國(guó)豐富的文化背景醞釀并生成了許多具有我國(guó)特色的、換作其他國(guó)家人不了解文化背景就不了解詞匯本身含義的詞匯,也就是民俗文化詞。在全球化高速發(fā)展、各國(guó)之間跨文化交流成為趨勢(shì)的今天,如何將民俗文化詞更好地進(jìn)行翻譯,來(lái)傳播我國(guó)文化是時(shí)代性的課題。
【關(guān)鍵詞】民俗文化;知識(shí)背景;詞匯翻譯;文化傳播;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李圣軒(1985-2),女,河北保定人,河北地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學(xué)及典籍英譯。
【基金項(xiàng)目】本文為2018河北省社會(huì)發(fā)展研究課題《藏族格言詩(shī)英譯研究對(duì)河北民俗文化英譯的啟示》資助,項(xiàng)目編號(hào):201803050209。
一、引言
本文將以以下論述順序展開(kāi)敘述。首先,本文將對(duì)民俗文化詞進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹與內(nèi)容簡(jiǎn)要概括;其次,本文還將對(duì)探討民俗文化詞翻譯策略的重要性進(jìn)行闡述,最后,就本次課題的核心,翻譯策略進(jìn)行闡述。希望能夠通過(guò)本文的方案闡述促進(jìn)民俗文化詞以更好的形式落實(shí)到翻譯中,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化得以更好地傳播。
二、民俗文化詞地簡(jiǎn)要介紹
1.民俗文化詞概念簡(jiǎn)述。民俗文化詞所規(guī)定的概念范圍歸屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,而民俗文化則落腳于傳統(tǒng)文化,其具體含義為“民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。也泛指一個(gè)國(guó)家、民族、地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣。是在普通人民群眾(相對(duì)于官方)的生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列非物質(zhì)的東西,民俗及民眾的日常生活”。
2.我國(guó)的民俗文化詞的發(fā)展背景。我國(guó)的民俗文化詞正如我國(guó)傳統(tǒng)文化,范圍之廣、數(shù)量之多、種類之繁。包含了漢族與少數(shù)民族之間的各種風(fēng)俗習(xí)慣(心理、語(yǔ)言、行為);包含了衣、食、住、行、文學(xué)、藝術(shù)、手工藝等方方面面;涵蓋了中華人民上下五千年的創(chuàng)意與智慧的匯總。所以在進(jìn)行民俗文化詞匯翻譯時(shí)的難度可見(jiàn)一斑。
三、民俗文化詞翻譯策略的重要性
1.為更好地保護(hù)民俗文化而獻(xiàn)力。眾所周知,我國(guó)對(duì)民俗文化的保護(hù)起步較晚,而且國(guó)內(nèi)對(duì)民俗學(xué)等相關(guān)學(xué)科認(rèn)可度并不高。真正切實(shí)行動(dòng)起來(lái)加以保護(hù)實(shí)踐的人也并不多。所以進(jìn)行民俗文化詞的翻譯也是一種保護(hù)工作。通過(guò)更好地讓國(guó)外人民理解我們的傳統(tǒng)文化,讓具有消亡危機(jī)的傳統(tǒng)文化詞變成具有國(guó)際效應(yīng)的中國(guó)符號(hào),讓更多的人來(lái)認(rèn)識(shí)它保護(hù)它,從而起到加強(qiáng)文化傳承,加強(qiáng)保護(hù)的作用。
2.增加我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際影響力、軟實(shí)力、拓寬文化交流領(lǐng)域。隨著全球化趨勢(shì)加強(qiáng),如何讓我國(guó)的文化走出國(guó)門(mén),并以此為契機(jī)加強(qiáng)世人對(duì)中國(guó)人的了解,讓我國(guó)切實(shí)成為經(jīng)濟(jì)實(shí)力與文化實(shí)力并存的大國(guó)。不能因?yàn)榉g上的欠缺導(dǎo)致其他國(guó)家的人民對(duì)我國(guó)文化認(rèn)識(shí)不足。
四、如何進(jìn)行高效高質(zhì)量的民俗文化詞翻譯的策略
1.大范圍策略——準(zhǔn)確、全真、增補(bǔ)。譯者在進(jìn)行民俗詞匯翻譯時(shí)一定要把握這三點(diǎn)。
(1)首先要理解準(zhǔn)確,如果譯者自己都不了解某一個(gè)詞在自己本民族文化中的代表意義,那么何談翻譯。比如非民俗詞的蘋(píng)果宣傳語(yǔ)“Bigger Than Bigger”,有譯者因?yàn)椴涣私馄鋬?nèi)涵而處理成直譯“比更大還更大”,但有的譯者就很好地抓住了原來(lái)地涵義(bigger指功能與大小上都要更大)后就換成了“豈止于大”。兩相對(duì)比,高下自現(xiàn)。
(2)其次,要保證翻譯時(shí)的“全真”,不能擅自篡改或曲解、局限原意。同時(shí)需要警惕一樣的事物在不同文化背景所蘊(yùn)含的不同含義。顏色、動(dòng)物所具體指代的邪惡與善良、吉祥與兇兆等都是容易引起理解誤差的詞,譯者在處理時(shí)需要格外注意。
(3)最后,還要把握增補(bǔ),不能只譯名字即可,必要時(shí)還要增加圖片或文字解釋來(lái)讓對(duì)方此有更好的把握。
2.翻譯實(shí)踐方法。在把握上述翻譯大方向策略的同時(shí),譯者還需要以具體的高效翻譯方法來(lái)實(shí)踐才能將理論落實(shí)到翻譯上來(lái)。本文建議譯者可以根據(jù)需要采取以下幾種翻譯方法。
3.翻譯民俗文化詞時(shí)需要的品質(zhì)。作為民俗文化詞的譯者,需要的不僅僅是譯者門(mén)檻的求證精神以及準(zhǔn)確精神,更多的還需要譯者對(duì)于傳統(tǒng)文化身體力行地體驗(yàn)以及深入了解,只有實(shí)際把握好民俗文化所暗含的文化深意,才能更好地搭配翻譯水平,實(shí)現(xiàn)高效翻譯民俗文化詞的重要作用。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上,本文通過(guò)對(duì)翻譯民俗文化詞策略的概念簡(jiǎn)要論述,并通過(guò)對(duì)其重要性的了解,深深感受民俗文化詞在傳播我國(guó)文化時(shí)的重要作用?;诖?,本文對(duì)如何進(jìn)行更加高效、更加高質(zhì)量的民俗文化詞翻譯進(jìn)行了策略上的探討,希望本文得出的理論可以有效幫助民俗文化詞翻譯時(shí)譯者對(duì)其更好的處理,讓我國(guó)文化的到更好的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑩.遼寧民俗文化詞翻譯策略探究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,39(4):87-90.
[2]劉白玉,扈珺,劉夏青.中國(guó)傳統(tǒng)文化元素翻譯策略探討——以《論語(yǔ)》核心詞“仁”英譯為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,32(1):96-100.